第七十四章
關燈
小
中
大
的腳掌灑上香水。
琴師們和雅典歌手們都坐在牆旁邊,等着指揮發出演唱的号令。
餐桌上擺設得極為荥華,佴并不使人感到沉悶或刺眼,倒像是布滿了盛幵的鮮花。
一種自由歡快的氣氛和紫羅蘭的清香融合在一起,使客人們一走進大廳就充分地感受到丫這裡的恬适和祥和,絲毫沒有皇帝宴會上的那種脅迫和拘束。
在皇帝那裡,誰隻要對他的詩歌和演唱有點吹捧得不夠,或者一句活說得不合他的心意,馬上就有掉腦袋的危險。
賓客們看見這裡五彩缤紛的燈光,裹着常舂廉花束的酒盞、雪窖中冰過的美酒和各種珍馐美.味都興高采烈,便幵始歡歡喜喜地談起活來,像一群蜜蜂在鮮花盛開的蘋果樹上嗡嗡地叫着一樣。
他們在談話中不時發出歡樂的笑聲,不時低聲地贊歎。
有時還可聽到在赤裸的肩膀上親吻的響聲。
客人們喝酒時,都要從酒盞裡灑出幾滴酒,以求永生不滅的渚沖保佑主人的平安。
雖然他們中有不少人并不信神,但這也不妨礙他們這麼去做,因為這是他們的一種習慣和迷信。
裴特羅紐斯躺在尤妮絲旁邊,興緻勃勃地談起了許多許多羅馬的新聞:最新的離婚案、戀愛調情、賽車會、賽場上近來名噪一時的新星斯彼庫列斯,以及阿待拉克杜斯和蘇茨尤斯書店最近出售的新書。
他灑酒時宣稱,這是為了對塞浦路斯女神表示敬意,因為在他看來,隻有這位女神才真正是所有神明中最古老和最偉大的神,隻有她才是一位千古不朽、萬世流芳和至尊至聖的抻。
他們的談話就像陽光一樣給各種事物增添了光彩,又如夏曰的和風輕輕吹拂着園中的花卉。
後來他向樂隊指揮點頭示意,三角琴便馬上發出丁悅耳的樂聲,年輕的歒手在琴聲的伴奏 下也幵始唱起歌來。
尤妮絲的同鄉」——些從科斯來的舞女于 嶽翩翩起舞,透過輕柔的紗裙,她們那閃動着的玫瑰紅的肉體便隐約可見。
最後,一個埃及的箅命先生根據水晶盤中一個霓虹色彩的魚狀物的轉動,給客人們測算了未來。
正當大家玩得盡興的時候,裴特羅紐斯卻從他那叙利亞的坐墊上稍稍地站立起來,有點遲緩地幵口說道: “朋友們!請原諒我在這個宴會上要向各位提出一個要求:我要把那些你們最先灑酒祭神和求神保佑我吉祥如意的酒盞作為禮品饋噌給你們,請你們收下吧!” 裴特羅紐斯的那些酒盞都鑲嵌着黃金、寶石和各種精美絕倫的雕刻,顯得光彩奪目。
宴會上贈送禮物在羅馬本來是件平常的事情,但大家因為得到了這麼責重的禮品,都高興極了。
有些客人向他表示深深的感謝,并旦稱贊他的好客;另一些人還說朱庇特在奧林匹斯山上也沒有向諸神蹭送過這麼珍貴的禮品。
還有一些人則認為贈送這麼貴重的禮品似乎不合常情,因此在考慮是否接受它時還有錢遲疑。
這時裴特羅紐斯舉起了一隻米裡内制的酒盞,它像彩虹」樣光彩奪目,的确是〃件無價之寶。
他接着說: “我就是用這隻酒盞去祭奠塞浦路斯女神的。
現在,任何人也别想再用嘴唇去碰這個酒盞,或者用手拿它去祭奠别的女神。
” 說完他把這個酒盞向撒滿了番紅花的石地闆上使勁地摔去,酒盞被摔得粉碎,這時他看見周圍的人都露出了驚慌的目光,便說: “親愛的朋友們,你們不必驚慌,還是盡興地玩吧!衰老是人到晚年可悲的伴侶,可是我要向你們做一個好的榜樣,作一番善意的勸告,那就是:未至筆耋早離去,正如阼們看到的那樣,我就要自願地離開這個人世了。
” “你想幹什麼?”有好幾個人都惶恐不安地問道。
“我要痛痛快快地玩一場,聽聽音樂,把酒喝個夠,盡情欣賞我身旁這些你們也看到了的天仙般美麗的形體,然後我就要戴着花冠長眠不醒了。
我已經向皇帝告别了,你們願不願聽聽我寫給他的告别信呢?” 他從紫紅色的靠墊下取出那封信,開始讀了起來: 啊,陛〒,我知遒你正在着急地等着我的來到,你那顆真摯友愛的心日日夜夜都在思念着我。
我知遒你要贈送給我許多禮品,還要任命我為禁衛軍司令官,讓蒂蓋裡努斯恢複諸神賜給他的原來的那個樣子,命今他到你毒死多來茨尤斯後霸占的那塊領地上去放騾子。
可是請你譚諒,我憑哈得斯起誓,我以你的母親、妻子、兄弟和塞内加的亡茭起誓,我不能到你那裡去了。
