01.辛克媽媽客店
關燈
小
中
大
傑斐遜城是密蘇裡州的州府,同時也是柯洛縣的縣府,它位于密蘇裡河右岸一個風景優美的山丘地帶,從這裡可以俯視到下面奔騰不息的密蘇裡河和河上熱鬧繁忙的景象。
傑斐遜城的居民那時候比現在少多了,盡管如此,由于它的地理位置、以及由于地區法院定期在這裡舉行會議,這賦予它一個重要的地位。
這裡有好幾家大飯店,這些飯店價格昂貴,住宿條件還過得去,提供的膳食也還可口。
但我放棄了這類下榻的地方,因為我更喜歡去能夠結識樸實的普通人的地方,我還知道一個這樣的地方,不但花的錢要少得多,而且住得舒适,飯菜的味道非常好。
這就是費爾大街15号的辛克媽媽客店。
這家客店遠近聞名,從淡水湖群到墨西哥海灣、從舊金山到波士頓都知道這家客店。
凡是到傑斐遜城來的西部人,如果他路過辛克媽媽客店而不進去或長或短地歇歇腳,聽聽在場的獵人、捕獸者和非法棚戶輪流講故事,那麼他就不算一個真正的西部人。
人們通過這些講述便可以認識美國的西部地區,而不必親自去尋找這片黑暗和血腥的土地。
辛克媽媽客店也由此出了名。
當我踏入這家從未來過的客店時,已經是晚上了。
我把馬和槍留在位于密蘇裡河上遊的一個農場裡,溫内圖在那兒等着我回去。
他不喜歡城市,所以幾天來一直呆在鄉下。
我打算在城裡買些東西,另外我的西服——我特意帶來了——也需要修補一下,或者确切地說非得修補不可了。
尤其是我的長靴,很多地方都已經開了口,而且不像以前那麼服服帖帖的了,盡管我頻頻把靴筒拼命往上拉,幾乎都拉到挨着軀幹的地方了,可靴筒卻總是往下滑,一直滑到腳面。
同時,我想在城裡做短暫的逗留順便打聽一下老槍手的情況。
我們分别時我曾經問過他,我是否有可能再見到他,以及什麼時候、在什麼地方可以與他重逢。
他當時沒能給我一個明确的答複,不過他告訴我說: “如果您哪一次碰巧會密蘇裡、去傑斐遜城,那麼您就去找華萊士銀行,您在那裡将可以打聽到我那時候在哪裡。
” 到了這裡,我不想錯過這個機會,得找找華萊士銀行。
現在言歸正傳,當我跨入辛克媽媽客店時已經是晚上了。
我看到一間又長又寬的店堂,店堂被好幾盞燈照得通亮。
這裡面大約有20張桌子,其中一半都被人占了,混混雜雜的什麼人都有,他們被煙草的濃煙包圍着。
當中也有幾位穿着講究的紳士,這些人把紙袖口遠遠地拉到袖子外面,大禮帽戴得很低,壓在後脖梗兒上,他們套着漆皮鞋的腳架在桌子上。
長相不一、膚色各異的捕獸者和非法棚戶穿着形形色色難以形容的衣裳。
從漆黑到淺褐色的有色人種,他們的頭發或者又濃又密像羊毛一樣卷曲着,或者彎彎曲曲的,或者又光滑又平直;他們有的是厚嘴唇,有的是薄嘴唇;有的長着一副塌鼻子,有的鼻子的輪廓或多或少像高加索人。
木材伐運工和船工的靴筒拉得高高的,腰帶上别着危險的手槍,槍旁邊插着的刀閃着寒光。
這裡還有混血印第安人和其他各種各樣的混血兒,他們膚色的深淺也有着細微的差别。
這期間,身形富态、令人尊敬的辛克媽媽一邊來回掃着地,一邊熱情地招呼客人,使他們沒有一個感到缺少什麼、她認識她所有的客人,叫得出每一個人的名字。
她不時地用和善的目光瞥上某個人一眼,或者鼓起眼睛瞪瞪看樣子想挑起争吵的人,并伸出手指恐吓他,暗暗地警告他别胡來。
當我落座之後,她走過來,問我要點什麼。
“我可以要一杯啤酒嗎,辛克媽媽?”我問道。
“可以,”她點點頭說,“甚至是非常好的啤酒。
我喜歡我的客人喝啤酒;啤酒比白蘭地好,更有益于健康,更讓人滿意。
白蘭地常常讓人頭腦發狂。
您大概是德國人吧,先生?” “是的。
” “因為您要啤酒我才這樣想。
德國人素來愛喝啤酒,他們這樣做很聰明。
您以前還從來沒有到過我這裡吧?” “沒有,不過今天我想得到您的殷勤招待。
