第五十二~六章
關燈
小
中
大
,他總算恢複了一點〒靜,可是一聽大家都譏笑他,又突然怒起心上,便以反唇相譏來回敬他們。
“哎呀,希臘人,看到人被活活地剝了皮,閣下大概受不了吧!”瓦迪紐斯揪着他的胡須說。
基隆向他龇着最後兩顆黃牙,回答說:“我的父親不是皮匠,所以我不會修補人皮廣“好啊,回答得真妙!有好幾個人都說道。
可是還有一些人在笑他。
“這不是他的過錯。
他胸脯電沒有心肝,隻有一塊幹酪。
”塞内茨約叫道。
“也不是你的過錯。
因為你沒有長腦袋,用了一個膀胱來代替它。
”基隆答道。
‘ “也許你會當上一名角鬥士,拿着線網站在比賽場上一定很威風。
” “如果我用它來網你,也隻不過網住了一個渾身臭氣的大笨蛋。
“你準備怎麼對付這些基督教徒呢?你是不是想變成一隻狂犬去撕咬他們呢?”從李古裡亞來的菲斯杜斯問道。
“我決不會成為你的兄弟。
”“你這個梅奧齊亞的麻風鬼丨”“你這隻李古裡亞的大騾子!” “你這家夥的皮一定發癢了,可是你别指望我會給你去搔癢。
” “你還是搔搔你自己吧!你要是把你的疥瘡給搔掉了,那不是把你身]::最漂亮的東西給破壞廣嗎?” 不管大家怎麼圍攻他,他面對從各方面沖着他來的譏諷都’展開了有力的間擊。
尼祿這時候也拍着巴掌不停地叫着“妙啊!”給那些圍攻的人助威。
過了一會兒,裴特羅紐斯走廣過來,他用他那嵌鑲着象牙雕刻的手杖敲了敲希臘人的肩膀,冷冷地說: “哲學家,你幹得不錯嘛!可是有一點你錯了,神明本來隻要你當一個小偷,面你卻當上了惡魔,所以你勝任不了。
” 這個老家夥一雙發紅的眼睛癡呆呆地望着他,這一次卻找不到一句适當的話未進行反擊,他隻好沉默了一下,然後勉強地答道: “我勝任得了……” 可這時候喇叭聲又吹響了,宣布賽間休息巳經結束。
在走道裡舒松手腳或者聊天的人們開始離去,于是又引起了一陣绲亂,就像往常一樣,總是有人因為座位被别人占去面發生争吵。
元老和貴族們急急忙忙地就座,喧鬧聲漸漸平息「來,場電終于恢複了正常的秩序。
隻見一群人來到了賽場上,要鏟除那些凝結着鮮血的沙土。
現在輪到基督教徒上場了。
觀衆們因為從來沒有見過這種場面,都不知道那些教徒會有什麼表現,于是好奇地等待着。
看他們的神态好像都很緊張,對這些教徒充滿了敵意。
他們想,一定會出現一個非同尋常的場面,不就是這些将要出場的人燒毀了羅馬,饒毀廣羅馬城裡世代相傳的珍貴寶物嗎?不就是他們吮吸要兒的鮮血、在水裡放毒和咒罵全人類嗎?不就是他們犯546 下了最卑鄙惡毒的罪行嗎?人們被鼓動起來的仇恨就是采取最嚴厲的刑罰也是很難平息的。
如果他們還有什麼擔心的活,那也隻是擔心給這些窮兇極惡的罪犯所施加的苦刑抵不上他們犯下的滔天大罪。
這時候,太陽巳經高高地升起。
陽光透過紫色的天篷照了下來,使整個圓戲場都充滿了血紅的光亮。
沙土地上出現了大火焚燒的色彩。
在這些光亮中,在觀衆的睑上,在這座現在空無一人佝馬上就要展現出人類的苦難和野獸的殘暴的比賽場上,有一個令人不寒而栗的陰魂。
空氣中也好像充滿了恐怖和死亡的氣息。
平時興高采烈的觀衆今天由于仇恨在心都不說話了,他們每個人的臉上都顯露出了怒不可遏的神情。
市長發出了信号。
那個扮成卡戎的老人把角鬥士們召喚出來送給死神後,現在又來到了賽場上,他以緩慢的步子在場地上繞了一周,然後在一片深沉的寂靜中,又用錘子在那扇鐵門上敲了三下。
整個圓戲場裡立刻響起一片叽叽喳喳的說話聲。
"基督教徒!基督教徒!” 漆黑遏道口上的鐵格子門發出了咯吱咯吱的響聲。
随後便可聽到監場員的大聲喊叫廣到沙地上去!"沒多久,比賽場上出現了許多披着獸皮活像森林神一樣的人群,他們急急忙忙跑了出來,跑到場地中央便一批接着一批地跪了下來,把雙手高高地舉起。
觀衆以為他們是在乞求憐憫,對這種可恥的膽怯越發痛恨,因此他們開始不停地跺着腳,吹着口哨,把空酒瓶子、啃光了的骨頭扔了過去,大聲地喊叫着:“野獸,把野獸放出來!"這時候,突然發生了一件出人意料的事情,這些披着毛茸茸的獸皮的人竟然放幵嗓子唱起了贊美歌,在羅馬的比賽場上,還從來沒有聽見過這樣的歌聲: 願基督永治! 觀衆們都驚呆[這些就要被處死的人居然唱起歌來,還擡眼朝天篷上望去。
他們的臉上雖然失去了血色,卻仿佛顯露着靈光,人們終丁懂得了,他們并不是在乞求憐憫,他們眼裡看到的并不是比賽場,不是觀衆,也不是元老們和皇帝。
