第八節
關燈
小
中
大
停了片刻,才說,“邁克,你自己還好吧、你不會有什麼危險吧?”
邁克爾又放聲笑了。
“在考利昂家中,我是個出名的像大姑娘一樣柔弱的男小子,不會威脅到我頭上。
要對付我,人家還嫌麻煩,人家不願意在我身上浪費時間。
現在已經風平浪靜了,恺,不會再出什麼問題了。
整個過程純屬偶然,下次見面時再詳談。
” “那,下次什麼時候見面哪?” 邁克爾沉思起來。
“就在今夜晚些時候,怎麼樣?咱們就在你的那個旅社喝幾杯,吃點夜宵,然後我一個人到醫院去看看我老子。
老是守在這兒接電話,真煩人。
就這樣,好嗎?但甭給任何人講,我不想讓攝影記者把咱們倆在一起的鏡頭偷拍下來。
這可不是鬧着玩的,恺呀,要是咱倆在一起的照片給登在報上,那就太尴尬了。
尤其對你爸爸媽媽來說,那就更尴尬。
” “好吧,”恺說,“我等着你。
我可以代您買聖誕節禮物嗎?或要我給你做任何别的事情嗎?” “不用了,”邁克爾說。
“我隻要你作好準備。
” 她激動得忍不住“格格”地笑了起來。
“我是會作好準備的,”她說,“難道我不是每次都作好準備的嗎?” “對,你是每次都作好準備的,所以你是我心目中最好的姑娘。
” “我愛你,”她說,“你也能說‘我愛你’嗎?” 邁克爾瞅了瞅坐在廚房裡的四條漢子。
“不能,”他說,“今天夜晚,記住啦?” “記住啦。
” 克萊門紮忙了一天終于完成任務回來了,他在廚房裡炒番茄醬。
邁克爾向他點了點頭就到屋角辦公室去了,黑根和桑兒在這裡等他等得不耐煩了。
“克萊門紮在廚房嗎?” 邁克爾一笑,說:“他正給士兵煮細條實心面,很像正規軍。
” 桑兒煩躁地說:“告訴他快把那個磨時間的打雜事兒放下,趕快到樓上來,我有更重要的任務要他去完成。
給我把忒希奧同他一道喊到這兒來。
” 不一會,他們全都集中在辦公室裡。
桑兒單刀直人地問克萊門紮: “你負責照顧的人照顧得怎麼樣?” 克萊門紮點點頭。
“你再也看不到他了。
” 邁克爾一聽,像是輕度觸電似的渾身發麻。
他意識到他們談的“他”就是鮑裡·嘎吐:小鮑裡已經一命嗚呼了。
桑兒問黑根:“你同索洛佐聯系上了嗎?” 黑根搖搖頭。
“他談判的熱情看樣子是冷下來了,總而言之不那麼緊迫了。
也許他是非常謹慎小心,為的是不讓我們的哨兵盯住他。
總而言之,我還沒有物色到一個他會信任的牽線的高級人士。
但是,他一定明白現在必須談判。
他讓老頭子從他手上滑脫,老頭子再被抓的機會就一去不複返了。
” 桑兒說:“他是個機靈鬼,是咱們家族從來也沒有碰到過的最機靈的家夥。
也許他估計我們是在養精蓄銳。
要到老頭子好轉或者打聽到他的情況之後才會采取行動。
” 黑根聳聳肩。
“肯定他是這樣估計的。
但是他仍然不得不談判,沒有别的選擇。
我明天就把聯系渠道建立起來,這一點就算定了。
” 克萊門紮手下的一個人敲了敲辦公室的門,進來對克萊門紮說: “剛才無線電廣播說,警察發現鮑裡·嘎吐的屍體,死在自己的汽車裡。
” “這你甭操心。
” 那個武工隊員對他的司令先是用吃驚的神色望了望,接着就用理解的神
“在考利昂家中,我是個出名的像大姑娘一樣柔弱的男小子,不會威脅到我頭上。
要對付我,人家還嫌麻煩,人家不願意在我身上浪費時間。
現在已經風平浪靜了,恺,不會再出什麼問題了。
整個過程純屬偶然,下次見面時再詳談。
” “那,下次什麼時候見面哪?” 邁克爾沉思起來。
“就在今夜晚些時候,怎麼樣?咱們就在你的那個旅社喝幾杯,吃點夜宵,然後我一個人到醫院去看看我老子。
老是守在這兒接電話,真煩人。
就這樣,好嗎?但甭給任何人講,我不想讓攝影記者把咱們倆在一起的鏡頭偷拍下來。
這可不是鬧着玩的,恺呀,要是咱倆在一起的照片給登在報上,那就太尴尬了。
尤其對你爸爸媽媽來說,那就更尴尬。
” “好吧,”恺說,“我等着你。
我可以代您買聖誕節禮物嗎?或要我給你做任何别的事情嗎?” “不用了,”邁克爾說。
“我隻要你作好準備。
” 她激動得忍不住“格格”地笑了起來。
“我是會作好準備的,”她說,“難道我不是每次都作好準備的嗎?” “對,你是每次都作好準備的,所以你是我心目中最好的姑娘。
” “我愛你,”她說,“你也能說‘我愛你’嗎?” 邁克爾瞅了瞅坐在廚房裡的四條漢子。
“不能,”他說,“今天夜晚,記住啦?” “記住啦。
” 克萊門紮忙了一天終于完成任務回來了,他在廚房裡炒番茄醬。
邁克爾向他點了點頭就到屋角辦公室去了,黑根和桑兒在這裡等他等得不耐煩了。
“克萊門紮在廚房嗎?” 邁克爾一笑,說:“他正給士兵煮細條實心面,很像正規軍。
” 桑兒煩躁地說:“告訴他快把那個磨時間的打雜事兒放下,趕快到樓上來,我有更重要的任務要他去完成。
給我把忒希奧同他一道喊到這兒來。
” 不一會,他們全都集中在辦公室裡。
桑兒單刀直人地問克萊門紮: “你負責照顧的人照顧得怎麼樣?” 克萊門紮點點頭。
“你再也看不到他了。
” 邁克爾一聽,像是輕度觸電似的渾身發麻。
他意識到他們談的“他”就是鮑裡·嘎吐:小鮑裡已經一命嗚呼了。
桑兒問黑根:“你同索洛佐聯系上了嗎?” 黑根搖搖頭。
“他談判的熱情看樣子是冷下來了,總而言之不那麼緊迫了。
也許他是非常謹慎小心,為的是不讓我們的哨兵盯住他。
總而言之,我還沒有物色到一個他會信任的牽線的高級人士。
但是,他一定明白現在必須談判。
他讓老頭子從他手上滑脫,老頭子再被抓的機會就一去不複返了。
” 桑兒說:“他是個機靈鬼,是咱們家族從來也沒有碰到過的最機靈的家夥。
也許他估計我們是在養精蓄銳。
要到老頭子好轉或者打聽到他的情況之後才會采取行動。
” 黑根聳聳肩。
“肯定他是這樣估計的。
但是他仍然不得不談判,沒有别的選擇。
我明天就把聯系渠道建立起來,這一點就算定了。
” 克萊門紮手下的一個人敲了敲辦公室的門,進來對克萊門紮說: “剛才無線電廣播說,警察發現鮑裡·嘎吐的屍體,死在自己的汽車裡。
” “這你甭操心。
” 那個武工隊員對他的司令先是用吃驚的神色望了望,接着就用理解的神