第11節
關燈
小
中
大
在我們描寫的事件發生的時候,邊境地帶還沒有任何稅吏和巡邏兵,這種對于企業人士的可怕的威脅,因此,每一個人都可以運載他所想運載的任何東西。
如果有人來搜索和檢查,大部分也隻是為了他自己高興才這麼做,尤其是如果車上載着引誘他眼睛的東西,或者他的胳膊具有很可觀的分量和力量的話。
可是,磚瓦卻找不到愛好的人,所以就毫無阻礙地走進了正城門。
布爾巴在那塊狹小的安身之所隻能聽見喧嘩聲,馭者們的麼喝聲,此外再也聽不見别的什麼了。
楊凱爾在那匹矮小的塗滿塵垢的千裡馬背上躍動着,轉了幾個彎,蜇人了一條黑暗而且狹窄的街道,這條街名叫“污穢街”,又叫“猶太街”,因為實際上,幾乎來自整個華沙的猶太人全在這兒居住。
這條街很象一個翻掘得臭氣熏天的後院的階部,太陽似乎壓根兒沒有射到這兒來過。
一些有無數木杆伸出窗外的烏黑的木頭房子,更把黑暗加深了。
這些木頭房子中間偶或有一垛紅牆,可是就連這紅牆,也有許多地方完全變黑了。
有時,僅僅頂上抹過灰泥的一小塊牆,被陽光照亮着,閃出耀眼欲眩的白光。
這兒盡是些亂七八糟的東西:煙囪,破布,皮殼,被丢棄的破桶。
随便什麼人有什麼不用的東西,都擲在街上,讓過路人有惜這廢物喚起自己的一切感情的方便。
騎在馬上的人差一點用手就可以碰到橫過街心從一幢房子搭到另一幢房子的那些木杆,有些木杆上挂着猶太人的襪子、短褲和一隻熏鵝。
存時,一個猶太女人的用發黑的玻璃珠裝飾着的俏麗的小臉蛋,從破舊的小窗戶裡露出來。
一群塗滿污垢、衣著褴樓、生着鬃曲的頭發的猶太孩子,喊着,在泥濘裡打滾。
一個紅頭發的猶太人滿臉生着雀斑,使臉變得象一枚雀蛋似的,從窗戶裡向外張望,立刻用難解的方言跟楊凱爾攀談起來,楊凱爾立刻把車子開進一個院子裡去了。
另外一個猶太人在街上走過,停下來,也參加了談話,當布爾巴最後從磚瓦下面爬出來的時候,他看見三個猶太人正在起勁地談論着—— ①原文故意把“德國”寫成“德意志國”,借以表示猶太人說的不是正規的俄語。
楊凱爾轉過身來,對他說,一切可能做的事都會設法給他做到,他的奧斯達普被關在城内監獄裡,雖然很難買通看守,可是他希望能夠給他安排一次會面的機會。
布爾巴和三個猶太人一同走進屋裡。
幾個猶太人彼此又用他們的聽不懂的語言談起來了。
塔拉斯端詳他們每一個人。
有一種什麼東西似乎深深地打動了他:在他粗魯而冷淡的臉上燃起了希望的強烈的火焰,這是一種有時在極度絕望之中會來到一個人心裡的希望;他的老年的心開始象青年人的心一樣劇烈地跳動起來。
“聽着,猶太人!”他說,他的聲音流露出熱狂的心情,“你們能做世上一切的事情,甚至能從海底挖掘出東西來。
俗話說得好,猶太人打定主意想偷,連他自己也能偷走的。
把我的奧斯達普給我救出來吧!給他個機會,讓他從惡魔手裡逃出來吧,我答應過給這個人一萬二千金币,我現在再加一萬二千。
我所有的一切東西,貴重的金杯和埋在地底的金子,房屋和最後一件衣服,我都要賣去,我還要和你們訂一個終身合同,把我在戰争中獲得的一切東西和你們對半平分。
” “噢,不行,親愛的老爺,不行!”楊凱爾歎口氣說。
“不,不行!”另外一個猶太人說。
三個猶太人都面面相觑。
“試一試怎麼樣?”第三個猶太人怯生生地望着另外兩個說,“也許上帝會幫忙!” 三個猶太人都說起德國話來了。
布爾巴不管各麼尖起耳朵聽,還是一點也聽不懂;他聽見常常說的一個字“馬爾多海”,此外再也聽不出别的什麼。
“聽着,老爺!”楊凱爾說,“必須跟一位世界上還從來不曾有過的人物商議一下。
堿,瞰!這個人象所羅門①一樣智慧,他要是沒有辦法,那麼,世界上無論是誰,都沒有辦法啦。
坐在這兒;這是鑰匙,誰都别放進來!”—— ①所羅門(公元前960一915),古代的智者。
三個猶太人走到街上去了。
塔拉斯鎖了門,從小窗戶裡眺望這條肮髒的猶太人的街道。
三個猶太人在街中心停下來,非常興奮地談論起來;第四個人很快地也加入了,最後又增添了第五個人。
他又聽見屢次重複的一一個字:“馬爾多海,馬爾多海。
