10、塞姆獲救
關燈
小
中
大
肯定是回村子向唐古阿報告發現的蹤迹去了,估計他會立刻派人去跟蹤追擊的。
” 不到兩個小時,這個預言就獲得了證實。
一隊騎兵從河對面下來了,找到馬蹄印後便跟蹤而去。
用不着擔心奇奧瓦人會追上溫内圖,他的速度至少和他們一樣快。
這裡還得提一句:我們三個說話的聲音很輕,用不着讓俘虜聽見我們在說些什麼;他們也沒看見河岸上發生的一切,他們被綁着躺在灌木叢後面。
上午,太陽溫暖地照耀着我們,令我們感到十分愉快。
它不僅曬幹了我們的宿營地,也曬幹了我們自己,使我們舒舒服眼地一直休息到晚上。
剛過中午,我們看到一樣東西順流而下,向島的方向漂了過來,被垂進水中的灌木枝葉阻住了。
那是一隻獨木舟,裡面有一隻槳;主人用來系船的皮帶被割斷了——原來這就是我拐走皮達的那隻船。
它被水流帶走了,可能在什麼地方被卡住了,所以這麼晚才漂過來,這對我來說正合适,我把它拖到岸上,留待晚上用。
這下我用不着遊水,弄得全身透濕了。
天一黑,我就背上獵熊槍,把船推到水裡,劃着它逆流而上。
斯通和帕克都祝我好運,我告訴他們,除非我第二天早上還回不來,否則他們用不着替我擔心。
逆流而上是很慢的,過了一個多小時我才靠近村子。
我靠了岸,用早已準備好的一根皮帶把獨木舟系在一棵樹上。
像昨天一樣,我又看到燃着的火堆;男人們坐在火邊,女人們則忙碌着走來走去。
我原以為,今天村子會嚴密地防守起來的,其實不是這樣。
奇奧瓦人發現了阿帕奇人的蹤迹,派出了前去跟蹤的戰士,便以為可以高枕無憂了。
唐古阿今天依舊坐在他的帳篷前,隻有兩個小兒子和他在一起。
他垂着頭,目光陰郁地盯着火。
這一次,我是從流經村莊的鹽河左岸來,然後在右邊的河流拐彎處離開河邊,從帳篷的後面抄過去,直到面前出現了唐古阿的住處。
我很運氣,因為附近沒有人。
我不會被發現。
就這樣,我趴在地上,朝帳篷的後半部爬去。
這時,隻聽唐古阿唱起了低沉單調的悲歌——他是在按照印第安人的方式哀悼自己失去了愛子。
于是我繞過帳篷,爬到另一邊,站起身,一下子站到了酋長身邊。
“唐古阿為什麼唱起悲歌來了?”我問道。
“一個勇敢的戰士是不該讓人聽到痛苦的聲音的;哭哭啼啼是老太婆的事。
” 我突如其來的出現給他的驚吓用言語簡直無法形容。
他想說話,卻一個字也說不出;他想跳起來,卻因為受傷的膝蓋而隻能坐在哪兒。
他睜大了眼睛楞楞地瞪着我,就好像我是個幽靈似的。
最後他終于結結巴巴地說道: “老……老……鐵……鐵……哦!啊呀!你怎麼……你在……你們還在……還沒走?” “這你看見了,我還在這兒。
我到這兒來,是因為我有話要跟你說。
” “‘老鐵手’!”他總算完整地喊出了我的名字。
他那兩個男孩兒一聽這個,立刻就逃到帳篷裡去了。
“‘老鐵手’!”酋長又重複了一遍,還沒有從最初的驚駭之中恢複過來。
緊接着他的臉上就布滿了怒氣,他沖着其他帳篷喊出一聲命令。
我沒聽懂,他用的是他們自己的語言,但其中出現了我的名字。
片刻之後,憤怒的吼聲便響徹了整個村子,我覺得,大地似乎都在我腳下顫抖起來了。
村兒裡的戰士都向我們跑過來,帶着随手抄起的武器。
