第四十三章
關燈
小
中
大
伊麗莎白隻稍微點了一下頭。
她立刻回想到他們倆上一次提到彬格萊時的情形;從他的臉色看來,他心裡這時候也在想着上一回的情形。
歇了片刻,他又接下去說:“這些人裡面,有個人特别想要認識你,那就是舍妹。
我想趁你在藍白屯的時候,介紹她跟你認識認識,不知道你是否肯賞臉,是否認為我太冒昧?” 這個要求真使她受寵若驚;她不知道應該答應才好。
她立刻感覺到,達西小姐所以要認識她,無非是出于他哥哥的慫恿;隻要想到這一點,就足夠叫她滿意了。
她看到他雖然對她不滿,可是并沒有因此就真的對她懷着惡感,心裡覺得很快慰。
他們倆默不作聲地往前走,各人在想各人的心思。
伊麗莎白感到不安;這件事太不近情理了;可是她覺得又得意,又高興。
他想要把妹妹介紹和她認識,這真是她了不起的面子。
他們立刻就走到嘉丁納夫婦前頭去了;當他們走到馬車跟前的時候,嘉丁納夫婦還離開他們好一段路呢。
他請她到屋子裡去坐坐,她說并不累,兩個人便一塊兒站在草地上。
在這種時候,雙方應當有多少話可以談,不作聲可真不象樣。
她想要說話,可是什麼話都想不起來。
最後她想起了自己正在旅行,兩個人便大談其馬特洛克和鴿谷的景物。
然而時間過得真慢,她舅母也走得真慢,這場知心的密談還沒結束,她卻早已心也慌了,話也完了。
嘉丁納夫婦趕上來的時候,達西先生再三請大家一塊兒進屋子裡去休息一下,可是客人們謝絕了,大家極有禮貌地告辭分手。
達西先生扶着兩位女客上了車。
直到馬車開駛,伊麗莎白還目送他慢慢兒走進屋去。
舅父母現在開始評長論短了;夫婦倆都說他的人品比他們所料想的不知要好多少。
舅父說:“他的舉止十分優雅,禮貌也極其周到,而且絲毫不搭架子。
” 舅母說:“他的确有點兒高高在上的樣子,不過隻是風度上稍微有這麼一點兒罷了,并不叫人讨厭。
現在我真覺得那位管家奶奶的話說得一點不錯:雖然有些人說他傲慢,我可完全看不出來。
” “他竟那樣款待我們,真是萬萬料想不到。
這不僅是客氣而是真正的殷勤;其實他用不到這樣殷勤,他跟伊麗莎白的交情是很浮淺的。
” 舅母說:“麗萃,他當然比不上韋翰那麼漂亮,或者可以說,他不象韋翰那樣談笑風生,因為他的容貌十分端莊。
可是你怎麼會跟我們說他十分讨厭呢?” 伊麗莎白竭力為自己辨解,她說她那次在肯特郡見他時,就比以前對他有好感,又說,她從來沒有看見過他象今天上午那麼和藹可親。
舅父說:“不過,他那麼殷勤客氣,也許靠不大住,這些貴人大都如此;他請我常常去釣魚,我也不能信他的話,也許有一天他會改變了主意,不許我進他的莊園。
” 伊麗莎白覺得他們完全誤解了他的性格,可是并沒說出口來。
嘉丁納太太接着說:“從我們看到他的一些情形來說,我真想象不出,他竟會那樣狠心地對待可憐的韋翰。
這人看上去心地不壞。
他說起話來,嘴上的表情倒很讨人喜歡。
至于他臉上的表情,的确有些尊嚴,不過人家也不會因此就說他心腸不好。
隻是帶我們去參觀的那個管家奶奶,倒真把他的性格說得天花亂墜。
有幾次我幾乎忍不住要笑出聲來。
不過,我看他一定是位很慷慨的主人;在一個傭人的眼睛裡看來,一切的德性就在于這一點上面。
” 伊麗莎白聽到這裡,覺得應該替達西說幾句公道話,辨明他并沒有虧待韋翰;她便小心翼翼地把事情的原委說給舅父母聽。
她說,據達西在肯特郡的有些親友,他們曾告訴她,他的行為和人家所傳說的情形大有出入,他的為人決不象哈福德郡的人們所想象的那麼荒謬,韋翰的為人也決不象哈福德郡的人們所想象的那麼厚道。
為了證實這一點,她又把他們兩人之間銀錢往來上的事情,一五一十地講了出來,雖然沒有指明這話是誰講出來的,可是她斷定這些話很可靠。
這番話使嘉丁納太太聽得既感驚奇,又極擔心,隻是大家現在已經走到從前她喜愛的那個地方,于是她一切的心思都雲散煙消,完全沉醉在甜蜜的回憶裡面。
她把這周圍一切有趣的處所一一指給她丈夫看,根本無心想到别的事上面去。
雖然一上午的步行已經使她感到疲倦,可是一吃過飯,她又動身去探訪故友舊交。
這一晚過得真有意思,正所謂:連年怨闊别,一朝喜重逢。
至于伊麗莎白,白天裡所發生的種種事情對她實在太有趣了,她實在沒有心思去結交任何新朋友;她隻是一心一意地在想,達西先生今天為什麼那樣禮貌周全,尤其使她詫異的是,他為什麼要把他妹妹介紹給她。