“願基督永治”的歌聲越來越大,‘直傳到了最蔔面一層的觀衆席仏,不少觀衆都在問自己,這些就要死去的人嘴裡唱的永治荇基督到底是個什麼人呢?但是就在這個時候,另一座鐵格子門打開了,—大群狗瘋狂地吠叫着沖進了比賽場:其中有來自佩羅波内茲島的黃色的大獵狗、有比利卞斯山的花斑狗,還有爰爾蘭狼洵,它們全都沒有喂食,腹部陷塌,兩眼血紅,圓戲場裡因此響遍廣這些狗的吠叫聲和哀鳴聲。
基督教徒們唱完『贊美詩&依然跪在地匕像石頭樣一動也不動,隻是用悲哀的盧調一齊繼續唱着廣為了基督!為了基督!③”那群珣雖然嗅到了披着獸皮的人的氣味,但對他們那紋絲不動的姿态感到奇怪,不敢貿然地向他們撲過去。
軒些狗其至跳到了賽場邊的圍牆匕企圖沖到觀衆席上去。
還有一些不斷地在場地上兜圏子,拼命地狂叫着,好傀要追上一頭看不見的野锊。
觀衆們簡直怒不可遏,成下上;:的聲音在叫喊着,冇的模仿野曾的吼叫,有的學着狗的畎叫,還有一些人用各種逗狗的語言,挑逗着洵群去攻擊場裡的基督教徒。
喧嚣聲震動了整個圓戲場。
被鼓噪起來的狗群想要向跪倒在地的人群猛撲過去,怛又害怕地咬着牙齒退了回來。
終于有一隻獵犬撲向了一個跪在前面的女人,咬着她的肩膀,把她拖倒在地。
’ 這時候,有幾十隻狗好像覺得打開了個突破口似的丨便一齊撲到了人群中。
觀衆于是聚精會神地觀看,再也不叫喊了。
在狗群的狂叫聲中仍“I聽到男女基督教徒在悲哀地呼喊:為1基督!為了基督!①”何是狗和人們的軀體全都纏在一起了,鮮血從被撕裂的人體身上泉湧般地噴發出來。
有一些狗還互相争奪着那些浸泡在血中的肢體。
人血和被撕碎廣的内髒發出的腥味彌漫在圓戲場裡,把阿拉伯香料的香氣都甩下去了。
最後隻剩下了很少幾個人,岑零散散地跪在比賽場匕他們很快又被那些到處吠叫和奔跑的餓狗包圍起來了。
維妃茨尤斯-肴見基督教徒走進了比賽場,便馬上站了起來,遵照他對采石匠許下的諾言,把睑朝向了藏在裴特羅紐斯的侍從中的使徒的那個方向。
過了一會兒他乂坐了下來,他的睑孔白得像死人一樣,他的眼裡毫無表情,隻是癡呆呆地望着這幅慘絕人裒的景象。
最初他擔心朽匠會小會弄鍺?莉吉亞是不是就在這些犧牲者中?他簡直陷入了丨種麻木的狀态。
可是當他聽到了“為了基督”@的聲音,看到這麼多的犧牲者在遭受酷刑和臨死前還表4他們忠于自己的教義和丨二帝時,他乂産生了另外一種感覺,這是一種最可怕和最痛苦的感覺,伉它又是無法擾拒的:基督自己遭受酷刑死去之後,現在又有成千上萬的人為他栖牲,鮮血在這裡彙成「汪洋大海,那麼再多流一兩滴血又箅得了什麼呢?如果這個時候再去乞求上帝的憐憫,不就等于犯罪了嗎?這種想法是他目睹『比賽場上的景象後産生的,它和死者的呻吟,和死者的血腥氣一道鑽進廠他的頭腦裡。
但他依然在祈禱,在用他那幹燥的嘴唇不停地念叨着:“基督啊,基督!你的使徒在為她祈禱廣他完全忘記了自己,也不知道自己在什麼地方。
他隻覺得比賽場斤的人血像洪水?樣在不斷地上漲,上漲,最後從賽場裡溢了出來,流向羅馬城,把整個羅馬都淹沒了。
實際上,他在這裡什麼也沒冇聽見,不論是狗的吠叫聲還是觀衆的喧鬧聲和朝臣的說話聲,他都沒有聽見。
可這時候,那些朝臣突然大叫起來: “基隆暈過去了!” "基降暈過去了丨”裴持羅紐斯把臉轉向希臘人那邊,也跟着叫廣一聲。
基隆真的暈過去他的臉白得像麻布一樣,他的頭向後仰去,時旦大張着嘴,活像一具死屍。
就在這一時刻,一大枇披着獸皮的新的犧牲者又被趕到賽場上來了。
他們也和先來的犧牲者-樣,立即跪倒在場地上。
但是那些狼洵已經吃得很飽,也困乏了,都不想再去撕咬他們。
隻有很少幾隻撲向了跪得離它們近一點的基督教徒。
其他的狗都躺了下來,擡起血淋淋的大嘴,肚子一起“伏,沉重地喘着氣。
這時候,那些雖然心裡感到惶恐不安但仍醉心〒流血的瘋狂的觀衆幵始發出厲聲的叫喊:“獅子、獅幹丨把舺子放出來!” 獅子本來準備在笫-天使用。
但在圓戲場裡,觀衆的意忐是決定一切的、就連皇帝也不取違抗。
隻有那個喜怒無常、橫蠻不講理的卡裡古拉皇帝才敢反對觀衆,有時他還用棍棒去毆打觀衆,可是就連他也常常不得不屈服于群衆的壓力。
