第五十六~六十章
關燈
小
中
大
看來都有某種意義,
這樣我們都能快樂,是的,
而把不安忘記。
我編造謊言, 它們是那樣堂皇, 于是我把這些悲慘的世界, 變成一個天堂。
” 我正讀着,有人拉我的袖子,我擡起頭來。
小牛頓·霍尼克正站在我身旁的過道裡。
他說:“我想你可能還願意再到酒吧間去喝它幾杯。
” 我們真幹了幾杯,喝得醉醺醺的。
牛頓談興大發,要和我談談琴卡,侏儒舞蹈家,他的俄國朋友。
他告訴我,他們談情說愛的小窩就在他父親的科德角别墅裡。
他說: “我可能永遠也結不了婚,可是至少我已經度過一次蜜月了。
” 他講起他和他的琴卡互相依偎着坐在弗利克斯霍尼克那張陳舊的、面對大海的柳條躺椅上時的甜情蜜意。
琴卡還要為他翩翩起舞。
“你想一下,一個女人專為我一個人舞蹈。
” “看得出來,你一點也不後悔。
” “她使我心碎腸斷。
我對此極為不滿。
但是,這是代價啊!在這個世界上隻能這樣:一手交錢,一手提貨。
” 他提議為求愛者祝酒,高聲說:“為情人們和妻子們幹杯!” 第五十九章紮緊安全帶 正錄我和牛頓、H·洛·克羅斯比及幾個陌生人在酒吧間暢飲之時,風塵仆仆已經遙遙在望了。
克羅斯比正在談什麼讨厭鬼。
他問:“您知道我說的讨厭鬼是什麼意思嗎?” 我說:“我知道這個詞兒。
可是我就這個詞所作的那些愚笨的聯想不一定和你的一樣啊!” 克羅斯比喝醉了,而醉漢大都認為隻要他含情脈脈地談話,便能做到襟懷坦白。
他坦率地并且有感情地談到了牛頓的身材,在這之前,酒吧裡還沒有人提出這個話題。
他把一隻象火腿似的手搭在牛頓肩膀上說:“我說的讨厭鬼不是像你這樣的小人兒。
一個人之所以令人讨厭不在于他身材的高矮,而在于他思想的方法。
我見過一些比這兒這個小人兒高四倍的人,可他們還是令人憎惡;我也看見過一些小人兒——不是這個小人兒,但老天做證,也是他媽的夠小的,但我卻把他們稱為真正的人。
” “謝謝,”牛頓高興地說,甚至對放在他肩膀上的那隻可怕的大手連看都沒看一眼。
我從未見過竟
我編造謊言, 它們是那樣堂皇, 于是我把這些悲慘的世界, 變成一個天堂。
” 我正讀着,有人拉我的袖子,我擡起頭來。
小牛頓·霍尼克正站在我身旁的過道裡。
他說:“我想你可能還願意再到酒吧間去喝它幾杯。
” 我們真幹了幾杯,喝得醉醺醺的。
牛頓談興大發,要和我談談琴卡,侏儒舞蹈家,他的俄國朋友。
他告訴我,他們談情說愛的小窩就在他父親的科德角别墅裡。
他說: “我可能永遠也結不了婚,可是至少我已經度過一次蜜月了。
” 他講起他和他的琴卡互相依偎着坐在弗利克斯霍尼克那張陳舊的、面對大海的柳條躺椅上時的甜情蜜意。
琴卡還要為他翩翩起舞。
“你想一下,一個女人專為我一個人舞蹈。
” “看得出來,你一點也不後悔。
” “她使我心碎腸斷。
我對此極為不滿。
但是,這是代價啊!在這個世界上隻能這樣:一手交錢,一手提貨。
” 他提議為求愛者祝酒,高聲說:“為情人們和妻子們幹杯!” 第五十九章紮緊安全帶 正錄我和牛頓、H·洛·克羅斯比及幾個陌生人在酒吧間暢飲之時,風塵仆仆已經遙遙在望了。
克羅斯比正在談什麼讨厭鬼。
他問:“您知道我說的讨厭鬼是什麼意思嗎?” 我說:“我知道這個詞兒。
可是我就這個詞所作的那些愚笨的聯想不一定和你的一樣啊!” 克羅斯比喝醉了,而醉漢大都認為隻要他含情脈脈地談話,便能做到襟懷坦白。
他坦率地并且有感情地談到了牛頓的身材,在這之前,酒吧裡還沒有人提出這個話題。
他把一隻象火腿似的手搭在牛頓肩膀上說:“我說的讨厭鬼不是像你這樣的小人兒。
一個人之所以令人讨厭不在于他身材的高矮,而在于他思想的方法。
我見過一些比這兒這個小人兒高四倍的人,可他們還是令人憎惡;我也看見過一些小人兒——不是這個小人兒,但老天做證,也是他媽的夠小的,但我卻把他們稱為真正的人。
” “謝謝,”牛頓高興地說,甚至對放在他肩膀上的那隻可怕的大手連看都沒看一眼。
我從未見過竟