您這兒有好一點的床位嗎?” “我的床都不錯!” 她嘟哝着,同時用審視的目光打量着我。
我的臉部似乎比其他部位更招她喜歡,因為她補充說: “看樣子您很久沒有換内衣了,不過您的眼睛很好,您要便宜的通鋪嗎?” 便宜的通鋪是指跟其他幾個人合睡一張床。
“不,”我回答,“如果我不必睡在公共寝室裡,而是能夠單獨得到一間屋子,那我就太高興了。
别看我的西服破破爛爛的,可我掏得起房錢。
” “這點我相信,先生。
會讓您有一間屋子。
要是您餓了,這兒有菜單。
” 她遞給我菜單,然後走開去取啤酒。
這個善良的女人給我留下了很好的印象。
她就像一個善解人意,和藹可親,對人關懷備至的家庭主婦,她的幸福就是看到她周圍的人滿意。
客房的設施也使我感到親切,在這裡就好像是在家一樣。
我甚至覺得,與其說她像美國人,倒不如說她更像德國人。
我坐在一張空桌子旁,這張桌子附近有一張長桌子,周圍坐滿了客人,他們正聊得緊張起勁,他們在互相講西部地區的冒險故事,這些故事有的是道聽途說來的,有的則是他們親身的經曆。
有的人在外面度過了漫長而危險的幾年之後,偶爾到辛克媽媽這裡來一趟,然後又回去繼續從事他那耗費精力、但卻充滿快樂的行當。
不久,我便從長桌子周圍客人的言談話語中推測出他們都是些什麼人:一個捕獸者,一個印第安人的密探,一個小販,一個以陷阱羅網誘惑動物者,以及好幾個非法棚戶。
他們幾乎每個人都參加了談話,而且每人都善于通過講述自己的經曆活躍談話的氣氛。
有的人描述了與老費爾漢德、與老戴斯、與桑司——艾爾、以及與我那兩個诙諧的老朋友迪克-哈默杜爾和皮特-霍爾貝斯相遇的經曆;同時還談到了老槍手,我的名字也被提到了。
有一個人講到了加拿大的比爾;另一個人則說起了凱曼船長,而講述者居然是那個便衣警察特裡斯柯夫,他把這個海盜船長抓住了,同時遇見了溫内圖;特裡斯柯夫也住在這個客店裡。
辛克媽媽給我斟了兩口酒,同時偷偷地對我耳語道:“今天這裡特别讓人愉快,先生。
我太願意先生們講這些動人的故事了,因為這樣一來所有的人都聚精會神地聽故事去了,這裡就變得又安靜又太平。
我認為,這總比他們在這兒互相吵架打鬧、打爛我的桌椅和砸碎我的杯子好多了,這也顯得有教養一些。
” 幾個鐘頭就這樣在講故事和聽故事中不知不覺地過去了。
這時,又到了幾位新的客人,他們一行六人,吵吵嚷嚷地走了進來,看樣子是烈性酒喝得太多,燒得他們有些受不住了。
他們東張西望尋找着座位,盡管别的地方有很多空座位,足夠他們幾個人坐了,可他們還是坐到我的桌子旁。
我本來極想站起來走開,可他們肯定會認為這是對他們的侮辱;我不想招來一場争吵,就坐着沒動。
他們要白蘭地。
辛克媽媽把酒端了上來,可她的招待方式讓人一眼就能看出,她更願意看到他們走,而不願意看到他們來。
他們不可能是這個城市的居民,因為他們除了随身帶着刀和左輪手槍外,還帶着步槍。
他們看起來像一夥真正好惹是生非的人,況且他們渾身上下散發着一股酒氣。
我确實需要有很大的克制力才能跟他們在同一張桌子旁坐下去。
他們旁若無人地誇着海口,肆無忌憚地大聲說話,而且滔滔不絕、沒完沒了,緻使其他人的談話一句也聽不到了。
原先籠罩着這裡的那種甯靜溫馨的氣氛頓時消失了。
他們當中叫得最響的是一個粗壯笨拙的家夥,他長着一張獒犬臉,他的四肢和臉部的表情仿佛是木頭粗糙地刻出來的。
他裝腔作勢充當另外幾個人的頭頭,不過也看得出來,他們對他畢恭畢敬的,隻不過每個人都按照自己的方式表現罷了。
他們在談論他們已經幹過以及準備再去幹的偉業,談論他們曾經擁有和已經揮霍掉的一大筆财富,以及無論如何必須盡快地開辟新的财路。