和卡裡古拉相反的是尼祿從來就把群衆的擁護和喝彩看得高于一切,他是不敢違抗群衆意志的,特别是現在,他要平息由幹大火而激起的民衆的憤怒,把縱火的罪責轉嫁給棊督教徒,就更不能失去他們的歡心和擁護了。
屍是他發出了信号,命令打開獅圏的大門,觀衆看到他的信号就馬上靜7下來,他們昕到了那扇關着獬子的鐵門咯吱的響聲。
那群狼佝一見到獅子出來都吓得擠成了一團,嗚咽着朝着相反的方向逃跑了。
獅子一頭接着一頭地跑到了場地上。
它們的體形很大,毛呈褐黃色。
它們一邊奔跑一邊搖擺着轚毛很長的大腦袋。
尼祿這時也把他那露出了厭煩神色的面孔轉向了它們,為『看得更加清楚,他還戴上了綠寶石眼鏡。
朝臣們對猛獸的出場報以熱烈的掌聲,觀衆們則用手指數着這些癡子的數目,注意觀察跪在場地中央的那些基督教徒看到它們後有什麼反應。
但教徒們還是不停地念着:為了基督!為了基喈!①”許多觀衆因為不懂這句話是什麼意思,對他們産生了厭惡感。
這群鄉子也許是餓過了頭,反不急子馬上撲向那些犧牲者了。
賽場上血紅的陽光使它們感到昏眩,于是把它們的眼睛眨巴了幾下,好像要消除這種昏眩的感覺。
有的挪于探爪伸腿,在舒展身子,有的張幵大口,在打哈欠,你會以為,它們持意要讓觀衆看見它們那尖利吓人的大牙。
可是場裡的血腥氣味和無數躺倒在地上被撕裂的肉體馬上激起了它們的獸性。
不到片刻,這些獅子變得汪暴起來,鬣毛倒豎,用鼻子嗅着周圍的氣味,大聲吼叫着。
一頭挪子突然撲向一個面孔被撕爛了的女人的屍體,前爪踏在屍體上,伸出帶剌的大舌頭,舐着上面疑面了的鮮血。
另一頭獅子又向一個跪在地上的基督教徒沖了過去,他的懷裡還抱着一個用小鹿皮裹着的孩子。
孩子被吓得哭叫起來,于是拼命地抱着父親的脖子。
可是他父親卻使勁把他從脖子上拉下來,想交給那些跪在遠一點的地方的人,讓他哪怕多活一分鐘也好。
可是哭叫和掙紮反而撖怒了獅子,因此它突然發出一聲令人心驚膽戰的吼叫,便伸出利爪把孩子掐死廣,接着它乂張開大嘴,一眨眼工夫把父親的腦袋也峻碎廣。
其他的獅子看到這種情景,全都撲向了那一大群基督教徒。
有幾個女人發出了聲聲慘叫、町是這種叫聲又被觀衆的掌聲淹沒了。
由亍想要盡情觀賞這種場面的願望占了上風,使得掌聲又即刻停了「來。
這時在觀衆眼前便展現出了令人毛骨悚然的景象:‘個個人頭被獅戶的血盆大口吞了下去。
尖利的獸牙撕幵胸脯之後,把裡面的心帥全都扯了出來、還聽得見咬碎骨頭的咯吱聲響。
有的獅子嘴裡噙着死者的肋骨或者脊椎骨,,場地上瘋狂地亂跑,像是要找一個僻靜的地方美餐一頓。
有&在争鬥時後腳站廣起來,像摔跤手那樣用前爪把對方抓住。
獅子雷鳴般的咆哮聲震響了整個圓戲場。
觀衆們都從座位上站起來了。
有些人想肴得更加清楚,便離幵自已的座位,從走道匕到下面去,幹楚又拼命地你推我擠,亂踩亂踏,不顧死活。
有些性急的人好像自己也要跳到比賽場上,和獅子一起去撕咬那些犧牲者似的。
因此這裡不時便町聽到野獸的怒吼聲和咬牙聲,狼狗的狂吠聲,觀衆的鼓掌聲和喝彩聲,還冇犧牲者非人的慘叫聲和哀婉的呻吟聲。
皇帝戴上綠寶石眼鏡,正在聚精會神地觀看。
裴特羅紐斯的臉上表露出了厭惡和輕蔑的神情。
基隆早已被人擡出了賽場。
可是一批又一批新的犧牲者仍在不斷地祓趕到了比賽場上。
使徒彼得站在圓戲場裡最上面的一排,正在俯視着這些犧牲者。
可是誰都沒有注者他,因為人們都在全神貫注地觀看賽場。
他在種爾内利馬斯的葡萄園裡曾為那些就要被捕的基督教徒祝福死亡和死後的永生,現在他又畫着十字和這些在野獸的利齒蔔喪命的人們告別,為他們的苦難和流血栖牲祝福,也為他們被撕咬得不成形體的屍首和從血迹斑斑的沙土地上飛走的靈魂祝福。
有些基督教徒擡頭望見他後,臉匕都顯得明亮起來,看見他在他們頭上畫着卄字給他們祝福和告别,-個個都露出丫微笑。
可是彼得0己心裡卻像刀割…樣的痛苦,他對主耶稣不停地祈禱着:“啊,主啊丨一切都是遵照你的意願,為了你的光榮,為了證明你的真理,我的這些羔羊都犧牲了。
你叫我去照管他們,我現在要把他們都還給你了,請你清點一下數目,把他們收回去吧!請你治好他們的劍傷,解除他們的痛苦吧〗請你賜予他們比在這裡遒受苦難更加偉大的幸福吧!” 彼得就像一位慈父面對着他非常喜爰的孩子那樣,他給他們-個個、?批批地祝福和告别,他要親自把他們送到基督那電。
