第四十六章
關燈
小
中
大
伊麗莎白到藍白屯的時候,因為沒有立即接到吉英的來信,感到非常失望;第二天早上又感到同樣的失望。
可是到了第三天,她就再也不用焦慮了,再也不埋怨她的姐姐了,因為她這一天收到了姐姐兩封信,其中一封注明曾經送錯了地方。
伊麗莎白并不覺得詫異,因為吉英确實把地址寫得很潦草。
那兩封信送來的時候,他們剛剛要出去溜達;舅父母管自己走了,讓她一個人去靜靜地讀信。
誤投過的那封信當然要先讀,那還是五天前寫的。
信上先講了一些小規模的宴會和約會之類的事,又報道了一些鄉下的新聞;後一半卻報道了重要消息,而且注明是下一天寫的,顯見得寫信人提筆時心緒很亂。
後半封内容如下: 親愛的麗萃,寫了上半封信之後,發生了一件極其出人意料、極其嚴重的事;可是我又怕吓壞了你。
請放心吧,家裡人都好,我這裡要說的是關于可憐的麗迪雅的事。
昨天晚上十二點鐘,我們正要睡覺和時候,突然接到弗斯脫上校一封快信,告訴我們說,麗迪雅跟他部下的一個軍官到蘇格蘭去了;老實說,就是跟韋翰私奔了!你想象我們當時多麼驚奇。
不過吉蒂卻以為這件事并非完全出人意料。
我真難受。
這兩個男女就這樣冒冒失失地配成了一對!可是我還是願意從最好的方面去着想,希望别人都是誤解了他的人品。
我固然認為他為人輕率冒昧,不過他這次的舉動未必就是存心不良(讓我們但願如此吧)。
至少他選中這個對象不是為了有利可圖,因為他一定知道父親沒有一個錢給她。
可憐的母親傷心得要命。
父親總算還支持得住。
謝天謝地,好在我們從來沒有讓他們老人家知道外界對他的議論。
我們自己也不必把它放在心上。
據大家猜想,他們大概是星期六晚上十二點鐘走的,但是一直到昨天早上八點鐘,才發現這兩個失了蹤。
于是弗斯脫上校連忙寫信告訴我們。
親愛的麗萃,他們所經過的地方離開我們一定不滿十英裡。
弗斯脫上校說,他一定立刻就到我們這裡來。
麗迪雅留了一封短信給弗斯脫太太,把他們兩人的意圖告訴了她。
我不得不停筆了,因為我不能離開母親太久。
我怕你一定覺得莫明其妙吧,我自己也簡直不知道在寫些什麼。
伊麗莎白讀完了這封信以後,幾乎說不出自己是怎樣的感覺,想也沒有想一下,便連忙抓起另一封信,迫不及待一拆開就看。
這封信比第一封信遲寫一天。
親愛的妹妹,你現在大概收到了我那封匆促草成的信了吧。
我希望這封信會把問題說得明白些;不過,時間雖然并不是急促,我的頭腦卻糊裡糊塗,因此并不是擔保這封信一定會寫得有條有理。
我的親麗萃,我簡直不知道該寫些什麼,但是我總得把壞消息報道給你,而且事不宜遲。
盡管韋翰先生和我們可憐的麗迪雅的婚姻是多麼荒唐,可是我們卻巴不得聽到他們已經結婚的消息,因為我們非常擔心他們并沒有到蘇格蘭去。
弗斯脫上校前天寄出那封快信以後,稍隔數小時即由白利屯出發到我們這兒來,已于昨日抵達此間。
雖然麗迪雅給弗太太的那封短信裡說,他們倆要到格利那草場去,可是根據丹呢透露出來的口風,他相信韋決不打算到那兒去,也根本不打算跟麗迪雅結婚。
弗上校一聽此話,大為駭異,便連忙從白出發,希望能追到他們。