我抽出自己的刀子,對着唐古阿的耳朵大聲喊: “你想讓皮達被捅死嗎?是他讓我到你這兒來的!” 雖然他的人吼聲震天,可他還是聽清了我的話,舉起了右手。
這一下就夠了,四周安靜下來。
奇奧瓦人在我們周圍圍成了一個半圓。
從他們那似乎要吞掉我的目光看起來,我今天是甭想活着離開這裡了。
我靠近唐古阿,鎮定地盯着他由于我的勇敢而驚呆的臉,說道: “唐古阿和我是死敵,這不是我的錯,但我也不反對,我是不是害怕他,這,他從我的這次行動總該看得出來。
讓我們長話短說:皮達在我們手裡,如果我不能在說好的時間内回到我的同伴那裡,他們就要在一棵樹上吊死他。
” 周圍的紅種人——我認出了其中的許多人——沒人說話,也沒人動,這顯示出我這番話的力量。
酋長的眼裡閃着怒火,因為他要想不使他的兒子受到威脅,就不能把我怎麼樣。
他咬緊的牙關中擠出一句問話: “怎麼……他怎麼會……落到你們手裡的?” “我昨天到了島上,就在他和塞姆-霍肯斯說話的時候,我打倒了他,把他帶走了。
” “喔!‘老鐵手’是惡神的寵兒,又一次受到了他的保佑。
我的兒子在哪兒?” “在一個安全的地方,現在還不能讓你知道;以後他自己會告訴你的。
你從我最後的話裡聽得出,我并不打算殺死皮達。
我們還抓住了你們的另外一個戰士,如果你能把塞姆-霍肯斯交給我,你的兒子和他就能獲得自由。
” “呸!你可以得到他,但得先把皮達和另一個奇奧瓦戰士送回來!” “送來?休想!我了解唐古阿,知道什麼也不能信他的。
我用兩個換一個,對你們夠便宜、夠大度的了,你們不要耍任何花招兒。
” “那你先要向我證明皮達确實在你們那裡!” “證明?你想什麼呢?我既然說了,說的就是真的。
‘老鐵手’和奇奧瓦人的酋長不一樣。
讓我見塞姆-霍肯斯!他肯定不在下面的島上了,因為你們覺得把他放在那兒不保險了。
我有話跟他說。
” “你想讓他幹什麼?” “我要聽他親口說出他在你們這兒過得怎麼樣,然後才談得到其它事。
” “唐古阿要先和他的老戰士們商議一下,你到旁邊帳篷那兒去等着,然後就會知道我們是怎麼決定的。
” “好!但得簡短一點兒,如果你們有意耽擱我,使我不能在定好的時間回去,那皮達就會被絞死。
” 對紅種人來說,被絞死是一種非常恥辱的死法兒;你可以想見唐古阿的怒氣有多盛。
我走到旁邊的帳篷那裡坐下,為了以防萬一,用獵熊槍對着奇奧瓦人,唐古阿把他的幾個老戰士喊到一塊兒,商量起來。
每一束投向我的目光裡都燃着一簇火,隻是考慮到皮達才沒将我燒毀。
同時我也注意到,我的勇敢無畏給他們造成的印象極為深刻。
過了一段時間,酋長派走了一個紅種人。
那人消失在一個帳篷裡,而後把我的塞姆帶了出來。
我跳起來迎上前去。
他一看見我,就歡呼起來: “我的天,‘老鐵手’!我就說嘛,您無論如何也會來的!您大概還是希望有老塞姆在您身邊吧?” 他伸出兩隻被綁在一起的手來問候我。
“是的,”我肯定了他的話。
“青角”來了,來給您頒發證書——正像您已經證明的那樣,您是最傑出的偵查大師;不管跟您說什麼都是白搭,您還是要跑到相反的方向上去!” “還是以後再責怪我吧,我最親愛的先生!您現在最好還是先給我講講我的瑪麗是不是還在。