生命是一
琴師們和雅典歌手們都坐在牆旁邊,等着指揮發出演唱的号令。
餐桌上擺設得極為荥華,佴并不使人感到沉悶或刺眼,倒像是布滿了盛幵的鮮花。
一種自由歡快的氣氛和紫羅蘭的清香融合在一起,使客人們一走進大廳就充分地感受到丫這裡的恬适和祥和,絲毫沒有皇帝宴會上的那種脅迫和拘束。
在皇帝那裡,誰隻要對他的詩歌和演唱有點吹捧得不夠,或者一句活說得不合他的心意,馬上就有掉腦袋的危險。
賓客們看見這裡五彩缤紛的燈光,裹着常舂廉花束的酒盞、雪窖中冰過的美酒和各種珍馐美.味都興高采烈,便幵始歡歡喜喜地談起活來,像一群蜜蜂在鮮花盛開的蘋果樹上嗡嗡地叫着一樣。
他們在談話中不時發出歡樂的笑聲,不時低聲地贊歎。
有時還可聽到在赤裸的肩膀上親吻的響聲。
客人們喝酒時,都要從酒盞裡灑出幾滴酒,以求永生不滅的渚沖保佑主人的平安。
雖然他們中有不少人并不信神,但這也不妨礙他們這麼去做,因為這是他們的一種習慣和迷信。
裴特羅紐斯躺在尤妮絲旁邊,興緻勃勃地談起了許多許多羅馬的新聞:最新的離婚案、戀愛調情、賽車會、賽場上近來名噪一時的新星斯彼庫列斯,以及阿待拉克杜斯和蘇茨尤斯書店最近出售的新書。
他灑酒時宣稱,這是為了對塞浦路斯女神表示敬意,因為在他看來,隻有這位女神才真正是所有神明中最古老和最偉大的神,隻有她才是一位千古不朽、萬世流芳和至尊至聖的抻。
他們的談話就像陽光一樣給各種事物增添了光彩,又如夏曰的和風輕輕吹拂着園中的花卉。
後來他向樂隊指揮點頭示意,三角琴便馬上發出丁悅耳的樂聲,年輕的歒手在琴聲的伴奏 下也幵始唱起歌來。
尤妮絲的同鄉」——些從科斯來的舞女于 嶽翩翩起舞,透過輕柔的紗裙,她們那閃動着的玫瑰紅的肉體便隐約可見。
最後,一個埃及的箅命先生根據水晶盤中一個霓虹色彩的魚狀物的轉動,給客人們測算了未來。
正當大家玩得盡興的時候,裴特羅紐斯卻從他那叙利亞的坐墊上稍稍地站立起來,有點遲緩地幵口說道: “朋友們!請原諒我在這個宴會上要向各位提出一個要求:我要把那些你們最先灑酒祭神和求神保佑我吉祥如意的酒盞作為禮品饋噌給你們,請你們收下吧!” 裴特羅紐斯的那些酒盞都鑲嵌着黃金、寶石和各種精美絕倫的雕刻,顯得光彩奪目。
宴會上贈送禮物在羅馬本來是件平常的事情,但大家因為得到了這麼責重的禮品,都高興極了。
有些客人向他表示深深的感謝,并旦稱贊他的好客;另一些人還說朱庇特在奧林匹斯山上也沒有向諸神蹭送過這麼珍貴的禮品。
還有一些人則認為贈送這麼貴重的禮品似乎不合常情,因此在考慮是否接受它時還有錢遲疑。
這時裴特羅紐斯舉起了一隻米裡内制的酒盞,它像彩虹」樣光彩奪目,的确是〃件無價之寶。
他接着說: “我就是用這隻酒盞去祭奠塞浦路斯女神的。
現在,任何人也别想再用嘴唇去碰這個酒盞,或者用手拿它去祭奠别的女神。
” 說完他把這個酒盞向撒滿了番紅花的石地闆上使勁地摔去,酒盞被摔得粉碎,這時他看見周圍的人都露出了驚慌的目光,便說: “親愛的朋友們,你們不必驚慌,還是盡興地玩吧!衰老是人到晚年可悲的伴侶,可是我要向你們做一個好的榜樣,作一番善意的勸告,那就是:未至筆耋早離去,正如阼們看到的那樣,我就要自願地離開這個人世了。
” “你想幹什麼?”有好幾個人都惶恐不安地問道。
“我要痛痛快快地玩一場,聽聽音樂,把酒喝個夠,盡情欣賞我身旁這些你們也看到了的天仙般美麗的形體,然後我就要戴着花冠長眠不醒了。
我已經向皇帝告别了,你們願不願聽聽我寫給他的告别信呢?” 他從紫紅色的靠墊下取出那封信,開始讀了起來: 啊,陛〒,我知遒你正在着急地等着我的來到,你那顆真摯友愛的心日日夜夜都在思念着我。
我知遒你要贈送給我許多禮品,還要任命我為禁衛軍司令官,讓蒂蓋裡努斯恢複諸神賜給他的原來的那個樣子,命今他到你毒死多來茨尤斯後霸占的那塊領地上去放騾子。
可是請你譚諒,我憑哈得斯起誓,我以你的母親、妻子、兄弟和塞内加的亡茭起誓,我不能到你那裡去了。
生命是一