她立刻回想到他們倆上一次提到彬格萊時的情形;從他的臉色看來,他心裡這時候也在想着上一回的情形。
歇了片刻,他又接下去說:“這些人裡面,有個人特别想要認識你,那就是舍妹。
我想趁你在藍白屯的時候,介紹她跟你認識認識,不知道你是否肯賞臉,是否認為我太冒昧?” 這個要求真使她受寵若驚;她不知道應該答應才好。
她立刻感覺到,達西小姐所以要認識她,無非是出于他哥哥的慫恿;隻要想到這一點,就足夠叫她滿意了。
她看到他雖然對她不滿,可是并沒有因此就真的對她懷着惡感,心裡覺得很快慰。
他們倆默不作聲地往前走,各人在想各人的心思。
伊麗莎白感到不安;這件事太不近情理了;可是她覺得又得意,又高興。
他想要把妹妹介紹和她認識,這真是她了不起的面子。
他們立刻就走到嘉丁納夫婦前頭去了;當他們走到馬車跟前的時候,嘉丁納夫婦還離開他們好一段路呢。
他請她到屋子裡去坐坐,她說并不累,兩個人便一塊兒站在草地上。
在這種時候,雙方應當有多少話可以談,不作聲可真不象樣。
她想要說話,可是什麼話都想不起來。
最後她想起了自己正在旅行,兩個人便大談其馬特洛克和鴿谷的景物。
然而時間過得真慢,她舅母也走得真慢,這場知心的密談還沒結束,她卻早已心也慌了,話也完了。
嘉丁納夫婦趕上來的時候,達西先生再三請大家一塊兒進屋子裡去休息一下,可是客人們謝絕了,大家極有禮貌地告辭分手。
達西先生扶着兩位女客上了車。
直到馬車開駛,伊麗莎白還目送他慢慢兒走進屋去。
舅父母現在開始評長論短了;夫婦倆都說他的人品比他們所料想的不知要好多少。
舅父說:“他的舉止十分優雅,禮貌也極其周到,而且絲毫不搭架子。
” 舅母說:“他的确有點兒高高在上的樣子,不過隻是風度上稍微有這麼一點兒罷了,并不叫人讨厭。
現在我真覺得那位管家奶奶的話說得一點不錯:雖然有些人說他傲慢,我可完全看不出來。
” “他竟那樣款待我們,真是萬萬料想不到。
這不僅是客氣而是真正的殷勤;其實他用不到這樣殷勤,他跟伊麗莎白的交情是很浮淺的。
” 舅母說:“麗萃,他當然比不上韋翰那麼漂亮,或者可以說,他不象韋翰那樣談笑風生,因為他的容貌十分端莊。
可是你怎麼會跟我們說他十分讨厭呢?” 伊麗莎白竭力為自己辨解,她說她那次在肯特郡見他時,就比以前對他有好感,又說,她從來沒有看見過他象今天上午那麼和藹可親。
舅父說:“不過,他那麼殷勤客氣,也許靠不大住,這些貴人大都如此;他請我常常去釣魚,我也不能信他的話,也許有一天他會改變了主意,不許我進他的莊園。
” 伊麗莎白覺得他們完全誤解了他的性格,可是并沒說出口來。
嘉丁納太太接着說:“從我們看到他的一些情形來說,我真想象不出,他竟會那樣狠心地對待可憐的韋翰。
這人看上去心地不壞。
他說起話來,嘴上的表情倒很讨人喜歡。
至于他臉上的表情,的确有些尊嚴,不過人家也不會因此就說他心腸不好。
隻是帶我們去參觀的那個管家奶奶,倒真把他的性格說得天花亂墜。
有幾次我幾乎忍不住要笑出聲來。
不過,我看他一定是位很慷慨的主人;在一個傭人的眼睛裡看來,一切的德性就在于這一點上面。
” 伊麗莎白聽到這裡,覺得應該替達西說幾句公道話,辨明他并沒有虧待韋翰;她便小心翼翼地把事情的原委說給舅父母聽。
她說,據達西在肯特郡的有些親友,他們曾告訴她,他的行為和人家所傳說的情形大有出入,他的為人決不象哈福德郡的人們所想象的那麼荒謬,韋翰的為人也決不象哈福德郡的人們所想象的那麼厚道。
為了證實這一點,她又把他們兩人之間銀錢往來上的事情,一五一十地講了出來,雖然沒有指明這話是誰講出來的,可是她斷定這些話很可靠。
這番話使嘉丁納太太聽得既感驚奇,又極擔心,隻是大家現在已經走到從前她喜愛的那個地方,于是她一切的心思都雲散煙消,完全沉醉在甜蜜的回憶裡面。
她把這周圍一切有趣的處所一一指給她丈夫看,根本無心想到别的事上面去。
雖然一上午的步行已經使她感到疲倦,可是一吃過飯,她又動身去探訪故友舊交。
這一晚過得真有意思,正所謂:連年怨闊别,一朝喜重逢。
至于伊麗莎白,白天裡所發生的種種事情對她實在太有趣了,她實在沒有心思去結交任何新朋友;她隻是一心一意地在想,達西先生今天為什麼那樣禮貌周全,尤其使她詫異的是,他為什麼要把他妹妹介紹給她。