騎馬
關燈
小
中
大
,就跨到了牲口身上坐下了,這時候,那牲口開始馱着他亂跳了,幾乎掀翻了它的騎士。
慌張的海克多爾極力穩定它,說道: “什麼話,慢點兒,朋友,慢點兒。
” 随後,坐騎恢複了它的常态,騎士也挺起了他的腰杆兒,他問道: “大家都妥當了?” 全體齊聲回答道: “妥當了。
” 于是他下了命令: “上路!” 這些坐車和騎馬的人都出發了。
所有的視線都集中在他的身上。
他用英國人的騎馬姿态教牲口“大走”起來同時又過分地把自己的身子一起一落。
他剛好落在鞍子上,立刻如同要升到天空似地又向空中沖起。
他時常俯着身子像是預備去撲馬鬃,并且雙眼向前直視,臉上發白,牙關咬緊。
他的妻子抱着一個孩子擱在膝頭上,女用人抱着另外的一個,她們不住地重複說道: “你們看爸爸呀,你們看爸爸呀。
” 那兩個孩子受了動作和快樂以及新鮮空氣的陶醉,都用好些尖銳的聲音叫喚起來。
那匹馬受了這陣聲音的驚駭,結果那種大走就變成“大颠”了,末了,騎士在極力勒住它的時候,他的帽子滾到了地上。
于是趕車的隻得跳下車來去拾,後來海克多爾接了帽子,就遠遠地向他的妻子說: “你别讓孩子們這樣亂嚷吧,否則你會弄得我的馬狂奔!”他們在韋西奈特的樹林子裡的草地上,用那些裝在盒子裡的食品做午餐。
盡管趕車的照料着那三匹牲口,海克多爾不時還站起來去看他騎的那匹牲口是不是缺點兒什麼,并且拍着它的脖子又給它吃了點兒面包,好些甜點心和一點兒糖。
他高聲說道: “這匹馬性子很烈。
開始它固然掀了我幾下子,但是你看見了我很快就平靜下來了;它承認了它的主人,現在它不會再亂跳了。
” 他們按照了預定的計劃,繞道從香榭麗舍大街回家。
那條路面寬敞的大道上,車子多得像是螞蟻。
并且,在兩邊散步的人也多得可以說是兩條自動展開的黑帶子,從凱旋門一直延到協和廣場。
日光照到這一切上面,使車身上的漆,車門上的銅挽手和鞍辔上的鋼件都放出反射的光。
一陣運動的颠狂,一陣生活上的陶醉,像是鼓動了這些人群的車馬。
那座方尖碑遠遠地豎立在金色的霞光當中。
海克多爾那匹馬自從穿過了凱旋門,就陡然受到一種新的熱勁兒的支配,撒開了大步,在路上那些車輛的縫兒裡斜着穿過去,向自己的槽頭直奔,盡管它的騎士費盡了方法讓它安靜,不過簡直毫無用處。
那輛車子現在是遠遠地和馬相離的了,遠遠地落在後面了;後來那匹馬走到了實業部大廈跟前,望見了那點兒空地就向右一轉并且大颠起來。
一個身系圍腰的老婦人,用一種安安穩穩的步兒在街面上橫穿過去,她剛好擋住了這個乘風而來的海克多爾的路線。
他沒有力量勒住他的牲口,隻得拚命地開始叫喚: “喂!喂!那邊!” 那個老婦人也許是一個聾子,因為她仍然太太平平繼續她的路程,直到撞着了那匹像火車頭一般飛奔過來的牲口胸前,她才滾到十步之外,裙子迎風飛舞,一連翻了三個筋鬥。
許多聲音一齊嚷道: “抓住他!” 張惶失措的海克多爾抱着馬鬃一面高聲喊道: “救命!” 一股怕人的震動力量,使得他像一粒子彈似地從那匹奔馬的耳朵上面滑下來,并且倒在一個剛剛撲到他跟前的警士的懷裡。
頃刻間,一大群怒氣沖天的人,指手劃腳,亂叫亂嚷,團團地圍住了他。
尤其是一個老先生,一個身佩圓形大勳章的大白胡子,像是怒不可遏似的。
他不住地說: “真可恨,一個人既然這樣笨手笨腳就應該待在家裡不動。
騎不來馬就不必跑到街上來鬧人命。
” 但是四個漢子擡着那個老婦人過來了。
她像是死了一樣,臉上沒有血色,帽子歪着頂在頭上,而且全身都是灰塵。
“請您各位把這婦人送到一家藥房裡,”那個老先生這樣吩咐,“我們到本區的公安局裡去。
” 海克多爾由兩個警士陪着走了。
另外一個警士牽着他的馬。
一群人跟在後面,末了,那輛英國式的馬車忽然出現了。
他的妻子連忙奔過來,女用人不明白如何是好,兩個孩子齊聲叫喚。
他說起自己當初正預備回家,卻撞倒了一個老婦人,這算不了什麼。
