第10章
關燈
小
中
大
“把這些都撤走,”格朗台在十一點鐘左右剛吃完飯就對娜農說道,“桌子不要動。
我們要痛痛快快地看看你的小金庫,”他望着歐葉妮說道。
“說小,其實也不算小,光從面值算你就有五千九百五十九法郎了,再加上今天早晨的這四十法郎,差一法郎就是六千。
好,我給你一法郎補足六千。
因為,你知道,乖孩子……哎,你怎麼在聽我們說話。
擡腿走吧,娜農,幹你的事去,”老頭一發話,娜農趕緊溜走。
“你聽我說,歐葉妮,你得把你的金子給我。
爸爸要你給,你不能不給,知道嗎,我的小乖乖?”母女倆都不說話。
“我沒有金子了,從前有過,現在沒有了。
我還你六千法郎現款,利弗爾足算。
你照我的吩咐辦,把錢放出去。
現在再别想什麼壓箱錢了。
等我嫁你出去的時候,這也快了,我要給你找個未婚夫,給你一筆本地從來沒有聽說過有那麼多的壓箱錢。
聽話,乖乖。
現在機會難得,你可以拿你的六千法郎買公債,每半年你能得二百法郎的利息,還不用付稅,不用找補什麼費用,不怕冰雹、霜凍,不怕發大水,旱澇保收。
也許你舍不得跟金子分手吧,是不是,小乖乖?還是去給我拿來吧。
以後我再給你攢,荷蘭的、葡萄牙的、莫卧兒的、熱那亞的,再加上你每年過節我給的,不出三年,你又能重建這小金庫的一半了。
怎麼樣,好孩子?擡起頭來。
快去拿,心肝兒。
你真該過來親親我的眼睛,因為我告訴了你錢怎麼生怎麼死的奧秘:錢有去有來,會出汗,會生産。
” 歐葉妮站起來,朝門口走了幾步,又突然轉過身來,定睛望着父親,說道:“我的金子,沒有了。
” “你的金子沒有了!”格朗台叫起來,而且像聽到十步之外炮聲的馬匹一樣,兩腿一挺,站住了。
“是的,沒有了。
” “你糊塗了吧,歐葉妮。
” “沒有了。
” “爺爺的刀!” 每當箍桶匠吼這句咒語,樓闆總要發顫。
“啊喲,老天爺!太太臉都吓白了,”娜農叫道。
“格朗台,你發火,早晚把我吓死,”可憐的女人說。
“得,得,得,得,你們家的人哪,是死不了的!……歐葉妮,你把金洋弄到哪裡去了?”他撲上去吼道。
“父親,”女兒伏在格朗台太太膝前,說道,“我媽很不舒服。
您看,别把她逼死了。
” 格朗台看到妻子平時蠟黃的臉完全發了白,也害怕了。
“娜農,扶我上床去,”母親有氣無力地說道,“我要死了。
” 娜農趕緊過去攙扶,歐葉妮也上去架住,她倆費盡力氣,才把格朗台太太扶上樓,因為她幾乎每上一級樓梯都要倒下。
格朗台獨自留在客廳。
可是,不多一會,他登上七八級梯階,仰脖嚷道:“歐葉妮,母親躺下之後,你就下來。
” “好的,父親。
” 她勸了一會母親,便下樓了。
“孩子,”格朗台說,“告訴我,你的金子哪裡去了?” “父親,如果您送給我的東西,不能由我完全作主,那您拿回去吧,”歐葉妮冷冷地說,并找到那枚拿破侖,送到格朗台的跟前。
格朗台一把抓過拿破侖,塞進自己的荷包。
“我想,我以後再也不會給你東西了。
連這個也不給!”說着,他用大拇指的指甲蓋,在門牙上彈了一下。
“你不把你父親放在眼裡,你甚至信不過你父親,你不知道父親是什麼嗎?你要是不把父親看得高于一切,父親也就不成其為父親了。
金子在哪裡?” “父親,盡管您脾氣大,我還是愛您,尊敬您的。
但是我要大膽地提醒您一句,求您千萬包涵:我都二十二歲了。
您常說,我成年了,為的是讓我知道我已經不再是孩子。