” “她和我們在一起呢。
” “那利迪呢?” “那根棍子我們也救下來啦。
” “那就萬事大吉了,如果我沒搞錯的話。
來,讓我們想辦法離開這兒吧!我在這兒簡直都呆得無聊起來了。
” “耐心點兒,好塞姆!您這樣子,就好像到這兒來救您純粹跟兒戲似的。
” “沒錯啊,是兒戲,但隻對您來說是兒戲;我倒想知道知道有什麼是您幹不了的。
即使我沒留神跑到月亮上去了,您都會把我弄下來的——嘿嘿嘿嘿!” “您就知道笑!這麼看來,您在這兒過得不太糟嘛!” “糟?您想到哪兒去了!我過得很好,好極了!每個奇奧瓦人都愛我像愛自己的孩子似的,那麼多的愛撫、親吻,我簡直鬧不懂是怎麼回事。
他們填飽我,就像我是參加婚禮的客人似的。
我要是想睡覺,根本就用不着躺下,因為我總是躺着的!” “他們搜您的身了嗎?” “那還用說,我的兜兒都被掏空了。
” “如果東西還在,您會全數收回的。
他們好像商議完了。
” 我告訴酋長,如果他的兒子還想活命的話,我就不能再等下去了,接下來便開始了一場簡短然而硬碰硬的讨價還價,最後我赢了,因為我絲毫不肯讓步,而酋長卻為他的兒子擔心。
最後的結果是,屬于塞姆的東西全數交還給我,另外,派四個不帶武器的戰士駕兩隻獨木舟送我和塞姆走,并把在我們那兒的兩個俘虜接回來。
為了防止有更多的奇奧瓦人偷偷跟蹤我們,我用皮達的死威脅他們。
我要把塞姆一起帶走,要求的委實不少——我完全可以用計擺脫掉四個印第安陪同。
但他們相信了我的話,并且以後也總是相信‘老鐵手’的話。
至于我們要劃船去哪兒,我沒有說。
松綁以後,小個子塞姆舉起胳膊,大叫道: “自由了,我又自由了!我永遠不會忘了您的,先生!以後如果您那兩條有福氣的腿再往右跑,我說什麼也不會往左跑了。
” 我們要走的時候,四周是一片憤怒的嘟囔聲。
印第安人不得不放走俘虜,尤其是得放我走,這把他們氣壞了。
唐古阿咬牙切齒地沖我說: “在我兒子回來以前你不會有事兒,可他一回來,我們整個部落的人都會追着你不放。
就算你飛到天上去,我們也能找到你的蹤迹,把你抓住!” 我認為沒必要理睬這一惡狠狠的威脅,就領着塞姆和四個奇奧瓦人到了河邊,每兩人上了一隻獨木舟,我和塞姆在一塊兒。
從我們離岸的一刻起,身後就響起呼号之聲,一直跟了我們好遠。
劃船的時候,我得給塞姆講他被俘以後都發生了些什麼事。
溫内圖不得不離開我們,這令他覺得很遺憾。
盡管天很黑,我們還是安然抵達了小島的岸邊,迪克-斯通和威爾-帕克歡呼着迎接了我們。
他們在我走了以後才真正意識到我冒了個多大的險。
我們放了兩個俘虜,他們一聲不吭地走了。
我們等到聽不見返回的獨木舟的劃槳聲為止,然後便上了馬,把它們帶到河的左側去。
今夜可要十分辛苦地騎馬趕路了,好在塞姆對這個地方多少有些了解。
他在瑪麗的鞍子上直起身來,氣勢洶洶地向身後揮舞起拳頭。
“現在他們又在那邊兒把腦袋湊在一塊兒,商量怎麼再把我們抓到他們的爪子底下!讓他們等着瞧吧!塞姆-霍肯斯不會再那麼蠢,掉到一個窟窿裡,還得讓一個‘青角’去把他拽上來。
再也不會有哪個奇奧瓦人能把我抓住了,如果我沒搞錯的話!”