”猶太人們不住地往街的一頭探望;最後,在街的盡頭,從一幢東倒西歪的舊房子裡露出了一隻穿着猶太鞋子的腳,
如果有人來搜索和檢查,大部分也隻是為了他自己高興才這麼做,尤其是如果車上載着引誘他眼睛的東西,或者他的胳膊具有很可觀的分量和力量的話。
可是,磚瓦卻找不到愛好的人,所以就毫無阻礙地走進了正城門。
布爾巴在那塊狹小的安身之所隻能聽見喧嘩聲,馭者們的麼喝聲,此外再也聽不見别的什麼了。
楊凱爾在那匹矮小的塗滿塵垢的千裡馬背上躍動着,轉了幾個彎,蜇人了一條黑暗而且狹窄的街道,這條街名叫“污穢街”,又叫“猶太街”,因為實際上,幾乎來自整個華沙的猶太人全在這兒居住。
這條街很象一個翻掘得臭氣熏天的後院的階部,太陽似乎壓根兒沒有射到這兒來過。
一些有無數木杆伸出窗外的烏黑的木頭房子,更把黑暗加深了。
這些木頭房子中間偶或有一垛紅牆,可是就連這紅牆,也有許多地方完全變黑了。
有時,僅僅頂上抹過灰泥的一小塊牆,被陽光照亮着,閃出耀眼欲眩的白光。
這兒盡是些亂七八糟的東西:煙囪,破布,皮殼,被丢棄的破桶。
随便什麼人有什麼不用的東西,都擲在街上,讓過路人有惜這廢物喚起自己的一切感情的方便。
騎在馬上的人差一點用手就可以碰到橫過街心從一幢房子搭到另一幢房子的那些木杆,有些木杆上挂着猶太人的襪子、短褲和一隻熏鵝。
存時,一個猶太女人的用發黑的玻璃珠裝飾着的俏麗的小臉蛋,從破舊的小窗戶裡露出來。
一群塗滿污垢、衣著褴樓、生着鬃曲的頭發的猶太孩子,喊着,在泥濘裡打滾。
一個紅頭發的猶太人滿臉生着雀斑,使臉變得象一枚雀蛋似的,從窗戶裡向外張望,立刻用難解的方言跟楊凱爾攀談起來,楊凱爾立刻把車子開進一個院子裡去了。
另外一個猶太人在街上走過,停下來,也參加了談話,當布爾巴最後從磚瓦下面爬出來的時候,他看見三個猶太人正在起勁地談論着—— ①原文故意把“德國”寫成“德意志國”,借以表示猶太人說的不是正規的俄語。
楊凱爾轉過身來,對他說,一切可能做的事都會設法給他做到,他的奧斯達普被關在城内監獄裡,雖然很難買通看守,可是他希望能夠給他安排一次會面的機會。
布爾巴和三個猶太人一同走進屋裡。
幾個猶太人彼此又用他們的聽不懂的語言談起來了。
塔拉斯端詳他們每一個人。
有一種什麼東西似乎深深地打動了他:在他粗魯而冷淡的臉上燃起了希望的強烈的火焰,這是一種有時在極度絕望之中會來到一個人心裡的希望;他的老年的心開始象青年人的心一樣劇烈地跳動起來。
“聽着,猶太人!”他說,他的聲音流露出熱狂的心情,“你們能做世上一切的事情,甚至能從海底挖掘出東西來。
俗話說得好,猶太人打定主意想偷,連他自己也能偷走的。
把我的奧斯達普給我救出來吧!給他個機會,讓他從惡魔手裡逃出來吧,我答應過給這個人一萬二千金币,我現在再加一萬二千。
我所有的一切東西,貴重的金杯和埋在地底的金子,房屋和最後一件衣服,我都要賣去,我還要和你們訂一個終身合同,把我在戰争中獲得的一切東西和你們對半平分。
” “噢,不行,親愛的老爺,不行!”楊凱爾歎口氣說。
“不,不行!”另外一個猶太人說。
三個猶太人都面面相觑。
“試一試怎麼樣?”第三個猶太人怯生生地望着另外兩個說,“也許上帝會幫忙!” 三個猶太人都說起德國話來了。
布爾巴不管各麼尖起耳朵聽,還是一點也聽不懂;他聽見常常說的一個字“馬爾多海”,此外再也聽不出别的什麼。
“聽着,老爺!”楊凱爾說,“必須跟一位世界上還從來不曾有過的人物商議一下。
堿,瞰!這個人象所羅門①一樣智慧,他要是沒有辦法,那麼,世界上無論是誰,都沒有辦法啦。
坐在這兒;這是鑰匙,誰都别放進來!”—— ①所羅門(公元前960一915),古代的智者。
三個猶太人走到街上去了。
塔拉斯鎖了門,從小窗戶裡眺望這條肮髒的猶太人的街道。
三個猶太人在街中心停下來,非常興奮地談論起來;第四個人很快地也加入了,最後又增添了第五個人。
他又聽見屢次重複的一一個字:“馬爾多海,馬爾多海。
”猶太人們不住地往街的一頭探望;最後,在街的盡頭,從一幢東倒西歪的舊房子裡露出了一隻穿着猶太鞋子的腳,