我用我自己的錢,做了我喜歡做的事,您就放心吧,錢放在好地方……” “什麼地方?” “這是秘密,不能逼供,”她說,“您不是也有自己的秘密嗎?” “我是一家之長,我不該有我的事要辦嗎?” “我也有我的事要辦。
” “準不是什麼好事,所以才不能對父親說,格朗台小姐!” “是地地道道的好事,就是不能告訴父親。
” “起碼得告訴我你什麼時候把金子拿出去的吧?”歐葉妮搖頭。
“你生日那天東西還在,是不是?”歐葉妮由于愛情變得狡猾,跟她父親因為吝啬而變得狡猾一樣;她仍然搖頭。
“從來沒見過這樣的死心眼,這樣的偷盜,”格朗台的聲音越喊越高,震得房子裡一層層地發出回響。
“什麼!在我的房子裡,在我的家裡,有人居然拿走你的金子!家裡僅剩的金子!我能不知道是誰拿的嗎?金子是值錢的東西。
最老實的姑娘也可能做錯事,把什麼都送人,在貴族大戶人家,乃至于普通百姓家,都會發生這樣的事。
但是,把金子送人……你把金子送人了是不是?”歐葉妮不動聲色。
“沒見過這樣的丫頭!我還是不是你爸爸?你要是把金子放給别人,總得有張收條吧……” “我還有沒有自由做我想做的事情?那錢是不是我的?” “可是你還小。
” “成年了。
” 格朗台給女兒堵得啞口無言,臉色發白。
他跺腳,咒罵,好不容易找到話說,大聲嚷起來:“你這該死的、歹毒的丫頭!啊!你這壞種,你知道我疼你,你就胡來。
這丫頭要勒死親爹了!敢情好呀!你居然把咱們的家産扔到那個穿羊皮靴子的小光棍的跟前。
爺爺的刀!我不能取消你的繼承權,要命的桶!但是我要咒你,咒你的堂弟,咒你的兒女!你們都不得好結果,聽見沒有?要是你給了夏爾,那就讓……哦不,這不可能。
什麼!是那個油頭粉面的壞小子偷走我的錢财?”他望着始終冷冷地不出一聲的女兒。
“她一動不動,眉頭也不皺一皺!她比我格朗台還格朗台。
你起碼不會把金子白扔吧。
你倒是說呀!”歐葉妮瞧着她父親,那帶刺的目光惹惱了他。
“歐葉妮,你是在我家,在你父親家裡。
你如想繼續住下去,就得服從我的命令。
神甫告誡你要服從我。
”歐葉妮垂下了頭。
“你在我最心疼的骨節眼上來傷我的心,除非你屈服,否則我再不想見你。
回你房裡去吧。
不讓你出來你就不能出來。
娜農會給你送去面包和水的。
聽見沒有?走!” 歐葉妮哭做一團,急忙跑到母親床前。
格朗台在花園裡踏着雪轉了好幾圈,都沒有感到逼人的寒氣。
他想現在女兒一定在她母親的房裡;他要當場抓住她違抗命令來出出氣,于是他像貓一樣輕捷地爬上樓梯,闖進妻子的卧室,正好趕上看到母親撫摸着伏在懷裡的女兒的頭發。
“别哭了,可憐的孩子,你父親的氣會消下去的。
” “她沒有父親了,”箍桶匠說,“不就是你跟我生了個這麼不聽話的女兒嗎?教育得好呀,還教她信教呢。
怎麼,你不在自己的房裡?快步,蹲禁閉,小姐。
” “您要把女兒從我懷裡奪走嗎,老爺?”格朗台太太擡起由于發燒而通紅的臉,說。
“您要留她在身邊,那就把她領走,你們倆都從這屋裡出去。
天打雷劈的,金子在哪裡?落在誰的手裡?” 歐葉妮擡頭,高傲地望了父親一眼,回到她自己的房裡去了。
老頭兒連忙把門鎖上。
“娜農,”他吼道,“把客廳的火滅掉。
”說罷,他坐到妻子屋裡的壁爐前的椅子上,說:“她一定把金子給了夏爾那個勾引良家婦女的下流坯!他就眼紅咱們的錢。