” 不到兩個小時,這個預言就獲得了證實。
一隊騎兵從河對面下來了,找到馬蹄印後便跟蹤而去。
用不着擔心奇奧瓦人會追上溫内圖,他的速度至少和他們一樣快。
這裡還得提一句:我們三個說話的聲音很輕,用不着讓俘虜聽見我們在說些什麼;他們也沒看見河岸上發生的一切,他們被綁着躺在灌木叢後面。
上午,太陽溫暖地照耀着我們,令我們感到十分愉快。
它不僅曬幹了我們的宿營地,也曬幹了我們自己,使我們舒舒服眼地一直休息到晚上。
剛過中午,我們看到一樣東西順流而下,向島的方向漂了過來,被垂進水中的灌木枝葉阻住了。
那是一隻獨木舟,裡面有一隻槳;主人用來系船的皮帶被割斷了——原來這就是我拐走皮達的那隻船。
它被水流帶走了,可能在什麼地方被卡住了,所以這麼晚才漂過來,這對我來說正合适,我把它拖到岸上,留待晚上用。
這下我用不着遊水,弄得全身透濕了。
天一黑,我就背上獵熊槍,把船推到水裡,劃着它逆流而上。
斯通和帕克都祝我好運,我告訴他們,除非我第二天早上還回不來,否則他們用不着替我擔心。
逆流而上是很慢的,過了一個多小時我才靠近村子。
我靠了岸,用早已準備好的一根皮帶把獨木舟系在一棵樹上。
像昨天一樣,我又看到燃着的火堆;男人們坐在火邊,女人們則忙碌着走來走去。
我原以為,今天村子會嚴密地防守起來的,其實不是這樣。
奇奧瓦人發現了阿帕奇人的蹤迹,派出了前去跟蹤的戰士,便以為可以高枕無憂了。
唐古阿今天依舊坐在他的帳篷前,隻有兩個小兒子和他在一起。
他垂着頭,目光陰郁地盯着火。
這一次,我是從流經村莊的鹽河左岸來,然後在右邊的河流拐彎處離開河邊,從帳篷的後面抄過去,直到面前出現了唐古阿的住處。
我很運氣,因為附近沒有人。
我不會被發現。
就這樣,我趴在地上,朝帳篷的後半部爬去。
這時,隻聽唐古阿唱起了低沉單調的悲歌——他是在按照印第安人的方式哀悼自己失去了愛子。
于是我繞過帳篷,爬到另一邊,站起身,一下子站到了酋長身邊。
“唐古阿為什麼唱起悲歌來了?”我問道。
“一個勇敢的戰士是不該讓人聽到痛苦的聲音的;哭哭啼啼是老太婆的事。
” 我突如其來的出現給他的驚吓用言語簡直無法形容。
他想說話,卻一個字也說不出;他想跳起來,卻因為受傷的膝蓋而隻能坐在哪兒。
他睜大了眼睛楞楞地瞪着我,就好像我是個幽靈似的。
最後他終于結結巴巴地說道: “老……老……鐵……鐵……哦!啊呀!你怎麼……你在……你們還在……還沒走?” “這你看見了,我還在這兒。
我到這兒來,是因為我有話要跟你說。
” “‘老鐵手’!”他總算完整地喊出了我的名字。
他那兩個男孩兒一聽這個,立刻就逃到帳篷裡去了。
“‘老鐵手’!”酋長又重複了一遍,還沒有從最初的驚駭之中恢複過來。
緊接着他的臉上就布滿了怒氣,他沖着其他帳篷喊出一聲命令。
我沒聽懂,他用的是他們自己的語言,但其中出現了我的名字。
片刻之後,憤怒的吼聲便響徹了整個村子,我覺得,大地似乎都在我腳下顫抖起來了。
村兒裡的戰士都向我們跑過來,帶着随手抄起的武器。