就在這個時候,不知道壘帝是真的犮了茳,還是想把這次競技大會辦得盛況空前,他對市長悄悄地說了幾句話,市長便離開皇帝,馬上來到了地道電。
不-會兒,鐵格子大門又汀幵[觀衆們一肴不覺大吃一驚。
這次放出的幾薩包括所有種類的猛獸,有幼發拉底河的猛虎,努米提亞的豹子,還有熊、狼、鬣拘和胡狼等。
刹那間,整個賽場充滿了各種野獸,有帶條紋的、有金黃的、黃褐的、深灰的、棕色的和帶花斑的,仿佛五顔六色的波濤,動蕩起伏不定。
在一片混亂中,隻看見動物,起一伏和不斷轉動着的脊背,别的就什麼也分不清了。
這是一場血的汪食,一場兇險可怕的噩夢,一個在神經錯亂吋出現的可怕的幻影,觀衆看到這個場面都失去廣現實的感覺-切都超過了限度。
除了咆哮、怒吼和呻吟之外,觀衆席上到處都可聽見婦女的恐怖和神經質的笑聲,她們的精神和氣力再也支持不住了。
觀衆害怕極了,他們的臉色變得陰沉起來,許多人大聲地喊叫着“夠了!夠了!" 把野獸放出來容易,可是要趕回去就不那麼容易了。
皇帝又想出了一個好辦法,不僅可以把野獸清除,而且還能給觀衆帶來歡樂。
于是所有的過道上又來了一大群努米提亞的黑人,他們頭飾羽毛,戴着耳環,手持弓箭。
觀衆已經猜到了他們要幹什麼,因此對他們表示滿意地鼓掌歡迎。
他們馬上走到栅欄圍牆前,把箭架在弓弦上,準備向那群野獸進行射擊。
一個個黝黑靈巧的身軀向後仰去,然後拉開弓弩,把箭一枝又一枝地發了出去。
拉弓時的嗡嗡弦聲、箭矢飛出時的嗖嗖聲響、野獸的吼叫聲和觀衆的贊美聲混在一起,又是一場新的表演。
被射死的狼、熊、豹以及開初還沒有死去的那些栖牲者全都倒在地上。
一些獅子的腹部被箭射中,突然回過頭來,憤怒地張開大口,要咬掉或者咬斷身上的利箭。
那些小一點的野獸都驚恐萬狀地在場地上亂跑,有的用頭去碰撞那扇鐵格子大門。
努米提亞黑人仍在不停地放箭,一直到把所有活着的動物都射倒在地,作死前的掙紮,這才停了下來。
随後又有幾百個奴隸拿着鐵鍬、鏟子、掃帚、裝内髒用的籮筐和裝沙子的口袋,推着小車來到了比賽場上。
他們是一批批地走進來的,于是整個場地又忙亂起來,不一會兒,屍體、血迹和糞便都被清掃幹淨,奴隸們又将場地上的泥土翻松填平,鋪上厚厚一層幹淨的沙子。
然後又進來了一群裝扮成愛神的少年,在幹淨的地面上撤上了許多玫瑰花和百合花瓣以及其他各種各樣的鮮花。
香爐裡重新燒起了香料。
太陽已經西落,圓戲場裡的天幕也拉開了。
觀衆們都十分驚奇地你望着我,我望着你,互相打聽今天還有什麼新的節目。
果然出現了他們沒有料钊的場面:皇帝早就離開廠他的寶座,現在突然出現在撤滿鮮花的場地上。
他頭戴金冠,身穿紫554 袍,手裡拿着一把銀豎琴,領着十二名手裡同樣拿着三角豎琴的歌手,以莊嚴的步伐往場地中央走去。
他向觀衆一連鞠了好幾個躬,然後擡頭望天,站着不動,仿佛在等待靈感的來到。
接着他便彈着豎琴唱了起來: 啊!列托①的兒子,光芒普照的天星, 泰内多斯②、基利5③、赫雷查④的君王,你是伊利約翁聖都的保衛者,豈能屈服子希臘人的憤怒?豈能讓特洛亞人的鮮血玷污你那永遠享受人間香火的神聖的祭壇?啊,銀箭手啊,你威震四方,老人向你伸出了顫顫巍巍的雙手,母親眼淚汪讧,發自肺腑地向你懇求,求你憐憫他們的兒孫。
頑石都為他們的深情感動,可是你啊,斯明泰伊,你對人們的痛苦,卻比頑石還無動于衷。
他的演唱越來越變成了一種充滿悲哀和痛苦的訴怨。
圓戲場裡靜悄悄的,連他自己也被這欹聲所感動了。
過了一會,他繼續唱道: 闬你那神聖的七弦琴聲 驅散你心靈中的哀怨和痛苦吧! 直到今天,人們的眼裡 還噙着淚水,就像鮮花上的露珠。
可是這悲哀的歌聲 又能使什麼在塵埃和灰燼中複生, 度過這大火焚燒、災禍臨頭和毀滅的0子呢? 斯明泰伊啊!到那個時候你又在哪裡呢" 唱到這串―,妃祿的嗓咅開始顫抖起來,他的跟睹也濕了。
那些維斯塔的女祭司和他一樣,眼睑七也露出了淚水。
觀衆們一盧不響地聽着,等到他-唱完就發出了暴風雨般經久不息的掌聲。
這時候,在敞開的大門外,傳來一些大車走過來的吱扭吱扭的響聲。
車蔔載滿了基督教徒男女老幼血淋淋的屍體,正要運到那個叫做"墳坑”的可怕的大土坑裡去。
使徒彼得這時用雙手抱住他那顫顫巍巍的腦袋.在内心深處叫喊道: “主啊!主啊!你為什麼讓這樣的人統治世界呢?你為什麼要在這樣的城市裡建立你的都城呢?”
