第八章
關燈
小
中
大
好啦,無論是為你的益處着想,為我自己的面子着想;可是我是個懶鬼,藏書不多,讀過的就更少了。
”伊麗莎白跟他說,房間裡那幾本書盡夠她看了。
彬格萊小姐說:“我很奇怪,爸爸怎麼隻遣留下來了這麼幾本書。
……達西先生,你在彭伯裡的那個藏書室真是好極了!” 達西說:“那有什麼稀奇。
那是好幾代的成績啊。
” “你自己又添置了不少書,隻看見你老是在買書。
” “我有現在這樣的日子過,自然不好意思疏忽家裡的藏書室。
” “疏忽!我相信凡是能為你那個高貴的地方啬主觀的東西,你一件也沒疏忽過。
……查爾斯,以後你自己建築住宅的時候,我隻希望有彭伯裡一半那麼美麗就好了。
” “但願如此。
” “可是我還要竭力奉勸你就在那兒附近購買房産,而且要拿彭伯裡做個榜樣。
全英國沒有哪一個郡比德比郡更好了。
” “我非常高興那麼辦。
我真想幹脆就把彭伯裡買下來,隻要達西肯賣。
” “我是在談談可能辦到的事情,查爾斯。
” “珈羅琳,我敢說,買下彭伯裡比仿照彭伯裡的式樣造房子,可能性更大些。
”伊麗莎白聽這些話聽得出了神,弄得沒心思看書了,索性把書放在一旁,走到牌桌跟前,坐在彬格萊先生和他的妹妹之間,看他們鬥牌。
這時彬格萊小姐又問達西:“從春天到現在,達西長高了很多吧?她将來會長到我這麼高吧?” “我想會吧。
她現在大概有伊麗莎白-班納特小姐那麼高了,恐怕還要高一點。
” “我直想再見見她!我從來沒碰到過這麼使我喜愛的人。
模樣兒那麼好,又那樣懂得禮貌,小小的年紀就出落得多才多藝,她的鋼琴真彈得高明極了。
” 彬格萊先生說:“這真叫我驚奇,年輕的姑娘們怎麼一個個都有那麼大的能耐,把自己鍛煉和多才多藝。
” “一個個年輕的姑娘們都是多才多藝!親受的查爾斯,你這話是什麼意思呀?” “是的,我認為一個個都是那樣。
她們都會裝飾台桌,點綴屏風,編織錢袋。
我簡直就沒有見過哪一位不是樣樣都會,而且每逢聽人談起一個年輕姑娘,,沒有哪一次不聽說她是多才多藝的。
”* 達西說:“你這一套極其平凡的所謂才藝,倒是千真萬确。
多少女人隻不過會編織錢袋,點綴屏風,就享有了多才多藝的美名;可是我卻不能同意你對一般婦女的估價。
我不敢說大話;我認識很多女人,而真正多才多藝的實在不過半打。
” “我也的确不敢說大話,”彬格萊小姐說。
伊麗莎白說:“那麼,在你的想象中,一個多才多藝的婦女應該包括很多條件啦。
” “不錯,我認為應該包括很多條件。
” “噢,當然羅,”他的忠實助手叫起來了,“要是一個婦女不能超越常人,就不能算是多才多藝。
一個女人必須精通音樂、歌唱、圖畫、舞蹈以及現代語文,那才當得起這個稱号;除此以外,她的儀表和步态,她的聲調,她的談吐和表情,都得有相當風趣,否則她就不夠資格。
” 達西接着說:“她除了具備這些條件以外,還應該多讀書,長見識,有點真才實學。
” “怪不得你隻認識六個才女啦。
我現在簡直疑心你連一個也不認識呢。
” “你怎麼對你們女人這般苛求,竟以為她們不可能具備這些條件?” “我從來沒見過這樣的女人。
我從來沒見過哪一個人象你所說的這樣有才幹,有情趣,又那麼好學,那麼儀态優雅。
” 赫斯脫太太和彬格萊小姐都叫起來了,說她不應該表示懷疑,因為這種懷疑是不公平的,而且她們還一緻提出反證,說她們自己就知道有很多女人都夠得上這些條件。
一直等到赫斯脫先生叫她們好好打牌,怪她們不該對牌場上的事那麼漫不經心,她們才住嘴,一場争論就這樣結束了,伊麗莎白沒有多久也走開了。
門關上之後,彬格萊小姐說,“有些女人們為了自擡身價,往往在男人們面前編派女人,伊麗莎白-班納特就是這樣一個女人,這種手段在某些男人身上也許會發生效果,但是我認為這是一種下賤的詭計,一種卑鄙的手腕。
” 達西聽出她這幾句話是有意說給他自己聽的,便連忙答道:“毫無疑問,姑娘們為了勾引男子,有時竟不擇手段,使用巧計,這真是卑鄙。
隻要你的做法帶有幾分狡詐,都應該受到鄙棄。
” 彬格萊小姐不太滿意他這個回答,因此也就沒有再談下去。
伊麗莎白又到他們這兒來了一次,隻是為了告訴他們一聲,她姐姐的病更加嚴重了,她不能離開。
彬格醚再三主張立刻請鐘斯大夫來,他的姐妹們卻都以為鄉下郎中無濟于是,主張趕快到城裡去請一位最有名的大夫來,伊麗莎白不贊成,不過她也不便太辜負她們兄弟的一番盛意,于是大家協商出了一個辦法;如果班納特小姐明兒一大早依舊毫無起色,就馬上去請鐘斯大夫來。
彬格萊先生心裡非常不安,他的姐姐和妹妹也說是十分擔憂。
吃過晚飯以後,她們倆總算合奏了幾支歌來消除了一些煩悶,而彬格萊先生因為想不出好辦法來解除焦慮,便隻有關照他那管家婆盡心盡意地照料病人和病人的妹妹。