他們把酒一杯接一杯地灌下去,辛克媽媽好心地提醒他們喝慢一點兒,可他們卻撒起野來,粗暴地威脅說,他們要占據她的酒櫃,然後他們自己招待自己,想喝多少就喝多少。
“我絕對不允許這種事情發生,”勇敢的女店主回答說,“我這兒有手槍,誰敢第一個出頭強占我的财産,我就讓他吃槍子兒!” “吃你的槍子兒?”獒犬臉冷笑着說。
“對,我的!” “别拿自己開玩笑啦!你這樣一雙手隻配拿縫衣針,根本不配拿槍。
你真相信你能吓住我們?” “我相信什麼這是我自己的事情。
不管怎麼說我不怕你們。
如果我需要人幫忙的話,這裡的先生們就足夠啦,他們一定會照顧一個沒有抵抗能力的寡婦!” “這裡的先生就足夠啦?”他用嘲笑的口吻把她的話重複了一邊,同時從椅子上站起來,挑戰性地用目光向周圍掃視了一遍,“讓他們過來試試,看誰處于不利的地位,是他們還是我!” 沒有人回答他,我當然也沒有。
他似乎壓根兒就沒有考慮到我會反抗他,因為他說這番話時連看都不看我一眼。
也許他覺得我的面孔看起來這麼平靜、這麼溫和,所以他認為不值得他勞神把我也算在“他們”之内。
我屬于那種心裡愛琢磨事但臉上表情平淡的人。
一個自诩是偉大的心理學家的人有一次用這樣一句話向我解釋說:如果一個人的心思都用在肚子裡了,那麼臉上看起來必然是傻呆呆的。
這一點自然無須證明。
那個獒犬臉看到沒有人接受他的挑戰,他的氣焰變得更加嚣張了。
“這我早就料到啦,沒有人敢過來!”他驕橫地笑着,“我倒想看看,誰有這個膽子,敢跟托比-斯賓塞較量!我一定把這個家夥的臉擰一個個兒!托比-斯賓塞是我的名字,誰想知道這個托比-斯賓塞是個什麼樣的家夥,那就來吧!” 他伸出攥得緊緊的拳頭,再次用目光挑戰性地向周圍掃視了一圈。
是真的被吓住了,還是對這号人感到厭惡?總之,現在依然沒有人動一動。
這時,他的笑聲比剛才更大了,他一邊恣意縱笑,一邊得意地對他的那夥人叫道: “你們瞧瞧,孩子們,斯賓塞隻要開口說一句話,他們就吓得魂不附體啦!居然真的沒有人站出來,而且他們中間也沒有人敢吭一聲。
據稱這些人都是紳士!” 然而,有一個非法棚戶站了起來,從外表上看他似乎是一個農夫,而且是一個強壯的漢子,但不管怎麼說,他不一定能夠完全敵得過那個流氓。
他跨近了幾步,說: “托比-斯賓塞,如果你以為沒有一個人敢走近你,那你可大錯特錯了。
比如說,這兒就有一個敢為辛克媽媽打抱不平的人。
” “好啊,那就來吧!”那流氓用輕蔑的目光打量着他,“既然你有種,你幹嗎又站住不動啦?你怎麼不再走近一點兒呀?” “我這就過來,”對方說,他又往前走了幾步,然後再一次停了下來。
他的聲音聽起來不像原來那樣自信了。
托比-斯賓塞也向前跨了一步,現在他們離得很近了。
“好!這就是說,你是一個不知道害怕的人?”那流氓問道,“這麼一個小家夥,我隻需要動用一個手指頭就讓你失去平衡” “要是你行,那就證實一下吧!” “證實?馬上就證實給你看!”斯賓塞這樣恐吓着又朝他還了兩步。
“行,來呀!”對方喊道,然而一邊說一邊卻向後退了兩步。
“站住,你這個大英雄!站在那裡不準動,否則我把你何到牆上,叫你永遠貼在那上面動彈不得!” 斯賓塞再次向前移動。
非法棚戶現在則繼續後退,同時靠嘴巴進行自衛: “你别以為我們被你給吓住了!” “呸!我倒要看看,你是頂得住我還是頂不住!我要把你吊高一點兒,好讓人們瞧瞧,辛克媽媽得到了一個多麼英勇的保護人!” 他的話音未落,像閃電般一樣迅速的重重的兩拳已經落在了對方的肩上。
然後他抓住非法棚戶的兩隻胳膊,把它們緊緊地按在他身體的兩側,同時把他推向牆壁,接着,他把他舉起來,用他的衣領把他挂到牆上的一個衣鈎上。
這可不是一般的驚人之技,人們注意到,他在于這件事時簡直沒有花費一點兒力氣。
非法棚戶挂在牆上不停地亂動着,片刻之後他的牛皮衣的領子撕裂了,他掉到了地上。
