第十三章
關燈
小
中
大
第二天吃過早飯的時候,班納特先生對他的太太說:“我的好太太,我希望你今天的午飯準備得好一些,因為我預料今天一定有客人來。
” “你指的是那一位客人,我的好老爺?我一些也不知道有誰要來,除非夏綠蒂-盧卡斯碰巧會來看我們,我覺得拿我們平常的飯餐招待她也夠好了。
我不相信她在家裡經常吃得這麼好。
” “我所說到的這位客人是位男賓,又是個生客。
” 班納特太太的眼睛閃亮了起來。
“一位男賓又是一位生客!那準是彬格萊先生,沒有錯。
……哦,吉英,你從來沒出過半點兒風聲,你這個狡猾的東西!……嘿,彬格萊先生要來,真叫我太高興啦。
可是……老天爺呀!運氣真不好,今天連一點兒魚也買不着。
……麗迪雅寶貝兒,代我按一按鈴。
我要馬上吩咐希爾一下。
” 她的丈夫連忙說:“并不是彬格萊先生要來;說起這位客人,我一生都沒見過他。
” 這句話叫全家都吃了一驚。
他的太太和五個女兒立刻迫切地追問他,使他頗為高興。
拿他太太和女兒們的好奇心打趣了一陣以後,他便原原本本地說:“大約在一個月以前,我就收到了一封信,兩星期以前我寫了回信,因為我覺得這是件相當傷腦筋的事,得趁早留意。
信是我的表侄柯林斯先生寄來的。
我死了以後,這位表侄可以高興什麼時候把你們攆出這所屋子,就什麼時候攆出去。
”“噢,天啊,”他的太太叫起來了。
“聽你提起這件事我就受不了。
請你别談那個讨厭的家夥吧。
你自己的産業不能讓自己的孩子繼承,卻要讓别人來繼承,這是世界上最難堪的事。
如果我是你,一定早就想出辦法來補救這個問題啦。
” 吉英和伊麗莎白設法把繼承權的問題跟她解釋了一下。
其實她們一直沒法跟她解釋,可是這個問題跟她是講不明白的。
她老是破口大罵,說是自己的産業不能由五個親生女兒繼承,卻白白送給一個和她們毫不相幹的人,這實在是太不合情理。
“這的确是一最不公道的事,”班納特先生說,“柯林斯先生要繼承浪博恩的産業,他這樁罪過是洗也洗不清的。
不過,要是你聽聽他這封信裡所說的話,那你就會心腸軟一些,因為他這番表明心迹還算不錯。
” “不,我相信我絕對不會心軟下來;我覺得他寫信給你真是既沒有禮貌,又非常虛僞。
我恨這種虛僞的朋友。
他為什麼不象他的爸爸那樣跟你吵得不可開交呢?” “哦,真的,他對這個問題,好象也有些為了顧全孝道,猶豫不決,且讓我把信讀給你們聽吧!” 親愛的長者: 以前你為先父之間曾有些芥蒂,這一直使我感到不安。
自先父不幸棄世以來,我常常想到要彌補這個裂痕;但我一時猶豫,沒有這樣做,怕的是先父生前既然對閣下唯恐仇視不及,而我今天卻來與閣下修好,這未免有辱先人。
……“注意聽呀,我的好太太。
”……不過目前我對此事已經拿定主張,因為我已在複活節那天受了聖職。
多蒙故劉威斯-德-包爾公爵的孀妻咖苔琳-德-包爾夫人寵禮有加,恩惠并施,提拔我擔任該教區的教士,此後可以勉盡厥誠,恭待夫人左右,奉行英國教會所規定的一切儀節,這真是拜三生不幸。
況且以一個教士的身份來說,我覺得我有責任盡我之所及,使家家戶戶得以敦穆親誼,促進友好。
因此我自信這番好意一定會受到你的重視,而有關我繼承浪博恩産權一事,你也可不必介意。
并請接受我獻上的這一枝橄榄枝。
我這樣侵犯了諸位令媛的利益,真是深感不安,萬分抱歉,但請你放心,我極願給她們一切可能的補償,此事容待以後詳談。
如果你不反對我踵門拜候,我建議于十一月十八是,星期一,四點鐘前來拜谒,甚或在府上叨擾至下星期六為止。
這對于我毫無不便之處,因為咖苔琳夫人決不會反對我星期日偶而離開教堂一下,隻消有另一個教士主持這一天的事懷就行了。
敬向尊夫人及諸位令媛緻候。