“哎呀,希臘人,看到人被活活地剝了皮,閣下大概受不了吧!”瓦迪紐斯揪着他的胡須說。
基隆向他龇着最後兩顆黃牙,回答說:“我的父親不是皮匠,所以我不會修補人皮廣“好啊,回答得真妙!有好幾個人都說道。
可是還有一些人在笑他。
“這不是他的過錯。
他胸脯電沒有心肝,隻有一塊幹酪。
”塞内茨約叫道。
“也不是你的過錯。
因為你沒有長腦袋,用了一個膀胱來代替它。
”基隆答道。
‘ “也許你會當上一名角鬥士,拿着線網站在比賽場上一定很威風。
” “如果我用它來網你,也隻不過網住了一個渾身臭氣的大笨蛋。
“你準備怎麼對付這些基督教徒呢?你是不是想變成一隻狂犬去撕咬他們呢?”從李古裡亞來的菲斯杜斯問道。
“我決不會成為你的兄弟。
”“你這個梅奧齊亞的麻風鬼丨”“你這隻李古裡亞的大騾子!” “你這家夥的皮一定發癢了,可是你别指望我會給你去搔癢。
” “你還是搔搔你自己吧!你要是把你的疥瘡給搔掉了,那不是把你身]::最漂亮的東西給破壞廣嗎?” 不管大家怎麼圍攻他,他面對從各方面沖着他來的譏諷都’展開了有力的間擊。
尼祿這時候也拍着巴掌不停地叫着“妙啊!”給那些圍攻的人助威。
過了一會兒,裴特羅紐斯走廣過來,他用他那嵌鑲着象牙雕刻的手杖敲了敲希臘人的肩膀,冷冷地說: “哲學家,你幹得不錯嘛!可是有一點你錯了,神明本來隻要你當一個小偷,面你卻當上了惡魔,所以你勝任不了。
” 這個老家夥一雙發紅的眼睛癡呆呆地望着他,這一次卻找不到一句适當的話未進行反擊,他隻好沉默了一下,然後勉強地答道: “我勝任得了……” 可這時候喇叭聲又吹響了,宣布賽間休息巳經結束。
在走道裡舒松手腳或者聊天的人們開始離去,于是又引起了一陣绲亂,就像往常一樣,總是有人因為座位被别人占去面發生争吵。
元老和貴族們急急忙忙地就座,喧鬧聲漸漸平息「來,場電終于恢複了正常的秩序。
隻見一群人來到了賽場上,要鏟除那些凝結着鮮血的沙土。
現在輪到基督教徒上場了。
觀衆們因為從來沒有見過這種場面,都不知道那些教徒會有什麼表現,于是好奇地等待着。
看他們的神态好像都很緊張,對這些教徒充滿了敵意。
他們想,一定會出現一個非同尋常的場面,不就是這些将要出場的人燒毀了羅馬,饒毀廣羅馬城裡世代相傳的珍貴寶物嗎?不就是他們吮吸要兒的鮮血、在水裡放毒和咒罵全人類嗎?不就是他們犯546 下了最卑鄙惡毒的罪行嗎?人們被鼓動起來的仇恨就是采取最嚴厲的刑罰也是很難平息的。
如果他們還有什麼擔心的活,那也隻是擔心給這些窮兇極惡的罪犯所施加的苦刑抵不上他們犯下的滔天大罪。
這時候,太陽巳經高高地升起。
陽光透過紫色的天篷照了下來,使整個圓戲場都充滿了血紅的光亮。
沙土地上出現了大火焚燒的色彩。
在這些光亮中,在觀衆的睑上,在這座現在空無一人佝馬上就要展現出人類的苦難和野獸的殘暴的比賽場上,有一個令人不寒而栗的陰魂。
空氣中也好像充滿了恐怖和死亡的氣息。
平時興高采烈的觀衆今天由于仇恨在心都不說話了,他們每個人的臉上都顯露出了怒不可遏的神情。
市長發出了信号。
那個扮成卡戎的老人把角鬥士們召喚出來送給死神後,現在又來到了賽場上,他以緩慢的步子在場地上繞了一周,然後在一片深沉的寂靜中,又用錘子在那扇鐵門上敲了三下。
整個圓戲場裡立刻響起一片叽叽喳喳的說話聲。
"基督教徒!基督教徒!” 漆黑遏道口上的鐵格子門發出了咯吱咯吱的響聲。
随後便可聽到監場員的大聲喊叫廣到沙地上去!"沒多久,比賽場上出現了許多披着獸皮活像森林神一樣的人群,他們急急忙忙跑了出來,跑到場地中央便一批接着一批地跪了下來,把雙手高高地舉起。
觀衆以為他們是在乞求憐憫,對這種可恥的膽怯越發痛恨,因此他們開始不停地跺着腳,吹着口哨,把空酒瓶子、啃光了的骨頭扔了過去,大聲地喊叫着:“野獸,把野獸放出來!"這時候,突然發生了一件出人意料的事情,這些披着毛茸茸的獸皮的人竟然放幵嗓子唱起了贊美歌,在羅馬的比賽場上,還從來沒有聽見過這樣的歌聲: 願基督永治! 觀衆們都驚呆[這些就要被處死的人居然唱起歌來,還擡眼朝天篷上望去。
他們的臉上雖然失去了血色,卻仿佛顯露着靈光,人們終丁懂得了,他們并不是在乞求憐憫,他們眼裡看到的并不是比賽場,不是觀衆,也不是元老們和皇帝。