斯賓塞放開喉嚨哈哈大笑,他的那夥同伴也跟着笑;在場的其他人無法再繼續保持一臉的嚴肅,盡管斯賓塞那個流氓壓根兒都沒能從他們那裡得到喝彩。
就這樣斯賓塞用他的笑聲送垂頭喪氣的非法棚戶回到自己的座位上。
現在大運該光顧我了,因為他終于認為我值得他注意了。
他用好奇的目光注視着我,然後向我發問道: “您大概也跟對面那位一樣,是一位勇敢的紳士吧?” “我想不是,先生。
”我心平氣和地回答說。
所有的桌子周圍的人都斂聲屏氣注意地聽着,看将有什麼事發生,也許又會是什麼可笑的事。
“不是嗎?”他接着說,“我也覺得您不是英雄!這是您的運氣,不然的話,我也會把您挂到釘子上!” 因為我沉默不語,他訓斥我說: “您也許不相信我會這樣做吧?” “我完全願意相信這一點。
” “是真的嗎?托比-斯賓塞可不是随便任人耍笑的人!” 很明顯,他這是在找茬兒要跟我吵架。
我看到辛克媽媽投向我的憂慮的目光,為了讓她安心,我客客氣氣地回答說: “我相信,先生,誰擁有這麼強的體力,能夠一下子把一個男人挂到釘子上,那他就完全沒有必要怕被其他人戲弄。
” 他瞧着我的那種兇狠的目光變得溫和一些了,他的臉上甚至露出一副幾乎是友好的表情,現在他用一種心滿意足的語調說: “說得對,先生。
看來您不是一個不講道理的家夥。
您願意告訴我,您是幹哪一行的嗎?” “實際上我沒有職業,因為剛好是現在我任何事情都沒做。
” “可您必須得當個什麼,或者幹些什麼。
難道不是嗎?” “您說得當然對。
我已經在各種事情上都嘗試過。
” “然而一事無成?” “可惜是這樣!” “您最後幹的是哪個行當?” “我最後在大草原呆過。
” “在大草原?這麼說是獵人喽?難道您會打槍嗎?” “還可以。
” “那麼騎馬呢?” “也差不多。
” “可是我覺得您是那種膽小的人!” “這要根據情況而定。
人們隻應該在必要的場合下顯示自己的勇氣,否則就是炫耀自己。
” “這麼說是對的!您聽着,我已經開始喜歡上您啦。
您是一個謙虛的人,而且是一個用得着的人。
要是我知道,您不是一個十足的生手,那麼……” “那麼……”我問,因為他沒有把這句話完全說完。
“那麼我會問,您是否有興趣跟我們走。
” “上哪兒?” “去西部。
您願意一同去嗎?” “在我回答這個問題之前,我必須得首先知道,你們去什麼地方,你們想在那裡幹什麼。
” “好吧,這麼做也是對的,而且很理智。
我們想前往科羅拉多,去聖路易斯公園那邊,大緻如此。
也許,您已經到過一次那裡吧?” “是的。
” “怎麼樣?很遠嗎?這讓我簡直都無法相信!您熟悉佛穆——卡斯卡德地區嗎?” “不熟悉。
” “我們想去那裡。
那上面的公園裡近來又發現了大量的金子,這個機會可不能錯過。
” “你們想去挖金子?” “……是……是……是吧!”他拖拖拉拉地說。
“要是你們什麼都找不到呢?” “可是其他人已經找到一些了,”他聳聳肩膀回答。
“人們不需要直接去挖也能找到些什麼。
” 我明白他的意思,他不想播種,就想收獲。
“我們即使什麼都找不到也用不着您來操心,”為了引起我的興趣他繼續說道。
他說帶我一起去是認真的,因為他帶去的夥伴越多,他的生意肯定幹得越好。
他大概認為我是一個可以充分利用的人,而且利用完了就可以一腳踢開。
“我們都确信,我們将會獲得很好的收益,因為我們身邊有一個懂行的人。
” “一個地質學家?” “他比地質學家還要強,他具備挖掘黃金所需要的全部知識和經驗。
他是軍銜最高的一位軍官,也就是說,他是将軍。
我告訴您的這個情況您不會懷疑吧?” “将軍?”我問,同時在我頭腦裡閃過一個念頭。
“這位先生叫什麼名字?” “道格拉斯。