他一路追蹤覓迹,追到克拉普汗,這倒還不費什麼事,可是再往前追便不容易,因為他們兩人到達此地後,便把從艾普桑雇來的馬車打發走了,重新雇了出租馬車。
以後的先蹤去迹便頗難打聽,隻聽見有人說,看見他們繼續往倫敦那方面去。
我不知道應該怎樣想法。
弗上校在倫敦竭力仔細打聽了一番以後,便來到哈福德郡,在沿路的關卡上以及巴納特和帽場兩地所有的旅館裡,統統探尋了一遍,可是不得要領而返。
大家都說沒有看見這樣的人走過。
他無限關切地來到了浪搏恩,把他的種種疑慮全都誠心誠意地告訴了我們。
我實在替他和弗太太難過;誰也不能怪他們夫婦倆。
親愛的麗萃,我們真是痛苦到極點。
父親和母親都以為,這事情的下場勢必糟透壞極,可是我卻不忍心把他看作那麼壞。
也許為了種種關系,他們覺得在城裡私下結婚,比較合适,故未按照原來計劃進行;縱使他欺侮麗迪雅年幼無知,沒有顯親貴戚,因而對她存心不良,難道麗迪雅自己也會不顧一切嗎?這件事絕對不可能!不過,聽到弗上校不大相信他們倆會結婚,我又不免傷心。
我把我的心願說給他聽,他隻是頻頻搖頭,又說韋恐怕是個靠不住的人。
可憐的媽真要病倒了,整天不出房門。
要是她能勉強克制一下,事情也許要好些,可惜她無法辦到。
講到父親,我一輩子也沒見過他這樣難受。
可憐的吉蒂也很氣憤,她怪她自己沒有把他們倆的親密關系預先告訴家裡;但是他們倆既然信任她能夠保守秘密,我也不便怪她沒有早講。
最親愛的麗萃,我真替你高興,這些痛苦的場面對你說來,真是眼不見為淨。
不過,開頭一場驚險既已過去,我很希望你回來,你不會覺得我這是不合情理吧?如果你不方便,自然我也
可是到了第三天,她就再也不用焦慮了,再也不埋怨她的姐姐了,因為她這一天收到了姐姐兩封信,其中一封注明曾經送錯了地方。
伊麗莎白并不覺得詫異,因為吉英确實把地址寫得很潦草。
那兩封信送來的時候,他們剛剛要出去溜達;舅父母管自己走了,讓她一個人去靜靜地讀信。
誤投過的那封信當然要先讀,那還是五天前寫的。
信上先講了一些小規模的宴會和約會之類的事,又報道了一些鄉下的新聞;後一半卻報道了重要消息,而且注明是下一天寫的,顯見得寫信人提筆時心緒很亂。
後半封内容如下: 親愛的麗萃,寫了上半封信之後,發生了一件極其出人意料、極其嚴重的事;可是我又怕吓壞了你。
請放心吧,家裡人都好,我這裡要說的是關于可憐的麗迪雅的事。
昨天晚上十二點鐘,我們正要睡覺和時候,突然接到弗斯脫上校一封快信,告訴我們說,麗迪雅跟他部下的一個軍官到蘇格蘭去了;老實說,就是跟韋翰私奔了!你想象我們當時多麼驚奇。
不過吉蒂卻以為這件事并非完全出人意料。
我真難受。
這兩個男女就這樣冒冒失失地配成了一對!可是我還是願意從最好的方面去着想,希望别人都是誤解了他的人品。
我固然認為他為人輕率冒昧,不過他這次的舉動未必就是存心不良(讓我們但願如此吧)。
至少他選中這個對象不是為了有利可圖,因為他一定知道父親沒有一個錢給她。
可憐的母親傷心得要命。
父親總算還支持得住。
謝天謝地,好在我們從來沒有讓他們老人家知道外界對他的議論。
我們自己也不必把它放在心上。
