第一章
關燈
小
中
大
當他們倆人十一點從劇院出來時,又是最好的朋友了。
當他們邁步上了羅傑的車時,老人給了司機在俄羅斯山的地址。
他一邊跟着約翰·昆西進到車内一邊解釋說:“是丹在舊金山的房子,他每年大約來住兩個月,所以他保留了這個地方,他掙的錢比我的要多。
” “丹在舊金山的房子?哦,”約翰·昆西說,“就是你所提到的那件事?” 羅傑點點頭。
“是的。
”他打開車上的頂燈,從口袋裡拿出個信封。
“念念這封信,這是‘泰勒總統号’船的二副兩天前給我的。
” 約翰·昆西從信封裡拿出一張紙條。
紙條看上去是匆忙之中草寫的,他念道。
親愛的羅傑:你能給我幫個大忙——你和那個從波士頓來的謹慎的小夥子,他來我這兒前先路過你那裡。
首先代我向他問好,告訴他當他來這島時,就把我的房子當成他自己的一樣,我很高興他能住在我這裡。
關于那件事,你有我在俄羅斯山的房子的鑰匙。
去那裡時最好是晚上,那時看門人可能不在。
燈是關着的,但你們可以在餐具室裡找到蠟燭。
在頂層貯藏間有一隻舊的棕色箱子,可能是鎖着的——如果鎖着,撬開它。
在最底下你們可以找到一個包銅的夏威夷木做的舊的但結實的盒子,上面有縮寫字母:T.M.B。
把它包起來拿走,用手拿還是很不容易的,但你們可以做到。
讓約翰·昆西把它藏到他的行李裡。
夜晚當船開到半路上時,我想讓他把它帶到甲闆上,輕輕地扔到海裡。
告訴他要确保沒有人看見他,就是這些。
當你們得到這個盒子時,給我打個海底保險電報;當把它扔到海裡後,告訴他給我打無線電報。
你們幹完之後我才能睡得更好。
羅傑,不要對任何人說一個字,不要說一個字,你會理解有時被遺忘的過去要費點事來埋葬它。
你的堂兄丹 約翰·昆西莊重地把信交還給羅傑,老人若有所思地把信撕成碎片,扔到他旁邊那開着的車窗外。
“這個,”約翰·昆西說,“這個——”他不知該說些什麼好。
羅傑笑着說道:“相當簡單。
如果我們這麼容易就能幫可憐的丹睡個好覺,又何樂而不為呢,是吧?” “我——我想是。
”約翰·昆西同意了。
他們的車爬上了俄羅斯山,沿着兩旁是豪華公寓的無人大街加速而行。
羅傑向前探着身子。
“開到那個街角。
”他對司機說。
“我們往回走一段路,”他向約翰·昆西解釋道,“最好不要把車停在房子前,那會引起懷疑的。
” 約翰·昆西還是無話可說。
他們在角落裡下了車,然後慢慢走回到大街上,在一個大石頭房前,羅傑停下來。
他小心地看了看四周,然後以令人吃驚的速度跑上台階。
“快跟上!”他小聲叫道。
約翰·昆西跟上去,羅傑打開門鎖,他們走進黑暗的門廳。
四處都是一片漆黑,這是一個很大的廳,朦胧中可判斷出樓梯處零零落落地擺着一些家俱,白色的罩布看上去像幽魂在遊蕩,但很平和。
羅傑拿出一盒火柴。
他說:“應該帶一個手電,但我徹底忘了。
你在這兒等着,我去餐具室找那些蠟燭。
” 他走進黑暗中。
約翰·昆西小心地邁了幾步,他想坐在一個椅子上,但這就像坐到幽魂的膝蓋上一樣,他改變了主意,站在廳的中間等着。
寂靜,死一般的寂靜。
黑暗一下子吞食了羅傑,他無聲地消失了。
似乎等了一個世紀,羅傑才拿着兩支燃燒的蠟燭回來了。
“一人一隻。
”他解釋道。
約翰接過了蠟燭,舉得高高地,搖曳的火焰使黑色的倒影顯得更大,實在是沒多大幫助。
羅傑領路上了樓梯,然後到了一段更窄的樓梯。
在三樓悶熱的過道裡的另一段樓梯的入口處,他停住了。
他說:“我們到了。
這樓梯通向樓頂的貯藏室。