他參加過許多戰役,後來對礦山進行了非常深入的科學研究,他的研究成果使我們确信,我們将找到很多金子。
怎麼樣,您
傑斐遜城的居民那時候比現在少多了,盡管如此,由于它的地理位置、以及由于地區法院定期在這裡舉行會議,這賦予它一個重要的地位。
這裡有好幾家大飯店,這些飯店價格昂貴,住宿條件還過得去,提供的膳食也還可口。
但我放棄了這類下榻的地方,因為我更喜歡去能夠結識樸實的普通人的地方,我還知道一個這樣的地方,不但花的錢要少得多,而且住得舒适,飯菜的味道非常好。
這就是費爾大街15号的辛克媽媽客店。
這家客店遠近聞名,從淡水湖群到墨西哥海灣、從舊金山到波士頓都知道這家客店。
凡是到傑斐遜城來的西部人,如果他路過辛克媽媽客店而不進去或長或短地歇歇腳,聽聽在場的獵人、捕獸者和非法棚戶輪流講故事,那麼他就不算一個真正的西部人。
人們通過這些講述便可以認識美國的西部地區,而不必親自去尋找這片黑暗和血腥的土地。
辛克媽媽客店也由此出了名。
當我踏入這家從未來過的客店時,已經是晚上了。
我把馬和槍留在位于密蘇裡河上遊的一個農場裡,溫内圖在那兒等着我回去。
他不喜歡城市,所以幾天來一直呆在鄉下。
我打算在城裡買些東西,另外我的西服——我特意帶來了——也需要修補一下,或者确切地說非得修補不可了。
尤其是我的長靴,很多地方都已經開了口,而且不像以前那麼服服帖帖的了,盡管我頻頻把靴筒拼命往上拉,幾乎都拉到挨着軀幹的地方了,可靴筒卻總是往下滑,一直滑到腳面。
同時,我想在城裡做短暫的逗留順便打聽一下老槍手的情況。
我們分别時我曾經問過他,我是否有可能再見到他,以及什麼時候、在什麼地方可以與他重逢。
他當時沒能給我一個明确的答複,不過他告訴我說: “如果您哪一次碰巧會密蘇裡、去傑斐遜城,那麼您就去找華萊士銀行,您在那裡将可以打聽到我那時候在哪裡。
” 到了這裡,我不想錯過這個機會,得找找華萊士銀行。
現在言歸正傳,當我跨入辛克媽媽客店時已經是晚上了。
我看到一間又長又寬的店堂,店堂被好幾盞燈照得通亮。
這裡面大約有20張桌子,其中一半都被人占了,混混雜雜的什麼人都有,他們被煙草的濃煙包圍着。
當中也有幾位穿着講究的紳士,這些人把紙袖口遠遠地拉到袖子外面,大禮帽戴得很低,壓在後脖梗兒上,他們套着漆皮鞋的腳架在桌子上。
長相不一、膚色各異的捕獸者和非法棚戶穿着形形色色難以形容的衣裳。
從漆黑到淺褐色的有色人種,他們的頭發或者又濃又密像羊毛一樣卷曲着,或者彎彎曲曲的,或者又光滑又平直;他們有的是厚嘴唇,有的是薄嘴唇;有的長着一副塌鼻子,有的鼻子的輪廓或多或少像高加索人。
木材伐運工和船工的靴筒拉得高高的,腰帶上别着危險的手槍,槍旁邊插着的刀閃着寒光。
這裡還有混血印第安人和其他各種各樣的混血兒,他們膚色的深淺也有着細微的差别。
這期間,身形富态、令人尊敬的辛克媽媽一邊來回掃着地,一邊熱情地招呼客人,使他們沒有一個感到缺少什麼、她認識她所有的客人,叫得出每一個人的名字。
她不時地用和善的目光瞥上某個人一眼,或者鼓起眼睛瞪瞪看樣子想挑起争吵的人,并伸出手指恐吓他,暗暗地警告他别胡來。
當我落座之後,她走過來,問我要點什麼。
“我可以要一杯啤酒嗎,辛克媽媽?”我問道。
“可以,”她點點頭說,“甚至是非常好的啤酒。
我喜歡我的客人喝啤酒;啤酒比白蘭地好,更有益于健康,更讓人滿意。
白蘭地常常讓人頭腦發狂。
您大概是德國人吧,先生?” “是的。
” “因為您要啤酒我才這樣想。
德國人素來愛喝啤酒,他們這樣做很聰明。
您以前還從來沒有到過我這裡吧?” “沒有,不過今天我想得到您的殷勤招待。
您這兒有好一點的床位嗎?” “我的床都不錯!” 她嘟哝着,同時用審視的目光打量着我。