我抽出自己的刀子,對着唐古阿的耳朵大聲喊: “你想讓皮達被捅死嗎?是他讓我到你這兒來的!” 雖然他的人吼聲震天,可他還是聽清了我的話,舉起了右手。
這一下就夠了,四周安靜下來。
奇奧瓦人在我們周圍圍成了一個半圓。
從他們那似乎要吞掉我的目光看起來,我今天是甭想活着離開這裡了。
我靠近唐古阿,鎮定地盯着他由于我的勇敢而驚呆的臉,說道: “唐古阿和我是死敵,這不是我的錯,但我也不反對,我是不是害怕他,這,他從我的這次行動總該看得出來。
讓我們長話短說:皮達在我們手裡,如果我不能在說好的時間内回到我的同伴那裡,他們就要在一棵樹上吊死他。
” 周圍的紅種人——我認出了其中的許多人——沒人說話,也沒人動,這顯示出我這番話的力量。
酋長的眼裡閃着怒火,因為他要想不使他的兒子受到威脅,就不能把我怎麼樣。
他咬緊的牙關中擠出一句問話: “怎麼……他怎麼會……落到你們手裡的?” “我昨天到了島上,就在他和塞姆-霍肯斯說話的時候,我打倒了他,把他帶走了。
” “喔!‘老鐵手’是惡神的寵兒,又一次受到了他的保佑。
我的兒子在哪兒?” “在一個安全的地方,現在還不能讓你知道;以後他自己會告訴你的。
你從我最後的話裡聽得出,我并不打算殺死皮達。
我們還抓住了你們的另外一個戰士,如果你能把塞姆-霍肯斯交給我,你的兒子和他就能獲得自由。
” “呸!你可以得到他,但得先把皮達和另一個奇奧瓦戰士送回來!” “送來?休想!我了解唐古阿,知道什麼也不能信他的。
我用兩個換一個,對你們夠便宜、夠大度的了,你們不要耍任何花招兒。
” “那你先要向我證明皮達确實在你們那裡!” “證明?你想什麼呢?我既然說了,說的就是真的。
‘老鐵手’和奇奧瓦人的酋長不一樣。
讓我見塞姆-霍肯斯!他肯定不在下面的島上了,因為你們覺得把他放在那兒不保險了。
我有話跟他說。
” “你想讓他幹什麼?” “我要聽他親口說出他在你們這兒過得怎麼樣,然後才談得到其它事。
” “唐古阿要先和他的老戰士們商議一下,你到旁邊帳篷那兒去等着,然後就會知道我們是怎麼決定的。
” “好!但得簡短一點兒,如果你們有意耽擱我,使我不能在定好的時間回去,那皮達就會被絞死。
” 對紅種人來說,被絞死是一種非常恥辱的死法兒;你可以想見唐古阿的怒氣有多盛。
我走到旁邊的帳篷那裡坐下,為了以防萬一,用獵熊槍對着奇奧瓦人,唐古阿把他的幾個老戰士喊到一塊兒,商量起來。
每一束投向我的目光裡都燃着一簇火,隻是考慮到皮達才沒将我燒毀。
同時我也注意到,我的勇敢無畏給他們造成的印象極為深刻。
過了一段時間,酋長派走了一個紅種人。
那人消失在一個帳篷裡,而後把我的塞姆帶了出來。
我跳起來迎上前去。
他一看見我,就歡呼起來: “我的天,‘老鐵手’!我就說嘛,您無論如何也會來的!您大概還是希望有老塞姆在您身邊吧?” 他伸出兩隻被綁在一起的手來問候我。
“是的,”我肯定了他的話。
“青角”來了,來給您頒發證書——正像您已經證明的那樣,您是最傑出的偵查大師;不管跟您說什麼都是白搭,您還是要跑到相反的方向上去!” “還是以後再責怪我吧,我最親愛的先生!您現在最好還是先給我講講我的瑪麗是不是還在。