你的祝福者和朋友威廉-柯林斯 十月十五日寫于威斯特漢附近的肯特郡漢斯福村
” “你指的是那一位客人,我的好老爺?我一些也不知道有誰要來,除非夏綠蒂-盧卡斯碰巧會來看我們,我覺得拿我們平常的飯餐招待她也夠好了。
我不相信她在家裡經常吃得這麼好。
” “我所說到的這位客人是位男賓,又是個生客。
” 班納特太太的眼睛閃亮了起來。
“一位男賓又是一位生客!那準是彬格萊先生,沒有錯。
……哦,吉英,你從來沒出過半點兒風聲,你這個狡猾的東西!……嘿,彬格萊先生要來,真叫我太高興啦。
可是……老天爺呀!運氣真不好,今天連一點兒魚也買不着。
……麗迪雅寶貝兒,代我按一按鈴。
我要馬上吩咐希爾一下。
” 她的丈夫連忙說:“并不是彬格萊先生要來;說起這位客人,我一生都沒見過他。
” 這句話叫全家都吃了一驚。
他的太太和五個女兒立刻迫切地追問他,使他頗為高興。
拿他太太和女兒們的好奇心打趣了一陣以後,他便原原本本地說:“大約在一個月以前,我就收到了一封信,兩星期以前我寫了回信,因為我覺得這是件相當傷腦筋的事,得趁早留意。
信是我的表侄柯林斯先生寄來的。
我死了以後,這位表侄可以高興什麼時候把你們攆出這所屋子,就什麼時候攆出去。
”“噢,天啊,”他的太太叫起來了。
“聽你提起這件事我就受不了。
請你别談那個讨厭的家夥吧。
你自己的産業不能讓自己的孩子繼承,卻要讓别人來繼承,這是世界上最難堪的事。
如果我是你,一定早就想出辦法來補救這個問題啦。
” 吉英和伊麗莎白設法把繼承權的問題跟她解釋了一下。
其實她們一直沒法跟她解釋,可是這個問題跟她是講不明白的。
她老是破口大罵,說是自己的産業不能由五個親生女兒繼承,卻白白送給一個和她們毫不相幹的人,這實在是太不合情理。
“這的确是一最不公道的事,”班納特先生說,“柯林斯先生要繼承浪博恩的産業,他這樁罪過是洗也洗不清的。
不過,要是你聽聽他這封信裡所說的話,那你就會心腸軟一些,因為他這番表明心迹還算不錯。
” “不,我相信我絕對不會心軟下來;我覺得他寫信給你真是既沒有禮貌,又非常虛僞。
我恨這種虛僞的朋友。
他為什麼不象他的爸爸那樣跟你吵得不可開交呢?” “哦,真的,他對這個問題,好象也有些為了顧全孝道,猶豫不決,且讓我把信讀給你們聽吧!” 親愛的長者: 以前你為先父之間曾有些芥蒂,這一直使我感到不安。
自先父不幸棄世以來,我常常想到要彌補這個裂痕;但我一時猶豫,沒有這樣做,怕的是先父生前既然對閣下唯恐仇視不及,而我今天卻來與閣下修好,這未免有辱先人。
……“注意聽呀,我的好太太。
”……不過目前我對此事已經拿定主張,因為我已在複活節那天受了聖職。
多蒙故劉威斯-德-包爾公爵的孀妻咖苔琳-德-包爾夫人寵禮有加,恩惠并施,提拔我擔任該教區的教士,此後可以勉盡厥誠,恭待夫人左右,奉行英國教會所規定的一切儀節,這真是拜三生不幸。
況且以一個教士的身份來說,我覺得我有責任盡我之所及,使家家戶戶得以敦穆親誼,促進友好。
因此我自信這番好意一定會受到你的重視,而有關我繼承浪博恩産權一事,你也可不必介意。
并請接受我獻上的這一枝橄榄枝。
我這樣侵犯了諸位令媛的利益,真是深感不安,萬分抱歉,但請你放心,我極願給她們一切可能的補償,此事容待以後詳談。
如果你不反對我踵門拜候,我建議于十一月十八是,星期一,四點鐘前來拜谒,甚或在府上叨擾至下星期六為止。
這對于我毫無不便之處,因為咖苔琳夫人決不會反對我星期日偶而離開教堂一下,隻消有另一個教士主持這一天的事懷就行了。
敬向尊夫人及諸位令媛緻候。
你的祝福者和朋友威廉-柯林斯 十月十五日寫于威斯特漢附近的肯特郡漢斯福村