我的臉部似乎比其他部位更招她喜歡,因為她補充說: “看樣子您很久沒有換内衣了,不過您的眼睛很好,您要便宜的通鋪嗎?” 便宜的通鋪是指跟其他幾個人合睡一張床。
“不,”我回答,“如果我不必睡在公共寝室裡,而是能夠單獨得到一間屋子,那我就太高興了。
别看我的西服破破爛爛的,可我掏得起房錢。
” “這點我相信,先生。
會讓您有一間屋子。
要是您餓了,這兒有菜單。
” 她遞給我菜單,然後走開去取啤酒。
這個善良的女人給我留下了很好的印象。
她就像一個善解人意,和藹可親,對人關懷備至的家庭主婦,她的幸福就是看到她周圍的人滿意。
客房的設施也使我感到親切,在這裡就好像是在家一樣。
我甚至覺得,與其說她像美國人,倒不如說她更像德國人。
我坐在一張空桌子旁,這張桌子附近有一張長桌子,周圍坐滿了客人,他們正聊得緊張起勁,他們在互相講西部地區的冒險故事,這些故事有的是道聽途說來的,有的則是他們親身的經曆。
有的人在外面度過了漫長而危險的幾年之後,偶爾到辛克媽媽這裡來一趟,然後又回去繼續從事他那耗費精力、但卻充滿快樂的行當。
不久,我便從長桌子周圍客人的言談話語中推測出他們都是些什麼人:一個捕獸者,一個印第安人的密探,一個小販,一個以陷阱羅網誘惑動物者,以及好幾個非法棚戶。
他們幾乎每個人都參加了談話,而且每人都善于通過講述自己的經曆活躍談話的氣氛。
有的人描述了與老費爾漢德、與老戴斯、與桑司——艾爾、以及與我那兩個诙諧的老朋友迪克-哈默杜爾和皮特-霍爾貝斯相遇的經曆;同時還談到了老槍手,我的名字也被提到了。
有一個人講到了加拿大的比爾;另一個人則說起了凱曼船長,而講述者居然是那個便衣警察特裡斯柯夫,他把這個海盜船長抓住了,同時遇見了溫内圖;特裡斯柯夫也住在這個客店裡。
辛克媽媽給我斟了兩口酒,同時偷偷地對我耳語道:“今天這裡特别讓人愉快,先生。
我太願意先生們講這些動人的故事了,因為這樣一來所有的人都聚精會神地聽故事去了,這裡就變得又安靜又太平。
我認為,這總比他們在這兒互相吵架打鬧、打爛我的桌椅和砸碎我的杯子好多了,這也顯得有教養一些。
” 幾個鐘頭就這樣在講故事和聽故事中不知不覺地過去了。
這時,又到了幾位新的客人,他們一行六人,吵吵嚷嚷地走了進來,看樣子是烈性酒喝得太多,燒得他們有些受不住了。
他們東張西望尋找着座位,盡管别的地方有很多空座位,足夠他們幾個人坐了,可他們還是坐到我的桌子旁。
我本來極想站起來走開,可他們肯定會認為這是對他們的侮辱;我不想招來一場争吵,就坐着沒動。
他們要白蘭地。
辛克媽媽把酒端了上來,可她的招待方式讓人一眼就能看出,她更願意看到他們走,而不願意看到他們來。
他們不可能是這個城市的居民,因為他們除了随身帶着刀和左輪手槍外,還帶着步槍。
他們看起來像一夥真正好惹是生非的人,況且他們渾身上下散發着一股酒氣。
我确實需要有很大的克制力才能跟他們在同一張桌子旁坐下去。
他們旁若無人地誇着海口,肆無忌憚地大聲說話,而且滔滔不絕、沒完沒了,緻使其他人的談話一句也聽不到了。
原先籠罩着這裡的那種甯靜溫馨的氣氛頓時消失了。
他們當中叫得最響的是一個粗壯笨拙的家夥,他長着一張獒犬臉,他的四肢和臉部的表情仿佛是木頭粗糙地刻出來的。
他裝腔作勢充當另外幾個人的頭頭,不過也看得出來,他們對他畢恭畢敬的,隻不過每個人都按照自己的方式表現罷了。
他們在談論他們已經幹過以及準備再去幹的偉業,談論他們曾經擁有和已經揮霍掉的一大筆财富,以及無論如何必須盡快地開辟新的财路。
他們把酒一杯接一杯地灌下去,辛克媽媽好心地提醒他們喝慢一點兒,可他們卻撒起野來,粗暴地威脅說,他們要占據她的酒櫃,然後他們自己招待自己,想喝多少就喝多少。