天哪,我幹這種事不行了,已經太老了。
我想得拿一把鑿子來弄開這鎖,我知道工具在哪兒。
我去一小會兒,你繼續上樓找到那個箱子。
” 約翰·昆西說:“好,好吧。
” 羅傑又一次離開了他,約翰·昆西遲疑着。
深更半夜在一個荒無人迹的大房子裡幹事,即使是最堅強的心也會驚慌——但是真荒唐!他已是個成年人了,他笑着登上窄窄的台階。
高舉過頭的蠟燭的黃火苗在沒完工的貯藏室的棕色橫梁上閃耀。
他到了樓梯的頂部停了下來。
黑暗——到處是黑暗。
很奇怪,沒有人在上面走動,而木闆地卻發出吱吱聲,像有人向着他走過來。
他剛要回頭,一隻手從後邊伸過來,打掉了他手上的蠟燭,蠟燭滾到了地闆上,熄滅了。
這是非常無禮的! “喂喂,”約翰·昆西叫道,“你是誰?”一絲月光透過了遠處的窗子,突然在約翰·昆西和遠處月光之間朦胧出現了一個人影。
男孩知道他最好做好準備,但是在波士頓,一個人得用一會兒時間來做準備,而他現在沒有時間。
一拳向他打來,打到他臉上,波士頓的約翰·昆西·溫特斯利普摔倒在舊金山頂樓的垃圾中。
他被打得頭暈眼花,然後他聽到樓梯上的嗒嗒腳步聲,之後,他一個人留在這垃圾之中。
他爬起來,非常生氣,開始撣掉晚禮服上的土,晚紮服是他裁縫的傑作。
羅傑來了。
“他是誰?”他喘籲着問,“有個人從後面樓梯下到廚房去了。
他是誰?” “我怎麼知道?”約翰·昆西帶着可以理解的憤怒反問道。
“他又沒向我作介紹。
”他的臉頰疼痛,用手帕捂着。
在羅傑的燭光下他看到了手帕上的血色。
“他戴着戒指。
”約翰·昆西補充道,“真他媽的不是好東西。
” 羅傑問:“是他打你了嗎?” “我說是的。
” “看!”羅傑叫起來,他用手指着,“箱子的鎖被砸開了!”他走過去觀看。
“可憐的老丹,盒子沒了!” 約翰·昆西還繼續撣着身上的上。
可憐的老丹的悲慘命運給他帶來莫大痛苦——這痛苦與他自己的顫動的下颌無關。
這可憐的精神健全的老丹讓一個完全陌生的人半夜在積滿塵上的頂樓上白白地挨打。
“這到底是怎麼回事?” 羅傑繼續尋找。
“沒用了,”他說,“盒子已沒了,這很清楚。
來,我們下樓看看。
你的蠟燭在地上。
”約翰·昆西撿起蠟燭,從羅傑那兒借火點上。
他們悄悄下樓。
廚房的外門是開着的。
羅傑說:“他是從這兒走的。
你看!”他指着一個斷了的玻璃框說,“那是他進來的地方。
” 約翰·昆西建議:“我們報警吧。
” 羅傑瞪着他。
“警察?不行!我的孩子,你的謹慎上哪兒去了。
這不是一個警察能解決的問題。
明天我找塊新玻璃配上。
來吧,我們最好回家,我們失敗了。
” 他聲音中的責備語氣又使約翰·昆西生氣了。
他們把熄滅的蠟燭放在大廳的桌上,回到大街上。
當他們走向角落時,羅傑說:“好吧,我們得電報通知丹,恐怕他聽到這個消息會十分不安。
這會有損于他對你的喜愛。
” 約翰·昆西說:“沒有他的愛我也能行。
” “如果你能一直拖住那人直到我來那有多好——” 約翰·昆西說:“看看這兒,我是突然受到襲擊的,我怎麼知道我會在樓上正好遇上重量級拳王呢。
他從黑暗中襲擊我,而我沒處于——” “别辯解了,”羅傑打斷他。
約翰·昆西繼續說:“我知道我的錯,我應該來前先參加訓練——體育館的強化訓練,但是不必着急,下一個男人再撲到我身上時會發現我的不同。
我會每天做散打練習,參加拳擊課程,但從現在到我回家,我隻會很差。
”羅傑笑了。
“你臉上有一塊難看的傷口,”他說,“我們最好在藥店停下,包一下傷。
” 熱心的藥店店員給約翰·昆西拿來碘。
