第11節
關燈
小
中
大
些人,都是來看怎樣處死犯人的。
哪,寶貝,您瞧,那個人,手裡握着長柄斧頭和别的工具的,那就是劊子手,回頭他要來行刑。
當他用車裂之刑,又用别的刑法折磨犯人的時候,犯人還活着;可是,一所掉腦袋,那麼,寶貝,他立刻就鳴呼哀哉了。
先還要叫喚和掙紮,可是隻要一折掉腦袋,他就既不能叫喚,也不能吃,也不能喝了,因為,寶貝,他不再有一顆腦袋了。
”尤素霞懷着恐懼和好奇傾聽着這一切。
屋頂上布滿了人。
一些胡子蓬亂的奇形怪狀的臉和戴着睡帽似的東西的臉,從天窗裡探露出來。
貴族階級坐在露台上,帳棚下面。
一位笑容可掬的象白糖般輝耀發亮的小姐,伸出一隻美麗的纖手來,扶在欄杆上,一些身體結實的顯貴的老爺們,威儀凜然地眺望着。
一個服飾華麗的、袖子往後翻轉的仆役,忙着遞送各種各樣的飲料和食品。
一個黑眼睛的頑皮女孩,常常角她光滑的小手,抓起點心和果子,向人群中間擲去。
一群饑餓的騎士紛紛舉起自己的帽子去接,某一個穿着用發黑的金絲線滾邊的褪色紅外衣的高個兒紳士,從人堆裡探出頭來,靠着他的胳膊長,第一個搶到了,他在搶到的勝利品上印了許多吻,把它按在心上,然後再放進嘴裡。
挂在露台下面金絲籠子裡的一隻鷹也是觀衆之一:它歪着鼻子,舉起一隻爪,也兀自在一旁仔細地谛視着人們。
可是,群衆忽然騷亂起來了,四面八方傳來了聲音:“帶來啦……帶來啦!……哥薩克們!……” 他們走過來,光着頭,蓄着額發,胡子留得長長的。
他們不畏縮,不陰郁,卻帶着一種平靜的傲氣向前走去;他們的用貴重呢絨裁制成的衣服破爛了,變成了絲絲褴褛挂在他們身上。
他們對人不理睬,也不行禮。
走在最前面的是奧斯達普。
當塔拉斯看到他的奧斯達普的時候,他是怎樣感覺的呢?那時候他心頭是怎樣的一股滋味?他從人群裡望着他,不漏掉他的任何一個動作。
他們已經走近了刑場。
奧斯達普站住了。
首先輪到他喝于這一杯。
他看了看自己人,向上舉起一隻手,高聲地說: “老天爺,不要叫所有站在這兒的邪教徒們,這些不信神的家夥,聽到基督徒痛苦的呻吟!我們中間的任何一個都不要哼一聲!” 說完,他走近了斷頭台。
好哇,兒子,好哇!”布爾巴輕輕地說,把白發蒼蒼的頭向下垂倒。
劊子手把他的褴褛的破衣剝下了;有人過來把他的手和腳捆在特設的木架上,接着……我們不打算用地獄般的痛苦景象來攪擾讀者的心,他們看到這些景象是會毛骨悚然的。
這些景象是當時那個野蠻的殘酷的時代的産物,在那個時代裡,人們還過着專門宣揚戰功的血腥氣的生活,精神上習慣于這種生活而無暇顧念到人道。
極少數的人是這個時代的例外,他們徒然反對着這種可怕的刑罰。
國王以及許多頭腦清醒、靈魂開明的騎士們徒然認為這種殘暴的刑罰結果隻會給哥薩克民族的複仇之念火上添油,可是,國王和有識之士的權威,跟公卿們的放縱行為和橫蠻意志相形之下,就一點也不起作用,這些公卿們輕舉妄動,極端缺乏遠見,具有幼稚的虛榮心和無謂的驕做,把議會變成了政府的諷刺畫。
奧斯達普象巨人似的忍受着折磨和酷刑。
一聲叫喚,一聲呻吟也聽不見,甚至當折斷他的手腳的骨頭的時候,當骨頭的可怕的折裂聲通過死一般的人群連最遠的看客也聽到的時候,當婦女們轉過她們的眼睛的時候,--沒有絲毫類似呻吟的聲音從他的嘴裡透露出來,他夠臉連顫動都沒有顫動一下。
塔拉斯站在人群裡,低着頭,同時驕傲地擡起眼睛,贊許地隻是說:“好哇,兒子,好哇!” 可是,當他受到最後的死的痛苦的時候,他的力量好象開始衰竭了。
他掃視了一下周圍:天哪,全是一些不認識的人,陌生的臉!在他臨死時隻要有一個親人在旁邊就好了啊!他不想聽軟弱的母親的哭泣和悲歎,或是撕着頭發、捶着白淨的胸脯的妻子的瘋狂的号陶;他現在想看見一個堅強的男子,用賢智的話使他精神健旺,在臨終時使他得到安慰。
接着,他的力量消逝了,在一種靈魂衰弱的狀态中喊道: “爹!你在哪兒?你聽見了沒有?” “我聽着呢!”在普遍的寂靜中發出了這一聲喊叫,成千上萬的群衆頓時都戰栗了起來。
一部分騎兵趕過來仔細地檢查群衆。
楊凱爾的臉象死一樣地發白,當他們跑得離開他遠些的時候,他心驚膽戰地轉過身去望望塔拉斯;可是塔拉斯已經不在他的身邊:他已經消失得影蹤全無了——
