第02章
關燈
小
中
大
首領,衣着土得掉渣,足以能登上鄉村騎土劇的表演舞台。
他走進樓内,拾級而上。
赫克托-阿道尼斯帶着嘲弄别人的愉悅,準備表演即将到來的熟悉的喜劇。
阿道尼斯認識這個人。
他叫布克西拉,他在離巴勒莫不遠的一個名叫帕提尼科的小鎮擁有一座農場和羊群。
他們握握手,布克西拉将手中提着的籃子遞了過來。
“我們有那麼多的水果掉到地上爛了,我想還是帶些給教授吧。
”布克西拉說。
他個子矮小但很粗壯,終年的重體力勞動使得他身體結實有力。
阿道尼斯知道他素有誠實的好名聲,他完全可以憑借權勢換取财富,可他并不貪心。
他是位複古分子,像過去的黑手黨頭目那樣,不為财富,而是為榮譽和尊嚴而戰。
阿道尼斯微笑着收下水果。
西西裡哪有什麼農夫會讓東西白白浪費?一隻橄榄掉到地上會有一百個小孩來搶,這樣的孩子何止千萬? 布克西拉歎了口氣。
他很友好,可阿道尼斯知道這種友好瞬間即可變成威脅。
因此布克西拉說話的時候,他立刻報以同情的微笑。
“活着真讨厭。
我地裡有活,可鄰居卻叫我幫點小忙,我怎麼好拒絕呢?我們的父輩,祖父輩就很熟。
而且,朋友叫我幹啥我就幹啥,這是我的本性,也可能是我的不幸。
畢竟,咱們不都是天主教徒嗎?” 赫克托-阿道尼斯平靜地說:“我們西西裡人都這樣,我們太大度了。
這就是羅馬的那些北方佬總是可恥地利用我們的原因。
” 布克西拉狡猾地瞪大眼睛看着他。
這兒大概不會遇到什麼麻煩。
他是不是在哪兒聽說過這位教授是“聯友幫”的成員呢?很明顯,他似乎并不怕。
如果他果真是“聯友幫”的成員的話,為什麼他布克西拉不知道呢?不過“聯友幫”裡又分為許多不同的層次。
不管怎樣,這是個了解他所生活的世界的人。
“我來請你幫個忙,”布克西拉說,“就像一個西西裡人幫助另一個西西裡人一樣。
我鄰居的兒子今年在大學裡考試沒及格。
你沒讓他通過。
我鄰居是這麼說的。
可聽到你的名字時我對他說,‘什麼?阿道尼斯先生?喂,那人心腸最好了。
如果他知道所有事實的話他絕不會如此鐵石心腸的。
絕對不會。
’因此,他們含淚請求我來給你講清情況,來厚着臉皮請你改改分數,好讓他踏上社會混碗飯吃。
” 赫克托-阿道尼斯并沒有被這過分的彬彬有禮所蒙蔽。
這一點同樣也像他十分推崇的英國人,他們的殘暴被狡猾地僞裝起來,以至于很長時間你對他們的侮辱還感恩戴德,最後才發現,他們已對你造成緻命的傷害。
這隻是拿英國人打個比方而已,但對布克西拉先生來說,他的要求一旦被拒絕,随之而來的肯定是一陣黑夜中的短筒獵槍亂射。
赫克托-阿道尼斯禮貌地小口咀嚼着籃子中的橄榄和漿果。
“噢,我們不會讓一個年輕人在這麼個糟糕的世界上挨餓,”他說,“小夥子叫什麼名字?”布克西拉告訴他之後,他從書案底下拿出一份分數冊。
他一頁一頁地翻着,盡管他對這個名字肯定很熟悉。
這位不及格的學生是個蠢材,是個白癡,是個笨蛋,是個連布克西拉農場上的羊都不如的家夥。
他是位懶惰的好色之徒,一位喋喋不休的吹牛大王,一位不可救藥的文盲,甚至連《伊利亞特》和意大利現代作家維爾加的作品的區别都弄不清的人。
盡管如此,赫克托-阿道尼斯還是對布克西拉甜甜一笑,用一種極其吃驚的口氣說:“噢,他有一門考試有點小麻煩,但