” 格朗台太太想到威脅着女兒的危險,也出于對女兒的感
我們要痛痛快快地看看你的小金庫,”他望着歐葉妮說道。
“說小,其實也不算小,光從面值算你就有五千九百五十九法郎了,再加上今天早晨的這四十法郎,差一法郎就是六千。
好,我給你一法郎補足六千。
因為,你知道,乖孩子……哎,你怎麼在聽我們說話。
擡腿走吧,娜農,幹你的事去,”老頭一發話,娜農趕緊溜走。
“你聽我說,歐葉妮,你得把你的金子給我。
爸爸要你給,你不能不給,知道嗎,我的小乖乖?”母女倆都不說話。
“我沒有金子了,從前有過,現在沒有了。
我還你六千法郎現款,利弗爾足算。
你照我的吩咐辦,把錢放出去。
現在再别想什麼壓箱錢了。
等我嫁你出去的時候,這也快了,我要給你找個未婚夫,給你一筆本地從來沒有聽說過有那麼多的壓箱錢。
聽話,乖乖。
現在機會難得,你可以拿你的六千法郎買公債,每半年你能得二百法郎的利息,還不用付稅,不用找補什麼費用,不怕冰雹、霜凍,不怕發大水,旱澇保收。
也許你舍不得跟金子分手吧,是不是,小乖乖?還是去給我拿來吧。
以後我再給你攢,荷蘭的、葡萄牙的、莫卧兒的、熱那亞的,再加上你每年過節我給的,不出三年,你又能重建這小金庫的一半了。
怎麼樣,好孩子?擡起頭來。
快去拿,心肝兒。
你真該過來親親我的眼睛,因為我告訴了你錢怎麼生怎麼死的奧秘:錢有去有來,會出汗,會生産。
” 歐葉妮站起來,朝門口走了幾步,又突然轉過身來,定睛望着父親,說道:“我的金子,沒有了。
” “你的金子沒有了!”格朗台叫起來,而且像聽到十步之外炮聲的馬匹一樣,兩腿一挺,站住了。
“是的,沒有了。
” “你糊塗了吧,歐葉妮。
” “沒有了。
” “爺爺的刀!” 每當箍桶匠吼這句咒語,樓闆總要發顫。
“啊喲,老天爺!太太臉都吓白了,”娜農叫道。
“格朗台,你發火,早晚把我吓死,”可憐的女人說。
“得,得,得,得,你們家的人哪,是死不了的!……歐葉妮,你把金洋弄到哪裡去了?”他撲上去吼道。
“父親,”女兒伏在格朗台太太膝前,說道,“我媽很不舒服。
您看,别把她逼死了。
” 格朗台看到妻子平時蠟黃的臉完全發了白,也害怕了。
“娜農,扶我上床去,”母親有氣無力地說道,“我要死了。
” 娜農趕緊過去攙扶,歐葉妮也上去架住,她倆費盡力氣,才把格朗台太太扶上樓,因為她幾乎每上一級樓梯都要倒下。
格朗台獨自留在客廳。
可是,不多一會,他登上七八級梯階,仰脖嚷道:“歐葉妮,母親躺下之後,你就下來。
” “好的,父親。
” 她勸了一會母親,便下樓了。
“孩子,”格朗台說,“告訴我,你的金子哪裡去了?” “父親,如果您送給我的東西,不能由我完全作主,那您拿回去吧,”歐葉妮冷冷地說,并找到那枚拿破侖,送到格朗台的跟前。
格朗台一把抓過拿破侖,塞進自己的荷包。
“我想,我以後再也不會給你東西了。
連這個也不給!”說着,他用大拇指的指甲蓋,在門牙上彈了一下。
“你不把你父親放在眼裡,你甚至信不過你父親,你不知道父親是什麼嗎?你要是不把父親看得高于一切,父親也就不成其為父親了。
金子在哪裡?” “父親,盡管您脾氣大,我還是愛您,尊敬您的。
但是我要大膽地提醒您一句,求您千萬包涵:我都二十二歲了。
您常說,我成年了,為的是讓我知道我已經不再是孩子。