“願基督永治”的歌聲越來越大,‘直傳到了最蔔面一層的觀衆席仏,不少觀衆都在問自己,這些就要死去的人嘴裡唱的永治荇基督到底是個什麼人呢?但是就在這個時候,另一座鐵格子門打開了,—大群狗瘋狂地吠叫着沖進了比賽場:其中有來自佩羅波内茲島的黃色的大獵狗、有比利卞斯山的花斑狗,還有爰爾蘭狼洵,它們全都沒有喂食,腹部陷塌,兩眼血紅,圓戲場裡因此響遍廣這些狗的吠叫聲和哀鳴聲。
基督教徒們唱完『贊美詩&依然跪在地匕像石頭樣一動也不動,隻是用悲哀的盧調一齊繼續唱着廣為了基督!為了基督!③”那群珣雖然嗅到了披着獸皮的人的氣味,但對他們那紋絲不動的姿态感到奇怪,不敢貿然地向他們撲過去。
軒些狗其至跳到了賽場邊的圍牆匕企圖沖到觀衆席上去。
還有一些不斷地在場地上兜圏子,拼命地狂叫着,好傀要追上一頭看不見的野锊。
觀衆們簡直怒不可遏,成下上;:的聲音在叫喊着,冇的模仿野曾的吼叫,有的學着狗的畎叫,還有一些人用各種逗狗的語言,挑逗着洵群去攻擊場裡的基督教徒。
喧嚣聲震動了整個圓戲場。
被鼓噪起來的狗群想要向跪倒在地的人群猛撲過去,怛又害怕地咬着牙齒退了回來。
終于有一隻獵犬撲向了一個跪在前面的女人,咬着她的肩膀,把她拖倒在地。
’ 這時候,有幾十隻狗好像覺得打開了個突破口似的丨便一齊撲到了人群中。
觀衆于是聚精會神地觀看,再也不叫喊了。
在狗群的狂叫聲中仍“I聽到男女基督教徒在悲哀地呼喊:為1基督!為了基督!①”何是狗和人們的軀體全都纏在一起了,鮮血從被撕裂的人體身上泉湧般地噴發出來。
有一些狗還互相争奪着那些浸泡在血中的肢體。
人血和被撕碎廣的内髒發出的腥味彌漫在圓戲場裡,把阿拉伯香料的香氣都甩下去了。
最後隻剩下了很少幾個人,岑零散散地跪在比賽場匕他們很快又被那些到處吠叫和奔跑的餓狗包圍起來了。
維妃茨尤斯-肴見基督教徒走進了比賽場,便馬上站了起來,遵照他對采石匠許下的諾言,把睑朝向了藏在裴特羅紐斯的侍從中的使徒的那個方向。
過了一會兒他乂坐了下來,他的睑孔白得像死人一樣,他的眼裡毫無表情,隻是癡呆呆地望着這幅慘絕人裒的景象。
最初他擔心朽匠會小會弄鍺?莉吉亞是不是就在這些犧牲者中?他簡直陷入了丨種麻木的狀态。
可是當他聽到了“為了基督”@的聲音,看到這麼多的犧牲者在遭受酷刑和臨死前還表4他們忠于自己的教義和丨二帝時,他乂産生了另外一種感覺,這是一種最可怕和最痛苦的感覺,伉它又是無法擾拒的:基督自己遭受酷刑死去之後,現在又有成千上萬的人為他栖牲,鮮血在這裡彙成「汪洋大海,那麼再多流一兩滴血又箅得了什麼呢?如果這個時候再去乞求上帝的憐憫,不就等于犯罪了嗎?這種想法是他目睹『比賽場上的景象後産生的,它和死者的呻吟,和死者的血腥氣一道鑽進廠他的頭腦裡。
但他依然在祈禱,在用他那幹燥的嘴唇不停地念叨着:“基督啊,基督!你的使徒在為她祈禱廣他完全忘記了自己,也不知道自己在什麼地方。
他隻覺得比賽場斤的人血像洪水?樣在不斷地上漲,上漲,最後從賽場裡溢了出來,流向羅馬城,把整個羅馬都淹沒了。
實際上,他在這裡什麼也沒冇聽見,不論是狗的吠叫聲還是觀衆的喧鬧聲和朝臣的說話聲,他都沒有聽見。
可這時候,那些朝臣突然大叫起來: “基隆暈過去了!” "基降暈過去了丨”裴持羅紐斯把臉轉向希臘人那邊,也跟着叫廣一聲。
基隆真的暈過去他的臉白得像麻布一樣,他的頭向後仰去,時旦大張着嘴,活像一具死屍。
就在這一時刻,一大枇披着獸皮的新的犧牲者又被趕到賽場上來了。
他們也和先來的犧牲者-樣,立即跪倒在場地上。
但是那些狼洵已經吃得很飽,也困乏了,都不想再去撕咬他們。
隻有很少幾隻撲向了跪得離它們近一點的基督教徒。
其他的狗都躺了下來,擡起血淋淋的大嘴,肚子一起“伏,沉重地喘着氣。
這時候,那些雖然心裡感到惶恐不安但仍醉心〒流血的瘋狂的觀衆幵始發出厲聲的叫喊:“獅子、獅幹丨把舺子放出來!” 獅子本來準備在笫-天使用。
但在圓戲場裡,觀衆的意忐是決定一切的、就連皇帝也不取違抗。
隻有那個喜怒無常、橫蠻不講理的卡裡古拉皇帝才敢反對觀衆,有時他還用棍棒去毆打觀衆,可是就連他也常常不得不屈服于群衆的壓力。
和卡裡古拉相反的是尼祿從來就把群衆的擁護和喝彩看得高于一切,他是不敢違抗群衆意志的,特别是現在,他要平息由幹大火而激起的民衆的憤怒,把縱火的罪責轉嫁給棊督教徒,就更不能失去他們的歡心和擁護了。