他走進樓内,拾級而上。
赫克托-阿道尼斯帶着嘲弄别人的愉悅,準備表演即将到來的熟悉的喜劇。
阿道尼斯認識這個人。
他叫布克西拉,他在離巴勒莫不遠的一個名叫帕提尼科的小鎮擁有一座農場和羊群。
他們握握手,布克西拉将手中提着的籃子遞了過來。
“我們有那麼多的水果掉到地上爛了,我想還是帶些給教授吧。
”布克西拉說。
他個子矮小但很粗壯,終年的重體力勞動使得他身體結實有力。
阿道尼斯知道他素有誠實的好名聲,他完全可以憑借權勢換取财富,可他并不貪心。
他是位複古分子,像過去的黑手黨頭目那樣,不為财富,而是為榮譽和尊嚴而戰。
阿道尼斯微笑着收下水果。
西西裡哪有什麼農夫會讓東西白白浪費?一隻橄榄掉到地上會有一百個小孩來搶,這樣的孩子何止千萬? 布克西拉歎了口氣。
他很友好,可阿道尼斯知道這種友好瞬間即可變成威脅。
因此布克西拉說話的時候,他立刻報以同情的微笑。
“活着真讨厭。
我地裡有活,可鄰居卻叫我幫點小忙,我怎麼好拒絕呢?我們的父輩,祖父輩就很熟。
而且,朋友叫我幹啥我就幹啥,這是我的本性,也可能是我的不幸。
畢竟,咱們不都是天主教徒嗎?” 赫克托-阿道尼斯平靜地說:“我們西西裡人都這樣,我們太大度了。
這就是羅馬的那些北方佬總是可恥地利用我們的原因。
” 布克西拉狡猾地瞪大眼睛看着他。
這兒大概不會遇到什麼麻煩。
他是不是在哪兒聽說過這位教授是“聯友幫”的成員呢?很明顯,他似乎并不怕。
如果他果真是“聯友幫”的成員的話,為什麼他布克西拉不知道呢?不過“聯友幫”裡又分為許多不同的層次。
不管怎樣,這是個了解他所生活的世界的人。
“我來請你幫個忙,”布克西拉說,“就像一個西西裡人幫助另一個西西裡人一樣。
我鄰居的兒子今年在大學裡考試沒及格。
你沒讓他通過。
我鄰居是這麼說的。
可聽到你的名字時我對他說,‘什麼?阿道尼斯先生?喂,那人心腸最好了。
如果他知道所有事實的話他絕不會如此鐵石心腸的。
絕對不會。
’因此,他們含淚請求我來給你講清情況,來厚着臉皮請你改改分數,好讓他踏上社會混碗飯吃。
” 赫克托-阿道尼斯并沒有被這過分的彬彬有禮所蒙蔽。
這一點同樣也像他十分推崇的英國人,他們的殘暴被狡猾地僞裝起來,以至于很長時間你對他們的侮辱還感恩戴德,最後才發現,他們已對你造成緻命的傷害。
這隻是拿英國人打個比方而已,但對布克西拉先生來說,他的要求一旦被拒絕,随之而來的肯定是一陣黑夜中的短筒獵槍亂射。
赫克托-阿道尼斯禮貌地小口咀嚼着籃子中的橄榄和漿果。
“噢,我們不會讓一個年輕人在這麼個糟糕的世界上挨餓,”他說,“小夥子叫什麼名字?”布克西拉告訴他之後,他從書案底下拿出一份分數冊。
他一頁一頁地翻着,盡管他對這個名字肯定很熟悉。
這位不及格的學生是個蠢材,是個白癡,是個笨蛋,是個連布克西拉農場上的羊都不如的家夥。
他是位懶惰的好色之徒,一位喋喋不休的吹牛大王,一位不可救藥的文盲,甚至連《伊利亞特》和意大利現代作家維爾加的作品的區别都弄不清的人。
盡管如此,赫克托-阿道尼斯還是對布克西拉甜甜一笑,用一種極其吃驚的口氣說:“噢,他有一門考試有點小麻煩,但