棉花和橡皮膏,當他再上轎車時,帶上了體面的作戰傷疤。
在去諾布山的路上大家沒有開口。
剛進了羅傑的家門,一個穿着漂亮睡衣的女孩子就旋風般跑下來。
羅傑說:“巴巴拉!你從哪兒來的?” “你好,親愛的。
”她親了他一下叫道,“我開車從伯林格姆來。
我要在你這裡住一夜,明早乘‘泰勒總統号’船。
這是約翰·昆西嗎?” 羅傑笑道:“這是你的堂兄約翰,他也應該得到你的吻,他今晚過得不太好。
” 女孩迅速跑到毫無防備的約翰·昆西面前親了他一下。
他再一次地無準備,而這一次是他另一個臉頰受苦,盡管不是不愉快的。
巴巴拉笑道:“謹表歡迎。
”她是個白膚金發碧眼的姑娘,有苗條的身材。
約翰·昆西認為,他從來沒有看到過這樣一個瘦弱苗條的身體中竟能有如此充足的精力。
她說:“我聽說你要去島上。
” 約翰·昆西回答:“明天去,與你同船。
” 她說:“太棒了。
你什麼時候到這兒的?” 羅傑告訴她:“約翰·昆西今天早上到的。
” 女孩說:“他今晚很不愉快嗎?真走運,我來了。
羅傑,你帶我們到哪裡去?” 約翰·昆西瞪大眼睛,帶他們?在現在這時間? 他冒昧地說:“我要上樓去了。
” 巴巴拉說:“為什麼,現在剛十二點,很多地方還都開着。
你會跳舞對嗎?讓我帶你看看舊金山。
羅傑是個好老頭兒——我們讓他付款。
” 約翰·昆西結結巴巴地說:“我——我——” 他的面頰在顫動,他多麼渴望樓上屋裡的那張床。
這是個什麼地方啊,這西部! “來!”女孩哼着高興的小調,非常快活,一輩子都如此,是相當令人高興的那種人。
約翰·昆西拿起他的帽子。
羅傑的司機在房前逗留了一會兒,查看車的電機。
當他看到他們又下來時,他多希望自己沒看見呀,但此時逃避已是不可能的,他爬進車座準備開車。
羅傑問:“巴巴拉,去哪裡?去泰特?” “不去泰特,”她回答道,“我剛從那裡回來。
” “什麼?我以為你開車從伯林格姆來。
” “是的,我是的——五點鐘來的。
然後我又轉了轉。
為了波士頓來的男孩,我們去吃中國菜炒雜碎怎麼樣?” 上帝,約翰·昆西想,世上還有什麼東西比這更不想要的?巴巴拉帶他到中國餐館。
他不樂意在中國餐館徘徊,也不願在墨西哥人之中,而女孩對墨西哥餐館也很感興趣,一時間他對意大利也不同情,甚至不喜歡法國,但他不得不品嘗着風味不同的菜肴,這讓他的胃難以承受,叫苦不疊,但還得和纖小的巴巴拉跳了得有上千裡路的舞。
在一個叫做皮特式餐館的地方吃了炒雞蛋之後,她同意結束這個夜晚的活動回家去。
當約翰·昆西拖着腳步走進羅傑的房子時,廳裡的大鐘正敲三點。
女孩仍然很精神、活躍。
約翰·昆西急忙避開她的視線打了個哈欠。
“都怪我們回家太早了,”她叫道,“明天我們在船上還要跳一兩個舞。
順便問一句,我一直等着問這問題;這說明了什麼——我指受傷的面頰?” “什麼——我——”約翰·昆西答道。
從女孩肩部的上方,他看到羅傑使勁搖頭。
“噢,那是,”約翰·昆西說,輕輕地碰了碰傷口,“那是西部開始的地方。
晚安!我過得很愉快。
”他終于到了樓上。
他在卧室的窗前站了一會兒,向下注視着這個奇妙的城市,一行行的燈光讓他眼花缭亂。
想起在汽車裡緊挨着坐在他旁邊的那個溫柔熱情的姑娘——頓時心情愉快。
那裡有與衆不同的女孩,不一樣呀! 在港口燈光照耀的遠處,另一個女孩——她有一雙美麗的眼睛。
隻是因為她嘲笑他,他的珍貴的帽盒現在正凄涼地在那黑暗的水域中漂浮。
他又打了個哈欠。