屍是他發出了信号,命令打開獅圏的大門,觀衆看到他的信号就馬上靜7下來,他們昕到了那扇關着獬子的鐵門咯吱的響聲。
那群狼佝一見到獅子出來都吓得擠成了一團,嗚咽着朝着相反的方向逃跑了。
獅子一頭接着一頭地跑到了場地上。
它們的體形很大,毛呈褐黃色。
它們一邊奔跑一邊搖擺着轚毛很長的大腦袋。
尼祿這時也把他那露出了厭煩神色的面孔轉向了它們,為『看得更加清楚,他還戴上了綠寶石眼鏡。
朝臣們對猛獸的出場報以熱烈的掌聲,觀衆們則用手指數着這些癡子的數目,注意觀察跪在場地中央的那些基督教徒看到它們後有什麼反應。
但教徒們還是不停地念着:為了基督!為了基喈!①”許多觀衆因為不懂這句話是什麼意思,對他們産生了厭惡感。
這群鄉子也許是餓過了頭,反不急子馬上撲向那些犧牲者了。
賽場上血紅的陽光使它們感到昏眩,于是把它們的眼睛眨巴了幾下,好像要消除這種昏眩的感覺。
有的挪于探爪伸腿,在舒展身子,有的張幵大口,在打哈欠,你會以為,它們持意要讓觀衆看見它們那尖利吓人的大牙。
可是場裡的血腥氣味和無數躺倒在地上被撕裂的肉體馬上激起了它們的獸性。
不到片刻,這些獅子變得汪暴起來,鬣毛倒豎,用鼻子嗅着周圍的氣味,大聲吼叫着。
一頭挪子突然撲向一個面孔被撕爛了的女人的屍體,前爪踏在屍體上,伸出帶剌的大舌頭,舐着上面疑面了的鮮血。
另一頭獅子又向一個跪在地上的基督教徒沖了過去,他的懷裡還抱着一個用小鹿皮裹着的孩子。
孩子被吓得哭叫起來,于是拼命地抱着父親的脖子。
可是他父親卻使勁把他從脖子上拉下來,想交給那些跪在遠一點的地方的人,讓他哪怕多活一分鐘也好。
可是哭叫和掙紮反而撖怒了獅子,因此它突然發出一聲令人心驚膽戰的吼叫,便伸出利爪把孩子掐死廣,接着它乂張開大嘴,一眨眼工夫把父親的腦袋也峻碎廣。
其他的獅子看到這種情景,全都撲向了那一大群基督教徒。
有幾個女人發出了聲聲慘叫、町是這種叫聲又被觀衆的掌聲淹沒了。
由亍想要盡情觀賞這種場面的願望占了上風,使得掌聲又即刻停了「來。
這時在觀衆眼前便展現出了令人毛骨悚然的景象:‘個個人頭被獅戶的血盆大口吞了下去。
尖利的獸牙撕幵胸脯之後,把裡面的心帥全都扯了出來、還聽得見咬碎骨頭的咯吱聲響。
有的獅子嘴裡噙着死者的肋骨或者脊椎骨,,場地上瘋狂地亂跑,像是要找一個僻靜的地方美餐一頓。
有&在争鬥時後腳站廣起來,像摔跤手那樣用前爪把對方抓住。
獅子雷鳴般的咆哮聲震響了整個圓戲場。
觀衆們都從座位上站起來了。
有些人想肴得更加清楚,便離幵自已的座位,從走道匕到下面去,幹楚又拼命地你推我擠,亂踩亂踏,不顧死活。
有些性急的人好像自己也要跳到比賽場上,和獅子一起去撕咬那些犧牲者似的。
因此這裡不時便町聽到野獸的怒吼聲和咬牙聲,狼狗的狂吠聲,觀衆的鼓掌聲和喝彩聲,還冇犧牲者非人的慘叫聲和哀婉的呻吟聲。
皇帝戴上綠寶石眼鏡,正在聚精會神地觀看。
裴特羅紐斯的臉上表露出了厭惡和輕蔑的神情。
基隆早已被人擡出了賽場。
可是一批又一批新的犧牲者仍在不斷地祓趕到了比賽場上。
使徒彼得站在圓戲場裡最上面的一排,正在俯視着這些犧牲者。
可是誰都沒有注者他,因為人們都在全神貫注地觀看賽場。
他在種爾内利馬斯的葡萄園裡曾為那些就要被捕的基督教徒祝福死亡和死後的永生,現在他又畫着十字和這些在野獸的利齒蔔喪命的人們告別,為他們的苦難和流血栖牲祝福,也為他們被撕咬得不成形體的屍首和從血迹斑斑的沙土地上飛走的靈魂祝福。
有些基督教徒擡頭望見他後,臉匕都顯得明亮起來,看見他在他們頭上畫着卄字給他們祝福和告别,-個個都露出丫微笑。
可是彼得0己心裡卻像刀割…樣的痛苦,他對主耶稣不停地祈禱着:“啊,主啊丨一切都是遵照你的意願,為了你的光榮,為了證明你的真理,我的這些羔羊都犧牲了。
你叫我去照管他們,我現在要把他們都還給你了,請你清點一下數目,把他們收回去吧!請你治好他們的劍傷,解除他們的痛苦吧〗請你賜予他們比在這裡遒受苦難更加偉大的幸福吧!” 彼得就像一位慈父面對着他非常喜爰的孩子那樣,他給他們-個個、?批批地祝福和告别,他要親自把他們送到基督那電。
就在這個時候,不知道壘帝是真的犮了茳,還是想把這次競技大會辦得盛況空前,他對市長悄悄地說了幾句話,市長便離開皇帝,馬上來到了地道電。