他那一家吓壞了的人都走開了。
到了區公
慌張的海克多爾極力穩定它,說道: “什麼話,慢點兒,朋友,慢點兒。
” 随後,坐騎恢複了它的常态,騎士也挺起了他的腰杆兒,他問道: “大家都妥當了?” 全體齊聲回答道: “妥當了。
” 于是他下了命令: “上路!” 這些坐車和騎馬的人都出發了。
所有的視線都集中在他的身上。
他用英國人的騎馬姿态教牲口“大走”起來同時又過分地把自己的身子一起一落。
他剛好落在鞍子上,立刻如同要升到天空似地又向空中沖起。
他時常俯着身子像是預備去撲馬鬃,并且雙眼向前直視,臉上發白,牙關咬緊。
他的妻子抱着一個孩子擱在膝頭上,女用人抱着另外的一個,她們不住地重複說道: “你們看爸爸呀,你們看爸爸呀。
” 那兩個孩子受了動作和快樂以及新鮮空氣的陶醉,都用好些尖銳的聲音叫喚起來。
那匹馬受了這陣聲音的驚駭,結果那種大走就變成“大颠”了,末了,騎士在極力勒住它的時候,他的帽子滾到了地上。
于是趕車的隻得跳下車來去拾,後來海克多爾接了帽子,就遠遠地向他的妻子說: “你别讓孩子們這樣亂嚷吧,否則你會弄得我的馬狂奔!”他們在韋西奈特的樹林子裡的草地上,用那些裝在盒子裡的食品做午餐。
盡管趕車的照料着那三匹牲口,海克多爾不時還站起來去看他騎的那匹牲口是不是缺點兒什麼,并且拍着它的脖子又給它吃了點兒面包,好些甜點心和一點兒糖。
他高聲說道: “這匹馬性子很烈。
開始它固然掀了我幾下子,但是你看見了我很快就平靜下來了;它承認了它的主人,現在它不會再亂跳了。
” 他們按照了預定的計劃,繞道從香榭麗舍大街回家。
那條路面寬敞的大道上,車子多得像是螞蟻。
并且,在兩邊散步的人也多得可以說是兩條自動展開的黑帶子,從凱旋門一直延到協和廣場。
日光照到這一切上面,使車身上的漆,車門上的銅挽手和鞍辔上的鋼件都放出反射的光。
一陣運動的颠狂,一陣生活上的陶醉,像是鼓動了這些人群的車馬。
那座方尖碑遠遠地豎立在金色的霞光當中。
海克多爾那匹馬自從穿過了凱旋門,就陡然受到一種新的熱勁兒的支配,撒開了大步,在路上那些車輛的縫兒裡斜着穿過去,向自己的槽頭直奔,盡管它的騎士費盡了方法讓它安靜,不過簡直毫無用處。
那輛車子現在是遠遠地和馬相離的了,遠遠地落在後面了;後來那匹馬走到了實業部大廈跟前,望見了那點兒空地就向右一轉并且大颠起來。
一個身系圍腰的老婦人,用一種安安穩穩的步兒在街面上橫穿過去,她剛好擋住了這個乘風而來的海克多爾的路線。
他沒有力量勒住他的牲口,隻得拚命地開始叫喚: “喂!喂!那邊!” 那個老婦人也許是一個聾子,因為她仍然太太平平繼續她的路程,直到撞着了那匹像火車頭一般飛奔過來的牲口胸前,她才滾到十步之外,裙子迎風飛舞,一連翻了三個筋鬥。
許多聲音一齊嚷道: “抓住他!” 張惶失措的海克多爾抱着馬鬃一面高聲喊道: “救命!” 一股怕人的震動力量,使得他像一粒子彈似地從那匹奔馬的耳朵上面滑下來,并且倒在一個剛剛撲到他跟前的警士的懷裡。
頃刻間,一大群怒氣沖天的人,指手劃腳,亂叫亂嚷,團團地圍住了他。
尤其是一個老先生,一個身佩圓形大勳章的大白胡子,像是怒不可遏似的。
他不住地說: “真可恨,一個人既然這樣笨手笨腳就應該待在家裡不動。
騎不來馬就不必跑到街上來鬧人命。
” 但是四個漢子擡着那個老婦人過來了。
她像是死了一樣,臉上沒有血色,帽子歪着頂在頭上,而且全身都是灰塵。
“請您各位把這婦人送到一家藥房裡,”那個老先生這樣吩咐,“我們到本區的公安局裡去。
” 海克多爾由兩個警士陪着走了。
另外一個警士牽着他的馬。
一群人跟在後面,末了,那輛英國式的馬車忽然出現了。
他的妻子連忙奔過來,女用人不明白如何是好,兩個孩子齊聲叫喚。
他說起自己當初正預備回家,卻撞倒了一個老婦人,這算不了什麼。
他那一家吓壞了的人都走開了。
到了區公