第十章
關燈
小
中
大
這一天過得和前一天沒有多大的不同。
赫斯脫太太和彬格萊小姐上午陪了病人幾個鐘頭,病人盡管好轉得很慢,卻在不斷地好轉。
晚上,伊麗莎白跟她們一塊兒待在客廳裡。
不過這一回卻沒有看見有人打“祿牌”。
達西先生在寫信,彬格萊小姐坐在他身旁看他寫,一再糾纏不清地要他代她附筆問候他的妹妹。
赫斯脫先生和彬格萊先生在打“皮克牌”,赫斯脫太太在一旁看他們打。
伊麗莎白在做針線,一面留神地聽着達西跟彬格萊小姐談話。
隻聽得彬格萊小姐恭維話說個不停,不是說他的字寫得好,就是說他的字迹一行行很齊整,要不就是贊美他的信寫得仔細,可是對方卻完全是冷冰冰愛理不理。
這兩個人你問我答,形成了一段奇妙的對白。
照這樣看來,伊麗莎白的确沒有把他們倆看錯。
“達西小姐收到了這樣的一封信,将會怎樣高興啊!” 他沒有回答。
“你寫信寫得這樣快,真是少見。
” “你這話可說得不對。
我寫得相當慢。
” “你一年裡頭得寫多少封信啊。
還得寫事務上的信,我看這是夠厭煩的吧!” “這麼說,這些信總算幸虧碰到了我,沒有碰到你。
” “請你告訴令妹,我很想和她見見面。
” “我已經遵命告訴過她了。
” “我怕你那支筆不大管用了吧。
讓我來代你修理修理。
修筆真是我的拿手好戲。
” “謝謝你的好意,我一向都是自己修理。
” “你怎麼寫得那麼整齊來着?” 他沒有作聲。
“請告訴令妹,就說我聽到她的豎琴彈得進步了。
真覺得高興,還請你告訴她說,她寄來給我裝飾桌子的那張美麗的小圖案,我真喜歡極了,我覺得比起格蘭特小姐的那張真好得太多了。
” “可否請你通融一下,讓我把你的喜歡,延遲到下一次寫信時再告訴她?這一次我可寫不下這麼多啦。
” “噢,不要緊。
正月裡我就可以跟她見面。
不過,你老是寫那麼動人的長信給她嗎,達西先生?” “我的信一般都寫得很長;不過是否每封信都寫得動人,那可不能由我自己來說了。
” “不過我總覺得,凡是寫起長信來一揮而就的人,無論如何也不會寫得不好。
” 她的哥哥嚷道:“這種恭維話可不能用在達西身上,珈羅琳,因為他并不能夠大筆一揮而就,他還得在四個音節的字上面多多推敲。
……達西,你可不是這樣嗎?” “我寫信的風格和你很不同。
” “噢,”彬格萊小姐叫起來了,“查爾斯寫起信來,那種潦草随便的态度,簡直不可想象。
他要漏掉一半字,塗掉一半字。
” “我念頭轉得太快,簡直來有及寫,因此有時候收信人讀到我的信,反而覺得言之無物。
” “彬格萊先生,”伊麗莎白說,“你這樣謙虛,真叫人家本來要責備你也不好意思責備了。
” 達西說:“假裝謙虛偏偏往往就是信口開河,有時候簡直是轉彎抹角的自誇?” “那麼,我剛剛那幾句謙虛的話,究竟是信口開河呢,還是轉彎抹角的自誇?” “要算是轉彎抹角的自誇,因為你對于你自己寫信方面的缺點覺得很得意,你認為你思想敏捷,懶得去注意書法,而且你認為你這些方面即使沒有什麼了不起,完全不考慮到做出來的成績是不是完美。
你今天早上跟班納特太太說,如果你決定要從尼日斐花園搬走,你五分鐘之内就可以搬走,這種話無非是誇耀自己,恭維自己。
再說,急躁的結果隻會使得應該要做好的事情沒有做好,無論對人對已,都沒有真正的好處,這有什麼值得贊美的呢?” “得了吧,”彬格萊先生嚷道,“晚上還記起早上的事,真是太不值得。
而且老實說,我相信我對于自己的看法并沒有錯,我到現在還相信沒有錯。
因此,我至少不是故意要顯得那麼神速,想要在小姐們面前炫耀自己。
