006 命案突發
關燈
小
中
大
5月18日,星期六,晚上11點我們來到街上,然後轉向東走。
走到第七大道上時,凡斯叫了輛出租車,而且給了司機馬克家的地址。
出租車開始朝市區前進時,他對我說:“就像往常一樣,馬克一定會尖刻地挖苦我今晚的探險。
但昨晚凱奇的話裡,他對這兒的疑慮總在牽動着我,讓我在這寬敞的大廳裡總覺得有點不自在——甚至不安。
當我撥弄盤子裡的雜燴小牛肉、啜飲着上等的法國萄葡酒時,某種恐懼卻一直萦繞心頭……”出租車颠簸了幾下,終于在一間小公寓前停住,我們進入檢察官的家。
馬克穿着寬松的家居上衣和拖鞋,帶着愉悅和驚喜與我們打招呼。
“歡迎二位到來。
”馬克做出一副逗樂的怪表情說道,“凱奇警官正好也在這兒,他剛帶來一個信息。
” 我原先沒注意到凱奇也在場,原來他正站在窗邊的陰暗處。
他友善地向我們點頭緻意,往前走來。
“你好,警官,”凡斯說,“發生了什麼事嗎?” “我是來向馬克先生報告一個消息的,凡斯先生。
來自匹茲堡的消息。
” “壞消息?” “很難說,但你絕不會認為那是好消息,”凱奇說,“我敢說,你會認為這是很壞的消息。
” “真的?” “我想跟我昨晚猜想的,不會差太多。
匹茲堡副警官傑森剛寄來一份報告,他手下的兩名巡邏警員昨晚在一條僻靜的小路上發現有一輛車沒開車燈走夜路,當他們試圖盤查時,這部車子卻急轉彎逃走,車後座的家夥往警員身上開了幾槍。
然後,這輛車駛入了東邊的主要公路。
” “但是,警官,為什麼一樁賓夕法尼亞州微不足道的小小槍擊事件,會擾亂你的平靜呢?” “我告訴你為什麼,”凱奇把雪茄從嘴上移開,“這位警察認出了車上的人,那就是‘秃鷹’!” 凡斯并不吃驚,隻是淡淡地說:“在那種情況下,很難确認無誤。
” “我也這麼告訴警官。
”馬克很贊同地點着頭,“我猜想,接下來的幾周裡,各州發現班尼蹤迹的報告會像雪片般飛來。
” “也許,”凱奇毫不松口,“但是這部車的行進路線完全吻合我的想法。
假如他直接從諾曼裡亞過來,今天早上‘秃鷹’就可能到達紐約。
像這樣繞道賓夕法尼亞州,而且還從那兒再往東走,他大概認為可以避掉許多麻煩。
” “我個人的看法是,”馬克說,“這家夥應當不可能可以随意在紐約來去自如。
”他的語氣,無異是對凱奇的一種嘲諷。
凱奇大概也覺得碰了一鼻子灰,隻好見風轉舵。
“長官,希望今天晚上沒有打擾您。
我知道您今晚還有幾個約會,我想我該告辭了。
” 他這麼一說,馬克也換上了一種親切而誠摯的态度。
“你一點沒打擾我,”他說,“相反,警官,看到你總是讓我感到高興。
坐下來喝點什麼……也許凡斯先生正缺一位聽衆,來聽他講那些關于米奇上挑的雙眉和他逗留在多姆丹尼爾期間的駭人細節——怎麼樣啊,凡斯?你有什麼神秘故事可以讓我們休閑一下嗎?” 凱奇坐下,替自己倒了一杯酒。
“親愛的馬克,我真的感到非常抱歉,”凡斯手上拿着他最喜愛的白蘭地,拉長了聲調說,“我沒有什麼了不起的故事可以述說——甚至連個有點神秘色彩的情節也拿不出來。
但是既然警宮肯賞臉,在他的鼓舞之下,我似乎應該來一段林中仙女的奇遇;或者,是有着一頭金色頭發的女妖在舞台上表演;還有呢,一個油腔滑調的夜總會主人,住在一間神秘栅欄掩蔽着的空辦公室裡;從一扇被長春藤覆蓋着的邊門,突然進來了一隻沒了羽毛的貓頭鷹——我這麼枯燥的故事,你聽着能夠忍受嗎?” “誰都知道,我的承受力向來很低。
”馬克笑着說。
凡斯伸展了一下雙腿。
“那麼,首先,”他開始說,“有一位極具魅力和令人驚異的年輕女士,在今晚和我們短暫地小聚。