據大家猜想,他們大概是星期六晚上十二點鐘走的,但是一直到昨天早上八點鐘,才發現這兩個失了蹤。
于是弗斯脫上校連忙寫信告訴我們。
親愛的麗萃,他們所經過的地方離開我們一定不滿十英裡。
弗斯脫上校說,他一定立刻就到我們這裡來。
麗迪雅留了一封短信給弗斯脫太太,把他們兩人的意圖告訴了她。
我不得不停筆了,因為我不能離開母親太久。
我怕你一定覺得莫明其妙吧,我自己也簡直不知道在寫些什麼。
伊麗莎白讀完了這封信以後,幾乎說不出自己是怎樣的感覺,想也沒有想一下,便連忙抓起另一封信,迫不及待一拆開就看。
這封信比第一封信遲寫一天。
親愛的妹妹,你現在大概收到了我那封匆促草成的信了吧。
我希望這封信會把問題說得明白些;不過,時間雖然并不是急促,我的頭腦卻糊裡糊塗,因此并不是擔保這封信一定會寫得有條有理。
我的親麗萃,我簡直不知道該寫些什麼,但是我總得把壞消息報道給你,而且事不宜遲。
盡管韋翰先生和我們可憐的麗迪雅的婚姻是多麼荒唐,可是我們卻巴不得聽到他們已經結婚的消息,因為我們非常擔心他們并沒有到蘇格蘭去。
弗斯脫上校前天寄出那封快信以後,稍隔數小時即由白利屯出發到我們這兒來,已于昨日抵達此間。
雖然麗迪雅給弗太太的那封短信裡說,他們倆要到格利那草場去,可是根據丹呢透露出來的口風,他相信韋決不打算到那兒去,也根本不打算跟麗迪雅結婚。
弗上校一聽此話,大為駭異,便連忙從白出發,希望能追到他們。
他一路追蹤覓迹,追到克拉普汗,這倒還不費什麼事,可是再往前追便不容易,因為他們兩人到達此地後,便把從艾普桑雇來的馬車打發走了,重新雇了出租馬車。
以後的先蹤去迹便頗難打聽,隻聽見有人說,看見他們繼續往倫敦那方面去。
我不知道應該怎樣想法。
弗上校在倫敦竭力仔細打聽了一番以後,便來到哈福德郡,在沿路的關卡上以及巴納特和帽場兩地所有的旅館裡,統統探尋了一遍,可是不得要領而返。
大家都說沒有看見這樣的人走過。
他無限關切地來到了浪搏恩,把他的種種疑慮全都誠心誠意地告訴了我們。
我實在替他和弗太太難過;誰也不能怪他們夫婦倆。
親愛的麗萃,我們真是痛苦到極點。
父親和母親都以為,這事情的下場勢必糟透壞極,可是我卻不忍心把他看作那麼壞。
也許為了種種關系,他們覺得在城裡私下結婚,比較合适,故未按照原來計劃進行;縱使他欺侮麗迪雅年幼無知,沒有顯親貴戚,因而對她存心不良,難道麗迪雅自己也會不顧一切嗎?這件事絕對不可能!不過,聽到弗上校不大相信他們倆會結婚,我又不免傷心。
我把我的心願說給他聽,他隻是頻頻搖頭,又說韋恐怕是個靠不住的人。
可憐的媽真要病倒了,整天不出房門。
要是她能勉強克制一下,事情也許要好些,可惜她無法辦到。
講到父親,我一輩子也沒見過他這樣難受。
可憐的吉蒂也很氣憤,她怪她自己沒有把他們倆的親密關系預先告訴家裡;但是他們倆既然信任她能夠保守秘密,我也不便怪她沒有早講。
最親愛的麗萃,我真替你高興,這些痛苦的場面對你說來,真是眼不見為淨。
不過,開頭一場驚險既已過去,我很希望你回來,你不會覺得我這是不合情理吧?如果你不方便,自然我也