哪,寶貝,您瞧,那個人,手裡握着長柄斧頭和别的工具的,那就是劊子手,回頭他要來行刑。
當他用車裂之刑,又用别的刑法折磨犯人的時候,犯人還活着;可是,一所掉腦袋,那麼,寶貝,他立刻就鳴呼哀哉了。
先還要叫喚和掙紮,可是隻要一折掉腦袋,他就既不能叫喚,也不能吃,也不能喝了,因為,寶貝,他不再有一顆腦袋了。
”尤素霞懷着恐懼和好奇傾聽着這一切。
屋頂上布滿了人。
一些胡子蓬亂的奇形怪狀的臉和戴着睡帽似的東西的臉,從天窗裡探露出來。
貴族階級坐在露台上,帳棚下面。
一位笑容可掬的象白糖般輝耀發亮的小姐,伸出一隻美麗的纖手來,扶在欄杆上,一些身體結實的顯貴的老爺們,威儀凜然地眺望着。
一個服飾華麗的、袖子往後翻轉的仆役,忙着遞送各種各樣的飲料和食品。
一個黑眼睛的頑皮女孩,常常角她光滑的小手,抓起點心和果子,向人群中間擲去。
一群饑餓的騎士紛紛舉起自己的帽子去接,某一個穿着用發黑的金絲線滾邊的褪色紅外衣的高個兒紳士,從人堆裡探出頭來,靠着他的胳膊長,第一個搶到了,他在搶到的勝利品上印了許多吻,把它按在心上,然後再放進嘴裡。
挂在露台下面金絲籠子裡的一隻鷹也是觀衆之一:它歪着鼻子,舉起一隻爪,也兀自在一旁仔細地谛視着人們。
可是,群衆忽然騷亂起來了,四面八方傳來了聲音:“帶來啦……帶來啦!……哥薩克們!……” 他們走過來,光着頭,蓄着額發,胡子留得長長的。
他們不畏縮,不陰郁,卻帶着一種平靜的傲氣向前走去;他們的用貴重呢絨裁制成的衣服破爛了,變成了絲絲褴褛挂在他們身上。
他們對人不理睬,也不行禮。
走在最前面的是奧斯達普。
當塔拉斯看到他的奧斯達普的時候,他是怎樣感覺的呢?那時候他心頭是怎樣的一股滋味?他從人群裡望着他,不漏掉他的任何一個動作。
他們已經走近了刑場。
奧斯達普站住了。
首先輪到他喝于這一杯。
他看了看自己人,向上舉起一隻手,高聲地說: “老天爺,不要叫所有站在這兒的邪教徒們,這些不信神的家夥,聽到基督徒痛苦的呻吟!我們中間的任何一個都不要哼一聲!” 說完,他走近了斷頭台。
好哇,兒子,好哇!”布爾巴輕輕地說,把白發蒼蒼的頭向下垂倒。
劊子手把他的褴褛的破衣剝下了;有人過來把他的手和腳捆在特設的木架上,接着……我們不打算用地獄般的痛苦景象來攪擾讀者的心,他們看到這些景象是會毛骨悚然的。
這些景象是當時那個野蠻的殘酷的時代的産物,在那個時代裡,人們還過着專門宣揚戰功的血腥氣的生活,精神上習慣于這種生活而無暇顧念到人道。
極少數的人是這個時代的例外,他們徒然反對着這種可怕的刑罰。
國王以及許多頭腦清醒、靈魂開明的騎士們徒然認為這種殘暴的刑罰結果隻會給哥薩克民族的複仇之念火上添油,可是,國王和有識之士的權威,跟公卿們的放縱行為和橫蠻意志相形之下,就一點也不起作用,這些公卿們輕舉妄動,極端缺乏遠見,具有幼稚的虛榮心和無謂的驕做,把議會變成了政府的諷刺畫。
奧斯達普象巨人似的忍受着折磨和酷刑。
一聲叫喚,一聲呻吟也聽不見,甚至當折斷他的手腳的骨頭的時候,當骨頭的可怕的折裂聲通過死一般的人群連最遠的看客也聽到的時候,當婦女們轉過她們的眼睛的時候,--沒有絲毫類似呻吟的聲音從他的嘴裡透露出來,他夠臉連顫動都沒有顫動一下。
塔拉斯站在人群裡,低着頭,同時驕傲地擡起眼睛,贊許地隻是說:“好哇,兒子,好哇!” 可是,當他受到最後的死的痛苦的時候,他的力量好象開始衰竭了。
他掃視了一下周圍:天哪,全是一些不認識的人,陌生的臉!在他臨死時隻要有一個親人在旁邊就好了啊!他不想聽軟弱的母親的哭泣和悲歎,或是撕着頭發、捶着白淨的胸脯的妻子的瘋狂的号陶;他現在想看見一個堅強的男子,用賢智的話使他精神健旺,在臨終時使他得到安慰。
接着,他的力量消逝了,在一種靈魂衰弱的狀态中喊道: “爹!你在哪兒?你聽見了沒有?” “我聽着呢!”在普遍的寂靜中發出了這一聲喊叫,成千上萬的群衆頓時都戰栗了起來。
一部分騎兵趕過來仔細地檢查群衆。
楊凱爾的臉象死一樣地發白,當他們跑得離開他遠些的時候,他心驚膽戰地轉過身去望望塔拉斯;可是塔拉斯已經不在他的身邊:他已經消失得影蹤全無了——