她有着孩子般的說故事的能力,就像五彩轉輪,放射出多采多姿的火花,而她的心靈,則有如嬰兒般坦率天真
走到第七大道上時,凡斯叫了輛出租車,而且給了司機馬克家的地址。
出租車開始朝市區前進時,他對我說:“就像往常一樣,馬克一定會尖刻地挖苦我今晚的探險。
但昨晚凱奇的話裡,他對這兒的疑慮總在牽動着我,讓我在這寬敞的大廳裡總覺得有點不自在——甚至不安。
當我撥弄盤子裡的雜燴小牛肉、啜飲着上等的法國萄葡酒時,某種恐懼卻一直萦繞心頭……”出租車颠簸了幾下,終于在一間小公寓前停住,我們進入檢察官的家。
馬克穿着寬松的家居上衣和拖鞋,帶着愉悅和驚喜與我們打招呼。
“歡迎二位到來。
”馬克做出一副逗樂的怪表情說道,“凱奇警官正好也在這兒,他剛帶來一個信息。
” 我原先沒注意到凱奇也在場,原來他正站在窗邊的陰暗處。
他友善地向我們點頭緻意,往前走來。
“你好,警官,”凡斯說,“發生了什麼事嗎?” “我是來向馬克先生報告一個消息的,凡斯先生。
來自匹茲堡的消息。
” “壞消息?” “很難說,但你絕不會認為那是好消息,”凱奇說,“我敢說,你會認為這是很壞的消息。
” “真的?” “我想跟我昨晚猜想的,不會差太多。
匹茲堡副警官傑森剛寄來一份報告,他手下的兩名巡邏警員昨晚在一條僻靜的小路上發現有一輛車沒開車燈走夜路,當他們試圖盤查時,這部車子卻急轉彎逃走,車後座的家夥往警員身上開了幾槍。
然後,這輛車駛入了東邊的主要公路。
” “但是,警官,為什麼一樁賓夕法尼亞州微不足道的小小槍擊事件,會擾亂你的平靜呢?” “我告訴你為什麼,”凱奇把雪茄從嘴上移開,“這位警察認出了車上的人,那就是‘秃鷹’!” 凡斯并不吃驚,隻是淡淡地說:“在那種情況下,很難确認無誤。
” “我也這麼告訴警官。
”馬克很贊同地點着頭,“我猜想,接下來的幾周裡,各州發現班尼蹤迹的報告會像雪片般飛來。
” “也許,”凱奇毫不松口,“但是這部車的行進路線完全吻合我的想法。
假如他直接從諾曼裡亞過來,今天早上‘秃鷹’就可能到達紐約。
像這樣繞道賓夕法尼亞州,而且還從那兒再往東走,他大概認為可以避掉許多麻煩。
” “我個人的看法是,”馬克說,“這家夥應當不可能可以随意在紐約來去自如。
”他的語氣,無異是對凱奇的一種嘲諷。
凱奇大概也覺得碰了一鼻子灰,隻好見風轉舵。
“長官,希望今天晚上沒有打擾您。
我知道您今晚還有幾個約會,我想我該告辭了。
” 他這麼一說,馬克也換上了一種親切而誠摯的态度。
“你一點沒打擾我,”他說,“相反,警官,看到你總是讓我感到高興。
坐下來喝點什麼……也許凡斯先生正缺一位聽衆,來聽他講那些關于米奇上挑的雙眉和他逗留在多姆丹尼爾期間的駭人細節——怎麼樣啊,凡斯?你有什麼神秘故事可以讓我們休閑一下嗎?” 凱奇坐下,替自己倒了一杯酒。
“親愛的馬克,我真的感到非常抱歉,”凡斯手上拿着他最喜愛的白蘭地,拉長了聲調說,“我沒有什麼了不起的故事可以述說——甚至連個有點神秘色彩的情節也拿不出來。
但是既然警宮肯賞臉,在他的鼓舞之下,我似乎應該來一段林中仙女的奇遇;或者,是有着一頭金色頭發的女妖在舞台上表演;還有呢,一個油腔滑調的夜總會主人,住在一間神秘栅欄掩蔽着的空辦公室裡;從一扇被長春藤覆蓋着的邊門,突然進來了一隻沒了羽毛的貓頭鷹——我這麼枯燥的故事,你聽着能夠忍受嗎?” “誰都知道,我的承受力向來很低。
”馬克笑着說。
凡斯伸展了一下雙腿。
“那麼,首先,”他開始說,“有一位極具魅力和令人驚異的年輕女士,在今晚和我們短暫地小聚。
她有着孩子般的說故事的能力,就像五彩轉輪,放射出多采多姿的火花,而她的心靈,則有如嬰兒般坦率天真