“我絕對不允許這種事情發生,”勇敢的女店主回答說,“我這兒有手槍,誰敢第一個出頭強占我的财産,我就讓他吃槍子兒!” “吃你的槍子兒?”獒犬臉冷笑着說。
“對,我的!” “别拿自己開玩笑啦!你這樣一雙手隻配拿縫衣針,根本不配拿槍。
你真相信你能吓住我們?” “我相信什麼這是我自己的事情。
不管怎麼說我不怕你們。
如果我需要人幫忙的話,這裡的先生們就足夠啦,他們一定會照顧一個沒有抵抗能力的寡婦!” “這裡的先生就足夠啦?”他用嘲笑的口吻把她的話重複了一邊,同時從椅子上站起來,挑戰性地用目光向周圍掃視了一遍,“讓他們過來試試,看誰處于不利的地位,是他們還是我!” 沒有人回答他,我當然也沒有。
他似乎壓根兒就沒有考慮到我會反抗他,因為他說這番話時連看都不看我一眼。
也許他覺得我的面孔看起來這麼平靜、這麼溫和,所以他認為不值得他勞神把我也算在“他們”之内。
我屬于那種心裡愛琢磨事但臉上表情平淡的人。
一個自诩是偉大的心理學家的人有一次用這樣一句話向我解釋說:如果一個人的心思都用在肚子裡了,那麼臉上看起來必然是傻呆呆的。
這一點自然無須證明。
那個獒犬臉看到沒有人接受他的挑戰,他的氣焰變得更加嚣張了。
“這我早就料到啦,沒有人敢過來!”他驕橫地笑着,“我倒想看看,誰有這個膽子,敢跟托比-斯賓塞較量!我一定把這個家夥的臉擰一個個兒!托比-斯賓塞是我的名字,誰想知道這個托比-斯賓塞是個什麼樣的家夥,那就來吧!” 他伸出攥得緊緊的拳頭,再次用目光挑戰性地向周圍掃視了一圈。
是真的被吓住了,還是對這号人感到厭惡?總之,現在依然沒有人動一動。
這時,他的笑聲比剛才更大了,他一邊恣意縱笑,一邊得意地對他的那夥人叫道: “你們瞧瞧,孩子們,斯賓塞隻要開口說一句話,他們就吓得魂不附體啦!居然真的沒有人站出來,而且他們中間也沒有人敢吭一聲。
據稱這些人都是紳士!” 然而,有一個非法棚戶站了起來,從外表上看他似乎是一個農夫,而且是一個強壯的漢子,但不管怎麼說,他不一定能夠完全敵得過那個流氓。
他跨近了幾步,說: “托比-斯賓塞,如果你以為沒有一個人敢走近你,那你可大錯特錯了。
比如說,這兒就有一個敢為辛克媽媽打抱不平的人。
” “好啊,那就來吧!”那流氓用輕蔑的目光打量着他,“既然你有種,你幹嗎又站住不動啦?你怎麼不再走近一點兒呀?” “我這就過來,”對方說,他又往前走了幾步,然後再一次停了下來。
他的聲音聽起來不像原來那樣自信了。
托比-斯賓塞也向前跨了一步,現在他們離得很近了。
“好!這就是說,你是一個不知道害怕的人?”那流氓問道,“這麼一個小家夥,我隻需要動用一個手指頭就讓你失去平衡” “要是你行,那就證實一下吧!” “證實?馬上就證實給你看!”斯賓塞這樣恐吓着又朝他還了兩步。
“行,來呀!”對方喊道,然而一邊說一邊卻向後退了兩步。
“站住,你這個大英雄!站在那裡不準動,否則我把你何到牆上,叫你永遠貼在那上面動彈不得!” 斯賓塞再次向前移動。
非法棚戶現在則繼續後退,同時靠嘴巴進行自衛: “你别以為我們被你給吓住了!” “呸!我倒要看看,你是頂得住我還是頂不住!我要把你吊高一點兒,好讓人們瞧瞧,辛克媽媽得到了一個多麼英勇的保護人!” 他的話音未落,像閃電般一樣迅速的重重的兩拳已經落在了對方的肩上。
然後他抓住非法棚戶的兩隻胳膊,把它們緊緊地按在他身體的兩側,同時把他推向牆壁,接着,他把他舉起來,用他的衣領把他挂到牆上的一個衣鈎上。
這可不是一般的驚人之技,人們注意到,他在于這件事時簡直沒有花費一點兒力氣。
非法棚戶挂在牆上不停地亂動着,片刻之後他的牛皮衣的領子撕裂了,他掉到了地上。