最好還是小心點,不要太容易受影響,沒人能告訴他哪裡是盡頭。
當他們邁步上了羅傑的車時,老人給了司機在俄羅斯山的地址。
他一邊跟着約翰·昆西進到車内一邊解釋說:“是丹在舊金山的房子,他每年大約來住兩個月,所以他保留了這個地方,他掙的錢比我的要多。
” “丹在舊金山的房子?哦,”約翰·昆西說,“就是你所提到的那件事?” 羅傑點點頭。
“是的。
”他打開車上的頂燈,從口袋裡拿出個信封。
“念念這封信,這是‘泰勒總統号’船的二副兩天前給我的。
” 約翰·昆西從信封裡拿出一張紙條。
紙條看上去是匆忙之中草寫的,他念道。
親愛的羅傑:你能給我幫個大忙——你和那個從波士頓來的謹慎的小夥子,他來我這兒前先路過你那裡。
首先代我向他問好,告訴他當他來這島時,就把我的房子當成他自己的一樣,我很高興他能住在我這裡。
關于那件事,你有我在俄羅斯山的房子的鑰匙。
去那裡時最好是晚上,那時看門人可能不在。
燈是關着的,但你們可以在餐具室裡找到蠟燭。
在頂層貯藏間有一隻舊的棕色箱子,可能是鎖着的——如果鎖着,撬開它。
在最底下你們可以找到一個包銅的夏威夷木做的舊的但結實的盒子,上面有縮寫字母:T.M.B。
把它包起來拿走,用手拿還是很不容易的,但你們可以做到。
讓約翰·昆西把它藏到他的行李裡。
夜晚當船開到半路上時,我想讓他把它帶到甲闆上,輕輕地扔到海裡。
告訴他要确保沒有人看見他,就是這些。
當你們得到這個盒子時,給我打個海底保險電報;當把它扔到海裡後,告訴他給我打無線電報。
你們幹完之後我才能睡得更好。
羅傑,不要對任何人說一個字,不要說一個字,你會理解有時被遺忘的過去要費點事來埋葬它。
你的堂兄丹 約翰·昆西莊重地把信交還給羅傑,老人若有所思地把信撕成碎片,扔到他旁邊那開着的車窗外。
“這個,”約翰·昆西說,“這個——”他不知該說些什麼好。
羅傑笑着說道:“相當簡單。
如果我們這麼容易就能幫可憐的丹睡個好覺,又何樂而不為呢,是吧?” “我——我想是。
”約翰·昆西同意了。
他們的車爬上了俄羅斯山,沿着兩旁是豪華公寓的無人大街加速而行。
羅傑向前探着身子。
“開到那個街角。
”他對司機說。
“我們往回走一段路,”他向約翰·昆西解釋道,“最好不要把車停在房子前,那會引起懷疑的。
” 約翰·昆西還是無話可說。
他們在角落裡下了車,然後慢慢走回到大街上,在一個大石頭房前,羅傑停下來。
他小心地看了看四周,然後以令人吃驚的速度跑上台階。
“快跟上!”他小聲叫道。
約翰·昆西跟上去,羅傑打開門鎖,他們走進黑暗的門廳。
四處都是一片漆黑,這是一個很大的廳,朦胧中可判斷出樓梯處零零落落地擺着一些家俱,白色的罩布看上去像幽魂在遊蕩,但很平和。
羅傑拿出一盒火柴。
他說:“應該帶一個手電,但我徹底忘了。
你在這兒等着,我去餐具室找那些蠟燭。
” 他走進黑暗中。
約翰·昆西小心地邁了幾步,他想坐在一個椅子上,但這就像坐到幽魂的膝蓋上一樣,他改變了主意,站在廳的中間等着。
寂靜,死一般的寂靜。
黑暗一下子吞食了羅傑,他無聲地消失了。
似乎等了一個世紀,羅傑才拿着兩支燃燒的蠟燭回來了。
“一人一隻。
”他解釋道。
約翰接過了蠟燭,舉得高高地,搖曳的火焰使黑色的倒影顯得更大,實在是沒多大幫助。
羅傑領路上了樓梯,然後到了一段更窄的樓梯。
在三樓悶熱的過道裡的另一段樓梯的入口處,他停住了。
他說:“我們到了。
這樓梯通向樓頂的貯藏室。
天哪,我幹這種事不行了,已經太老了。