不-會兒,鐵格子大門又汀幵[觀衆們一肴不覺大吃一驚。
這次放出的幾薩包括所有種類的猛獸,有幼發拉底河的猛虎,努米提亞的豹子,還有熊、狼、鬣拘和胡狼等。
刹那間,整個賽場充滿了各種野獸,有帶條紋的、有金黃的、黃褐的、深灰的、棕色的和帶花斑的,仿佛五顔六色的波濤,動蕩起伏不定。
在一片混亂中,隻看見動物,起一伏和不斷轉動着的脊背,别的就什麼也分不清了。
這是一場血的汪食,一場兇險可怕的噩夢,一個在神經錯亂吋出現的可怕的幻影,觀衆看到這個場面都失去廣現實的感覺-切都超過了限度。
除了咆哮、怒吼和呻吟之外,觀衆席上到處都可聽見婦女的恐怖和神經質的笑聲,她們的精神和氣力再也支持不住了。
觀衆害怕極了,他們的臉色變得陰沉起來,許多人大聲地喊叫着“夠了!夠了!" 把野獸放出來容易,可是要趕回去就不那麼容易了。
皇帝又想出了一個好辦法,不僅可以把野獸清除,而且還能給觀衆帶來歡樂。
于是所有的過道上又來了一大群努米提亞的黑人,他們頭飾羽毛,戴着耳環,手持弓箭。
觀衆已經猜到了他們要幹什麼,因此對他們表示滿意地鼓掌歡迎。
他們馬上走到栅欄圍牆前,把箭架在弓弦上,準備向那群野獸進行射擊。
一個個黝黑靈巧的身軀向後仰去,然後拉開弓弩,把箭一枝又一枝地發了出去。
拉弓時的嗡嗡弦聲、箭矢飛出時的嗖嗖聲響、野獸的吼叫聲和觀衆的贊美聲混在一起,又是一場新的表演。
被射死的狼、熊、豹以及開初還沒有死去的那些栖牲者全都倒在地上。
一些獅子的腹部被箭射中,突然回過頭來,憤怒地張開大口,要咬掉或者咬斷身上的利箭。
那些小一點的野獸都驚恐萬狀地在場地上亂跑,有的用頭去碰撞那扇鐵格子大門。
努米提亞黑人仍在不停地放箭,一直到把所有活着的動物都射倒在地,作死前的掙紮,這才停了下來。
随後又有幾百個奴隸拿着鐵鍬、鏟子、掃帚、裝内髒用的籮筐和裝沙子的口袋,推着小車來到了比賽場上。
他們是一批批地走進來的,于是整個場地又忙亂起來,不一會兒,屍體、血迹和糞便都被清掃幹淨,奴隸們又将場地上的泥土翻松填平,鋪上厚厚一層幹淨的沙子。
然後又進來了一群裝扮成愛神的少年,在幹淨的地面上撤上了許多玫瑰花和百合花瓣以及其他各種各樣的鮮花。
香爐裡重新燒起了香料。
太陽已經西落,圓戲場裡的天幕也拉開了。
觀衆們都十分驚奇地你望着我,我望着你,互相打聽今天還有什麼新的節目。
果然出現了他們沒有料钊的場面:皇帝早就離開廠他的寶座,現在突然出現在撤滿鮮花的場地上。
他頭戴金冠,身穿紫554 袍,手裡拿着一把銀豎琴,領着十二名手裡同樣拿着三角豎琴的歌手,以莊嚴的步伐往場地中央走去。
他向觀衆一連鞠了好幾個躬,然後擡頭望天,站着不動,仿佛在等待靈感的來到。
接着他便彈着豎琴唱了起來: 啊!列托①的兒子,光芒普照的天星, 泰内多斯②、基利5③、赫雷查④的君王,你是伊利約翁聖都的保衛者,豈能屈服子希臘人的憤怒?豈能讓特洛亞人的鮮血玷污你那永遠享受人間香火的神聖的祭壇?啊,銀箭手啊,你威震四方,老人向你伸出了顫顫巍巍的雙手,母親眼淚汪讧,發自肺腑地向你懇求,求你憐憫他們的兒孫。
頑石都為他們的深情感動,可是你啊,斯明泰伊,你對人們的痛苦,卻比頑石還無動于衷。
他的演唱越來越變成了一種充滿悲哀和痛苦的訴怨。
圓戲場裡靜悄悄的,連他自己也被這欹聲所感動了。
過了一會,他繼續唱道: 闬你那神聖的七弦琴聲 驅散你心靈中的哀怨和痛苦吧! 直到今天,人們的眼裡 還噙着淚水,就像鮮花上的露珠。
可是這悲哀的歌聲 又能使什麼在塵埃和灰燼中複生, 度過這大火焚燒、災禍臨頭和毀滅的0子呢? 斯明泰伊啊!到那個時候你又在哪裡呢" 唱到這串―,妃祿的嗓咅開始顫抖起來,他的跟睹也濕了。
那些維斯塔的女祭司和他一樣,眼睑七也露出了淚水。
觀衆們一盧不響地聽着,等到他-唱完就發出了暴風雨般經久不息的掌聲。
這時候,在敞開的大門外,傳來一些大車走過來的吱扭吱扭的響聲。
車蔔載滿了基督教徒男女老幼血淋淋的屍體,正要運到那個叫做"墳坑”的可怕的大土坑裡去。
使徒彼得這時用雙手抱住他那顫顫巍巍的腦袋.在内心深處叫喊道: “主啊!主啊!你為什麼讓這樣的人統治世界呢?你為什麼要在這樣的城市裡建立你的都城呢?”