”伊麗莎白跟他說,房間裡那幾本書盡夠她看了。
彬格萊小姐說:“我很奇怪,爸爸怎麼隻遣留下來了這麼幾本書。
……達西先生,你在彭伯裡的那個藏書室真是好極了!” 達西說:“那有什麼稀奇。
那是好幾代的成績啊。
” “你自己又添置了不少書,隻看見你老是在買書。
” “我有現在這樣的日子過,自然不好意思疏忽家裡的藏書室。
” “疏忽!我相信凡是能為你那個高貴的地方啬主觀的東西,你一件也沒疏忽過。
……查爾斯,以後你自己建築住宅的時候,我隻希望有彭伯裡一半那麼美麗就好了。
” “但願如此。
” “可是我還要竭力奉勸你就在那兒附近購買房産,而且要拿彭伯裡做個榜樣。
全英國沒有哪一個郡比德比郡更好了。
” “我非常高興那麼辦。
我真想幹脆就把彭伯裡買下來,隻要達西肯賣。
” “我是在談談可能辦到的事情,查爾斯。
” “珈羅琳,我敢說,買下彭伯裡比仿照彭伯裡的式樣造房子,可能性更大些。
”伊麗莎白聽這些話聽得出了神,弄得沒心思看書了,索性把書放在一旁,走到牌桌跟前,坐在彬格萊先生和他的妹妹之間,看他們鬥牌。
這時彬格萊小姐又問達西:“從春天到現在,達西長高了很多吧?她将來會長到我這麼高吧?” “我想會吧。
她現在大概有伊麗莎白-班納特小姐那麼高了,恐怕還要高一點。
” “我直想再見見她!我從來沒碰到過這麼使我喜愛的人。
模樣兒那麼好,又那樣懂得禮貌,小小的年紀就出落得多才多藝,她的鋼琴真彈得高明極了。
” 彬格萊先生說:“這真叫我驚奇,年輕的姑娘們怎麼一個個都有那麼大的能耐,把自己鍛煉和多才多藝。
” “一個個年輕的姑娘們都是多才多藝!親受的查爾斯,你這話是什麼意思呀?” “是的,我認為一個個都是那樣。
她們都會裝飾台桌,點綴屏風,編織錢袋。
我簡直就沒有見過哪一位不是樣樣都會,而且每逢聽人談起一個年輕姑娘,,沒有哪一次不聽說她是多才多藝的。
”* 達西說:“你這一套極其平凡的所謂才藝,倒是千真萬确。
多少女人隻不過會編織錢袋,點綴屏風,就享有了多才多藝的美名;可是我卻不能同意你對一般婦女的估價。
我不敢說大話;我認識很多女人,而真正多才多藝的實在不過半打。
” “我也的确不敢說大話,”彬格萊小姐說。
伊麗莎白說:“那麼,在你的想象中,一個多才多藝的婦女應該包括很多條件啦。
” “不錯,我認為應該包括很多條件。
” “噢,當然羅,”他的忠實助手叫起來了,“要是一個婦女不能超越常人,就不能算是多才多藝。
一個女人必須精通音樂、歌唱、圖畫、舞蹈以及現代語文,那才當得起這個稱号;除此以外,她的儀表和步态,她的聲調,她的談吐和表情,都得有相當風趣,否則她就不夠資格。
” 達西接着說:“她除了具備這些條件以外,還應該多讀書,長見識,有點真才實學。
” “怪不得你隻認識六個才女啦。
我現在簡直疑心你連一個也不認識呢。
” “你怎麼對你們女人這般苛求,竟以為她們不可能具備這些條件?” “我從來沒見過這樣的女人。
我從來沒見過哪一個人象你所說的這樣有才幹,有情趣,又那麼好學,那麼儀态優雅。
” 赫斯脫太太和彬格萊小姐都叫起來了,說她不應該表示懷疑,因為這種懷疑是不公平的,而且她們還一緻提出反證,說她們自己就知道有很多女人都夠得上這些條件。
一直等到赫斯脫先生叫她們好好打牌,怪她們不該對牌場上的事那麼漫不經心,她們才住嘴,一場争論就這樣結束了,伊麗莎白沒有多久也走開了。
門關上之後,彬格萊小姐說,“有些女人們為了自擡身價,往往在男人們面前編派女人,伊麗莎白-班納特就是這樣一個女人,這種手段在某些男人身上也許會發生效果,但是我認為這是一種下賤的詭計,一種卑鄙的手腕。
” 達西聽出她這幾句話是有意說給他自己聽的,便連忙答道:“毫無疑問,姑娘們為了勾引男子,有時竟不擇手段,使用巧計,這真是卑鄙。
隻要你的做法帶有幾分狡詐,都應該受到鄙棄。
” 彬格萊小姐不太滿意他這個回答,因此也就沒有再談下去。
伊麗莎白又到他們這兒來了一次,隻是為了告訴他們一聲,她姐姐的病更加嚴重了,她不能離開。
彬格醚再三主張立刻請鐘斯大夫來,他的姐妹們卻都以為鄉下郎中無濟于是,主張趕快到城裡去請一位最有名的大夫來,伊麗莎白不贊成,不過她也不便太辜負她們兄弟的一番盛意,于是大家協商出了一個辦法;如果班納特小姐明兒一大早依舊毫無起色,就馬上去請鐘斯大夫來。
彬格萊先生心裡非常不安,他的姐姐和妹妹也說是十分擔憂。
吃過晚飯以後,她們倆總算合奏了幾支歌來消除了一些煩悶,而彬格萊先生因為想不出好辦法來解除焦慮,便隻有關照他那管家婆盡心盡意地照料病人和病人的妹妹。