斯賓塞放開喉嚨哈哈大笑,他的那夥同伴也跟着笑;在場的其他人無法再繼續保持一臉的嚴肅,盡管斯賓塞那個流氓壓根兒都沒能從他們那裡得到喝彩。
就這樣斯賓塞用他的笑聲送垂頭喪氣的非法棚戶回到自己的座位上。
現在大運該光顧我了,因為他終于認為我值得他注意了。
他用好奇的目光注視着我,然後向我發問道: “您大概也跟對面那位一樣,是一位勇敢的紳士吧?” “我想不是,先生。
”我心平氣和地回答說。
所有的桌子周圍的人都斂聲屏氣注意地聽着,看将有什麼事發生,也許又會是什麼可笑的事。
“不是嗎?”他接着說,“我也覺得您不是英雄!這是您的運氣,不然的話,我也會把您挂到釘子上!” 因為我沉默不語,他訓斥我說: “您也許不相信我會這樣做吧?” “我完全願意相信這一點。
” “是真的嗎?托比-斯賓塞可不是随便任人耍笑的人!” 很明顯,他這是在找茬兒要跟我吵架。
我看到辛克媽媽投向我的憂慮的目光,為了讓她安心,我客客氣氣地回答說: “我相信,先生,誰擁有這麼強的體力,能夠一下子把一個男人挂到釘子上,那他就完全沒有必要怕被其他人戲弄。
” 他瞧着我的那種兇狠的目光變得溫和一些了,他的臉上甚至露出一副幾乎是友好的表情,現在他用一種心滿意足的語調說: “說得對,先生。
看來您不是一個不講道理的家夥。
您願意告訴我,您是幹哪一行的嗎?” “實際上我沒有職業,因為剛好是現在我任何事情都沒做。
” “可您必須得當個什麼,或者幹些什麼。
難道不是嗎?” “您說得當然對。
我已經在各種事情上都嘗試過。
” “然而一事無成?” “可惜是這樣!” “您最後幹的是哪個行當?” “我最後在大草原呆過。
” “在大草原?這麼說是獵人喽?難道您會打槍嗎?” “還可以。
” “那麼騎馬呢?” “也差不多。
” “可是我覺得您是那種膽小的人!” “這要根據情況而定。
人們隻應該在必要的場合下顯示自己的勇氣,否則就是炫耀自己。
” “這麼說是對的!您聽着,我已經開始喜歡上您啦。
您是一個謙虛的人,而且是一個用得着的人。
要是我知道,您不是一個十足的生手,那麼……” “那麼……”我問,因為他沒有把這句話完全說完。
“那麼我會問,您是否有興趣跟我們走。
” “上哪兒?” “去西部。
您願意一同去嗎?” “在我回答這個問題之前,我必須得首先知道,你們去什麼地方,你們想在那裡幹什麼。
” “好吧,這麼做也是對的,而且很理智。
我們想前往科羅拉多,去聖路易斯公園那邊,大緻如此。
也許,您已經到過一次那裡吧?” “是的。
” “怎麼樣?很遠嗎?這讓我簡直都無法相信!您熟悉佛穆——卡斯卡德地區嗎?” “不熟悉。
” “我們想去那裡。
那上面的公園裡近來又發現了大量的金子,這個機會可不能錯過。
” “你們想去挖金子?” “……是……是……是吧!”他拖拖拉拉地說。
“要是你們什麼都找不到呢?” “可是其他人已經找到一些了,”他聳聳肩膀回答。
“人們不需要直接去挖也能找到些什麼。
” 我明白他的意思,他不想播種,就想收獲。
“我們即使什麼都找不到也用不着您來操心,”為了引起我的興趣他繼續說道。
他說帶我一起去是認真的,因為他帶去的夥伴越多,他的生意肯定幹得越好。
他大概認為我是一個可以充分利用的人,而且利用完了就可以一腳踢開。
“我們都确信,我們将會獲得很好的收益,因為我們身邊有一個懂行的人。
” “一個地質學家?” “他比地質學家還要強,他具備挖掘黃金所需要的全部知識和經驗。
他是軍銜最高的一位軍官,也就是說,他是将軍。
我告訴您的這個情況您不會懷疑吧?” “将軍?”我問,同時在我頭腦裡閃過一個念頭。
“這位先生叫什麼名字?” “道格拉斯。
他參加過許多戰役,後來對礦山進行了非常深入的科學研究,他的研究成果使我們确信,我們将找到很多金子。
怎麼樣,您