” “也許你真的相信你自己的話;可是我
赫斯脫太太和彬格萊小姐上午陪了病人幾個鐘頭,病人盡管好轉得很慢,卻在不斷地好轉。
晚上,伊麗莎白跟她們一塊兒待在客廳裡。
不過這一回卻沒有看見有人打“祿牌”。
達西先生在寫信,彬格萊小姐坐在他身旁看他寫,一再糾纏不清地要他代她附筆問候他的妹妹。
赫斯脫先生和彬格萊先生在打“皮克牌”,赫斯脫太太在一旁看他們打。
伊麗莎白在做針線,一面留神地聽着達西跟彬格萊小姐談話。
隻聽得彬格萊小姐恭維話說個不停,不是說他的字寫得好,就是說他的字迹一行行很齊整,要不就是贊美他的信寫得仔細,可是對方卻完全是冷冰冰愛理不理。
這兩個人你問我答,形成了一段奇妙的對白。
照這樣看來,伊麗莎白的确沒有把他們倆看錯。
“達西小姐收到了這樣的一封信,将會怎樣高興啊!” 他沒有回答。
“你寫信寫得這樣快,真是少見。
” “你這話可說得不對。
我寫得相當慢。
” “你一年裡頭得寫多少封信啊。
還得寫事務上的信,我看這是夠厭煩的吧!” “這麼說,這些信總算幸虧碰到了我,沒有碰到你。
” “請你告訴令妹,我很想和她見見面。
” “我已經遵命告訴過她了。
” “我怕你那支筆不大管用了吧。
讓我來代你修理修理。
修筆真是我的拿手好戲。
” “謝謝你的好意,我一向都是自己修理。
” “你怎麼寫得那麼整齊來着?” 他沒有作聲。
“請告訴令妹,就說我聽到她的豎琴彈得進步了。
真覺得高興,還請你告訴她說,她寄來給我裝飾桌子的那張美麗的小圖案,我真喜歡極了,我覺得比起格蘭特小姐的那張真好得太多了。
” “可否請你通融一下,讓我把你的喜歡,延遲到下一次寫信時再告訴她?這一次我可寫不下這麼多啦。
” “噢,不要緊。
正月裡我就可以跟她見面。
不過,你老是寫那麼動人的長信給她嗎,達西先生?” “我的信一般都寫得很長;不過是否每封信都寫得動人,那可不能由我自己來說了。
” “不過我總覺得,凡是寫起長信來一揮而就的人,無論如何也不會寫得不好。
” 她的哥哥嚷道:“這種恭維話可不能用在達西身上,珈羅琳,因為他并不能夠大筆一揮而就,他還得在四個音節的字上面多多推敲。
……達西,你可不是這樣嗎?” “我寫信的風格和你很不同。
” “噢,”彬格萊小姐叫起來了,“查爾斯寫起信來,那種潦草随便的态度,簡直不可想象。
他要漏掉一半字,塗掉一半字。
” “我念頭轉得太快,簡直來有及寫,因此有時候收信人讀到我的信,反而覺得言之無物。
” “彬格萊先生,”伊麗莎白說,“你這樣謙虛,真叫人家本來要責備你也不好意思責備了。
” 達西說:“假裝謙虛偏偏往往就是信口開河,有時候簡直是轉彎抹角的自誇?” “那麼,我剛剛那幾句謙虛的話,究竟是信口開河呢,還是轉彎抹角的自誇?” “要算是轉彎抹角的自誇,因為你對于你自己寫信方面的缺點覺得很得意,你認為你思想敏捷,懶得去注意書法,而且你認為你這些方面即使沒有什麼了不起,完全不考慮到做出來的成績是不是完美。
你今天早上跟班納特太太說,如果你決定要從尼日斐花園搬走,你五分鐘之内就可以搬走,這種話無非是誇耀自己,恭維自己。
再說,急躁的結果隻會使得應該要做好的事情沒有做好,無論對人對已,都沒有真正的好處,這有什麼值得贊美的呢?” “得了吧,”彬格萊先生嚷道,“晚上還記起早上的事,真是太不值得。
而且老實說,我相信我對于自己的看法并沒有錯,我到現在還相信沒有錯。
因此,我至少不是故意要顯得那麼神速,想要在小姐們面前炫耀自己。
” “也許你真的相信你自己的話;可是我