我想得拿一把鑿子來弄開這鎖,我知道工具在哪兒。
我去一小會兒,你繼續上樓找到那個箱子。
” 約翰·昆西說:“好,好吧。
” 羅傑又一次離開了他,約翰·昆西遲疑着。
深更半夜在一個荒無人迹的大房子裡幹事,即使是最堅強的心也會驚慌——但是真荒唐!他已是個成年人了,他笑着登上窄窄的台階。
高舉過頭的蠟燭的黃火苗在沒完工的貯藏室的棕色橫梁上閃耀。
他到了樓梯的頂部停了下來。
黑暗——到處是黑暗。
很奇怪,沒有人在上面走動,而木闆地卻發出吱吱聲,像有人向着他走過來。
他剛要回頭,一隻手從後邊伸過來,打掉了他手上的蠟燭,蠟燭滾到了地闆上,熄滅了。
這是非常無禮的! “喂喂,”約翰·昆西叫道,“你是誰?”一絲月光透過了遠處的窗子,突然在約翰·昆西和遠處月光之間朦胧出現了一個人影。
男孩知道他最好做好準備,但是在波士頓,一個人得用一會兒時間來做準備,而他現在沒有時間。
一拳向他打來,打到他臉上,波士頓的約翰·昆西·溫特斯利普摔倒在舊金山頂樓的垃圾中。
他被打得頭暈眼花,然後他聽到樓梯上的嗒嗒腳步聲,之後,他一個人留在這垃圾之中。
他爬起來,非常生氣,開始撣掉晚禮服上的土,晚紮服是他裁縫的傑作。
羅傑來了。
“他是誰?”他喘籲着問,“有個人從後面樓梯下到廚房去了。
他是誰?” “我怎麼知道?”約翰·昆西帶着可以理解的憤怒反問道。
“他又沒向我作介紹。
”他的臉頰疼痛,用手帕捂着。
在羅傑的燭光下他看到了手帕上的血色。
“他戴着戒指。
”約翰·昆西補充道,“真他媽的不是好東西。
” 羅傑問:“是他打你了嗎?” “我說是的。
” “看!”羅傑叫起來,他用手指着,“箱子的鎖被砸開了!”他走過去觀看。
“可憐的老丹,盒子沒了!” 約翰·昆西還繼續撣着身上的上。
可憐的老丹的悲慘命運給他帶來莫大痛苦——這痛苦與他自己的顫動的下颌無關。
這可憐的精神健全的老丹讓一個完全陌生的人半夜在積滿塵上的頂樓上白白地挨打。
“這到底是怎麼回事?” 羅傑繼續尋找。
“沒用了,”他說,“盒子已沒了,這很清楚。
來,我們下樓看看。
你的蠟燭在地上。
”約翰·昆西撿起蠟燭,從羅傑那兒借火點上。
他們悄悄下樓。
廚房的外門是開着的。
羅傑說:“他是從這兒走的。
你看!”他指着一個斷了的玻璃框說,“那是他進來的地方。
” 約翰·昆西建議:“我們報警吧。
” 羅傑瞪着他。
“警察?不行!我的孩子,你的謹慎上哪兒去了。
這不是一個警察能解決的問題。
明天我找塊新玻璃配上。
來吧,我們最好回家,我們失敗了。
” 他聲音中的責備語氣又使約翰·昆西生氣了。
他們把熄滅的蠟燭放在大廳的桌上,回到大街上。
當他們走向角落時,羅傑說:“好吧,我們得電報通知丹,恐怕他聽到這個消息會十分不安。
這會有損于他對你的喜愛。
” 約翰·昆西說:“沒有他的愛我也能行。
” “如果你能一直拖住那人直到我來那有多好——” 約翰·昆西說:“看看這兒,我是突然受到襲擊的,我怎麼知道我會在樓上正好遇上重量級拳王呢。
他從黑暗中襲擊我,而我沒處于——” “别辯解了,”羅傑打斷他。
約翰·昆西繼續說:“我知道我的錯,我應該來前先參加訓練——體育館的強化訓練,但是不必着急,下一個男人再撲到我身上時會發現我的不同。
我會每天做散打練習,參加拳擊課程,但從現在到我回家,我隻會很差。
”羅傑笑了。
“你臉上有一塊難看的傷口,”他說,“我們最好在藥店停下,包一下傷。
” 熱心的藥店店員給約翰·昆西拿來碘。