” “她和我們在一起呢。
” “那利迪呢?” “那根棍子我們也救下來啦。
” “那就萬事大吉了,如果我沒搞錯的話。
來,讓我們想辦法離開這兒吧!我在這兒簡直都呆得無聊起來了。
” “耐心點兒,好塞姆!您這樣子,就好像到這兒來救您純粹跟兒戲似的。
” “沒錯啊,是兒戲,但隻對您來說是兒戲;我倒想知道知道有什麼是您幹不了的。
即使我沒留神跑到月亮上去了,您都會把我弄下來的——嘿嘿嘿嘿!” “您就知道笑!這麼看來,您在這兒過得不太糟嘛!” “糟?您想到哪兒去了!我過得很好,好極了!每個奇奧瓦人都愛我像愛自己的孩子似的,那麼多的愛撫、親吻,我簡直鬧不懂是怎麼回事。
他們填飽我,就像我是參加婚禮的客人似的。
我要是想睡覺,根本就用不着躺下,因為我總是躺着的!” “他們搜您的身了嗎?” “那還用說,我的兜兒都被掏空了。
” “如果東西還在,您會全數收回的。
他們好像商議完了。
” 我告訴酋長,如果他的兒子還想活命的話,我就不能再等下去了,接下來便開始了一場簡短然而硬碰硬的讨價還價,最後我赢了,因為我絲毫不肯讓步,而酋長卻為他的兒子擔心。
最後的結果是,屬于塞姆的東西全數交還給我,另外,派四個不帶武器的戰士駕兩隻獨木舟送我和塞姆走,并把在我們那兒的兩個俘虜接回來。
為了防止有更多的奇奧瓦人偷偷跟蹤我們,我用皮達的死威脅他們。
我要把塞姆一起帶走,要求的委實不少——我完全可以用計擺脫掉四個印第安陪同。
但他們相信了我的話,并且以後也總是相信‘老鐵手’的話。
至于我們要劃船去哪兒,我沒有說。
松綁以後,小個子塞姆舉起胳膊,大叫道: “自由了,我又自由了!我永遠不會忘了您的,先生!以後如果您那兩條有福氣的腿再往右跑,我說什麼也不會往左跑了。
” 我們要走的時候,四周是一片憤怒的嘟囔聲。
印第安人不得不放走俘虜,尤其是得放我走,這把他們氣壞了。
唐古阿咬牙切齒地沖我說: “在我兒子回來以前你不會有事兒,可他一回來,我們整個部落的人都會追着你不放。
就算你飛到天上去,我們也能找到你的蹤迹,把你抓住!” 我認為沒必要理睬這一惡狠狠的威脅,就領着塞姆和四個奇奧瓦人到了河邊,每兩人上了一隻獨木舟,我和塞姆在一塊兒。
從我們離岸的一刻起,身後就響起呼号之聲,一直跟了我們好遠。
劃船的時候,我得給塞姆講他被俘以後都發生了些什麼事。
溫内圖不得不離開我們,這令他覺得很遺憾。
盡管天很黑,我們還是安然抵達了小島的岸邊,迪克-斯通和威爾-帕克歡呼着迎接了我們。
他們在我走了以後才真正意識到我冒了個多大的險。
我們放了兩個俘虜,他們一聲不吭地走了。
我們等到聽不見返回的獨木舟的劃槳聲為止,然後便上了馬,把它們帶到河的左側去。
今夜可要十分辛苦地騎馬趕路了,好在塞姆對這個地方多少有些了解。
他在瑪麗的鞍子上直起身來,氣勢洶洶地向身後揮舞起拳頭。
“現在他們又在那邊兒把腦袋湊在一塊兒,商量怎麼再把我們抓到他們的爪子底下!讓他們等着瞧吧!塞姆-霍肯斯不會再那麼蠢,掉到一個窟窿裡,還得讓一個‘青角’去把他拽上來。
再也不會有哪個奇奧瓦人能把我抓住了,如果我沒搞錯的話!”