我用我自己的錢,做了我喜歡做的事,您就放心吧,錢放在好地方……” “什麼地方?” “這是秘密,不能逼供,”她說,“您不是也有自己的秘密嗎?” “我是一家之長,我不該有我的事要辦嗎?” “我也有我的事要辦。
” “準不是什麼好事,所以才不能對父親說,格朗台小姐!” “是地地道道的好事,就是不能告訴父親。
” “起碼得告訴我你什麼時候把金子拿出去的吧?”歐葉妮搖頭。
“你生日那天東西還在,是不是?”歐葉妮由于愛情變得狡猾,跟她父親因為吝啬而變得狡猾一樣;她仍然搖頭。
“從來沒見過這樣的死心眼,這樣的偷盜,”格朗台的聲音越喊越高,震得房子裡一層層地發出回響。
“什麼!在我的房子裡,在我的家裡,有人居然拿走你的金子!家裡僅剩的金子!我能不知道是誰拿的嗎?金子是值錢的東西。
最老實的姑娘也可能做錯事,把什麼都送人,在貴族大戶人家,乃至于普通百姓家,都會發生這樣的事。
但是,把金子送人……你把金子送人了是不是?”歐葉妮不動聲色。
“沒見過這樣的丫頭!我還是不是你爸爸?你要是把金子放給别人,總得有張收條吧……” “我還有沒有自由做我想做的事情?那錢是不是我的?” “可是你還小。
” “成年了。
” 格朗台給女兒堵得啞口無言,臉色發白。
他跺腳,咒罵,好不容易找到話說,大聲嚷起來:“你這該死的、歹毒的丫頭!啊!你這壞種,你知道我疼你,你就胡來。
這丫頭要勒死親爹了!敢情好呀!你居然把咱們的家産扔到那個穿羊皮靴子的小光棍的跟前。
爺爺的刀!我不能取消你的繼承權,要命的桶!但是我要咒你,咒你的堂弟,咒你的兒女!你們都不得好結果,聽見沒有?要是你給了夏爾,那就讓……哦不,這不可能。
什麼!是那個油頭粉面的壞小子偷走我的錢财?”他望着始終冷冷地不出一聲的女兒。
“她一動不動,眉頭也不皺一皺!她比我格朗台還格朗台。
你起碼不會把金子白扔吧。
你倒是說呀!”歐葉妮瞧着她父親,那帶刺的目光惹惱了他。
“歐葉妮,你是在我家,在你父親家裡。
你如想繼續住下去,就得服從我的命令。
神甫告誡你要服從我。
”歐葉妮垂下了頭。
“你在我最心疼的骨節眼上來傷我的心,除非你屈服,否則我再不想見你。
回你房裡去吧。
不讓你出來你就不能出來。
娜農會給你送去面包和水的。
聽見沒有?走!” 歐葉妮哭做一團,急忙跑到母親床前。
格朗台在花園裡踏着雪轉了好幾圈,都沒有感到逼人的寒氣。
他想現在女兒一定在她母親的房裡;他要當場抓住她違抗命令來出出氣,于是他像貓一樣輕捷地爬上樓梯,闖進妻子的卧室,正好趕上看到母親撫摸着伏在懷裡的女兒的頭發。
“别哭了,可憐的孩子,你父親的氣會消下去的。
” “她沒有父親了,”箍桶匠說,“不就是你跟我生了個這麼不聽話的女兒嗎?教育得好呀,還教她信教呢。
怎麼,你不在自己的房裡?快步,蹲禁閉,小姐。
” “您要把女兒從我懷裡奪走嗎,老爺?”格朗台太太擡起由于發燒而通紅的臉,說。
“您要留她在身邊,那就把她領走,你們倆都從這屋裡出去。
天打雷劈的,金子在哪裡?落在誰的手裡?” 歐葉妮擡頭,高傲地望了父親一眼,回到她自己的房裡去了。
老頭兒連忙把門鎖上。
“娜農,”他吼道,“把客廳的火滅掉。
”說罷,他坐到妻子屋裡的壁爐前的椅子上,說:“她一定把金子給了夏爾那個勾引良家婦女的下流坯!他就眼紅咱們的錢。
” 格朗台太太想到威脅着女兒的危險,也出于對女兒的感