棉花和橡皮膏,當他再上轎車時,帶上了體面的作戰傷疤。
在去諾布山的路上大家沒有開口。
剛進了羅傑的家門,一個穿着漂亮睡衣的女孩子就旋風般跑下來。
羅傑說:“巴巴拉!你從哪兒來的?” “你好,親愛的。
”她親了他一下叫道,“我開車從伯林格姆來。
我要在你這裡住一夜,明早乘‘泰勒總統号’船。
這是約翰·昆西嗎?” 羅傑笑道:“這是你的堂兄約翰,他也應該得到你的吻,他今晚過得不太好。
” 女孩迅速跑到毫無防備的約翰·昆西面前親了他一下。
他再一次地無準備,而這一次是他另一個臉頰受苦,盡管不是不愉快的。
巴巴拉笑道:“謹表歡迎。
”她是個白膚金發碧眼的姑娘,有苗條的身材。
約翰·昆西認為,他從來沒有看到過這樣一個瘦弱苗條的身體中竟能有如此充足的精力。
她說:“我聽說你要去島上。
” 約翰·昆西回答:“明天去,與你同船。
” 她說:“太棒了。
你什麼時候到這兒的?” 羅傑告訴她:“約翰·昆西今天早上到的。
” 女孩說:“他今晚很不愉快嗎?真走運,我來了。
羅傑,你帶我們到哪裡去?” 約翰·昆西瞪大眼睛,帶他們?在現在這時間? 他冒昧地說:“我要上樓去了。
” 巴巴拉說:“為什麼,現在剛十二點,很多地方還都開着。
你會跳舞對嗎?讓我帶你看看舊金山。
羅傑是個好老頭兒——我們讓他付款。
” 約翰·昆西結結巴巴地說:“我——我——” 他的面頰在顫動,他多麼渴望樓上屋裡的那張床。
這是個什麼地方啊,這西部! “來!”女孩哼着高興的小調,非常快活,一輩子都如此,是相當令人高興的那種人。
約翰·昆西拿起他的帽子。
羅傑的司機在房前逗留了一會兒,查看車的電機。
當他看到他們又下來時,他多希望自己沒看見呀,但此時逃避已是不可能的,他爬進車座準備開車。
羅傑問:“巴巴拉,去哪裡?去泰特?” “不去泰特,”她回答道,“我剛從那裡回來。
” “什麼?我以為你開車從伯林格姆來。
” “是的,我是的——五點鐘來的。
然後我又轉了轉。
為了波士頓來的男孩,我們去吃中國菜炒雜碎怎麼樣?” 上帝,約翰·昆西想,世上還有什麼東西比這更不想要的?巴巴拉帶他到中國餐館。
他不樂意在中國餐館徘徊,也不願在墨西哥人之中,而女孩對墨西哥餐館也很感興趣,一時間他對意大利也不同情,甚至不喜歡法國,但他不得不品嘗着風味不同的菜肴,這讓他的胃難以承受,叫苦不疊,但還得和纖小的巴巴拉跳了得有上千裡路的舞。
在一個叫做皮特式餐館的地方吃了炒雞蛋之後,她同意結束這個夜晚的活動回家去。
當約翰·昆西拖着腳步走進羅傑的房子時,廳裡的大鐘正敲三點。
女孩仍然很精神、活躍。
約翰·昆西急忙避開她的視線打了個哈欠。
“都怪我們回家太早了,”她叫道,“明天我們在船上還要跳一兩個舞。
順便問一句,我一直等着問這問題;這說明了什麼——我指受傷的面頰?” “什麼——我——”約翰·昆西答道。
從女孩肩部的上方,他看到羅傑使勁搖頭。
“噢,那是,”約翰·昆西說,輕輕地碰了碰傷口,“那是西部開始的地方。
晚安!我過得很愉快。
”他終于到了樓上。
他在卧室的窗前站了一會兒,向下注視着這個奇妙的城市,一行行的燈光讓他眼花缭亂。
想起在汽車裡緊挨着坐在他旁邊的那個溫柔熱情的姑娘——頓時心情愉快。
那裡有與衆不同的女孩,不一樣呀! 在港口燈光照耀的遠處,另一個女孩——她有一雙美麗的眼睛。
隻是因為她嘲笑他,他的珍貴的帽盒現在正凄涼地在那黑暗的水域中漂浮。
他又打了個哈欠。
最好還是小心點,不要太容易受影響,沒人能告訴他哪裡是盡頭。