24.死在巅峰
關燈
小
中
大
馬奎斯一動不動地站在那兒。
邦德朝他走過去,手裡仍舉着華爾瑟手槍。
霍普站在原地,呆呆地望着他們。
“把槍收起來,邦德。
”馬奎斯說,“我不是壞人。
” “我憑什麼相信你呢?”邦德問。
“我救了你的小命,你這蠢貨。
是卡爾·格拉斯和奧托·施倫克,他們共同策劃,要殺死你搶走起搏器。
” “起搏器在哪兒?你到哪兒去了?” “我看到施倫克和格拉斯潛入你的帳篷。
多虧了我的望遠鏡,我才看得一清二楚。
我不知道他們去你的帳篷做什麼,于是隻待在外面。
等我聽到裡面響了一槍沖進去時,他們已把你打昏,格拉斯剛剛朝施倫克開了一槍。
我不知道格拉斯為什麼要打死施倫克。
我猜想,他大概是想獨自占有起搏器。
不管怎麼說,格拉斯沒想到我會沖進去,他非常驚慌,把我擊倒後沖出了帳篷。
我為追趕他越過了北面那道山梁。
” 故事編造得似乎有理,但是還有漏洞。
“往下講。
” “除了格拉斯墜山,再沒什麼好講的了。
我一直沒有追上他。
在一處峭壁的邊緣,他失足滑了下去。
也許是因為看到我在後面追他,再加上天氣惡劣。
我想你該感謝有人這樣做。
” “那麼,起搏器……” “被他帶走了,它不複存在了。
我現在可以把手放下來了嗎?” “把你口袋裡的東西都掏出來,把身上帶的武器丢到地上,我才能放心。
”邦德說。
“我向你保證,我的勃郎甯丢了。
我在準備向格拉斯開槍時,不慎把它掉在地上,滑到山下找不到了。
” 邦德走上前來,用手拍了拍馬奎斯的防寒服口袋。
他透過護目鏡盯住馬奎斯的眼睛,試圖判斷馬奎斯是不是在蒙騙他。
然而,邦德從他的老對手眼裡看到的仍是那種熟悉的充滿敵意的眼神。
“好吧,羅蘭德,但不要輕舉妄動,我扣住扳機的手指可有點發癢。
” 馬奎斯把手放下來,向周圍看了看說:“其他人都在哪兒?” “他們都死了。
”霍普手拿冰鎬走到他們跟前說,“你回來了,并證明了格拉斯是怎樣失蹤的,現在除昌德拉之外,所有人都有下落了。
” 邦德說:“見過昌德拉了嗎?” 馬奎斯搖搖頭,“沒有。
自從我們把李爾克的屍體搞上來後,我就沒有見過他。
其他人都死了?連夏爾巴人也死了?” “是的。
”霍普說,“他們都在帳篷裡被人暗殺了。
我們認為是施倫克幹的。
” “這麼說你們在埋葬死者?” “是的。
’霍普說,“我們準備今天晚上還待在這裡,等風暴過去後,明天就下山回家。
” “好啊。
”馬奎斯說,“我來幫你們一起幹。
我也想回家了。
我們一起走會安全一些,你說呢?” “不過,你不再是我們的隊長了。
”邦德說,“我決不會再聽你的指揮,羅蘭德。
” “很好,邦德。
如果這樣會使你有一種獲勝的感覺,我情願由你來當隊長。
” 邦德對他的話不置可否。
他把槍放下說道:“我們得抓緊時間,盡快處理完這些屍體。
風暴就要來了。
”他把華爾瑟手槍放進槍套,但仍保持着警惕。
他總覺得馬奎斯的話有些地方好像不大對勁。
他們一同回到霍普幹活的地方。
她問馬奎斯:“你餓不餓,要不要先吃點東西再幹?” “那太好了。
”馬奎斯說,“最好再來杯熱茶,霍普。
” 邦德止住她的答話,說道:“等一下。
羅蘭德,你是不是去過俄國人的營地?” 馬奎斯答道:“是的,我确實去了。
隻是到他們營地附近轉轉。
在山梁的那一面,我們繞過了它。
” 邦德的眼睛眯成一道縫,“我們?” 馬奎斯不由自主地後退了一步。
他意識到自己說走了嘴,便毫不遲疑地從霍普手裡一把搶過冰鎬,向邦德掄去。
冰鎬的尖端深深刺人邦德的右肩。
邦德疼得大叫一聲,霍普也尖叫起來。
馬奎斯帶着冰鎬,扭身向他剛才來的方向跑去。
邦德跪在地上,用手捂住受傷的臂膀,血從傷口處泉湧般地流出。
邦德望着馬奎斯腳步踉跄地穿過積雪,向北面岩石斜坡上逃竄的背影。
這個婊子養的。
他背叛了祖國!他出賣了整個西方世界的安全!我決不能讓他得逞。
“待在這兒。
”他對霍普說。
然後艱難地站起身來。
“你不能追他,你受傷了!”她喊道。
“待在這兒!”邦德不容置疑地說,拔腿追趕馬奎斯。
兩人都背着背囊。
邦德手裡有武器和冰鎬,但沒帶氧氣瓶。
在這樣的高度上,不戴氧氣面罩就追趕馬奎斯簡直是一種瘋狂的舉動,但他決心要不惜一切代價追上那個婊子養的。
邦德希望馬奎斯真如他所說已經很久沒吃東西了。
也許他比邦德更疲勞,要不了多遠就會慢下來的。
即便如此,邦德也在承受嚴重的身體壓力。
他已經
邦德朝他走過去,手裡仍舉着華爾瑟手槍。
霍普站在原地,呆呆地望着他們。
“把槍收起來,邦德。
”馬奎斯說,“我不是壞人。
” “我憑什麼相信你呢?”邦德問。
“我救了你的小命,你這蠢貨。
是卡爾·格拉斯和奧托·施倫克,他們共同策劃,要殺死你搶走起搏器。
” “起搏器在哪兒?你到哪兒去了?” “我看到施倫克和格拉斯潛入你的帳篷。
多虧了我的望遠鏡,我才看得一清二楚。
我不知道他們去你的帳篷做什麼,于是隻待在外面。
等我聽到裡面響了一槍沖進去時,他們已把你打昏,格拉斯剛剛朝施倫克開了一槍。
我不知道格拉斯為什麼要打死施倫克。
我猜想,他大概是想獨自占有起搏器。
不管怎麼說,格拉斯沒想到我會沖進去,他非常驚慌,把我擊倒後沖出了帳篷。
我為追趕他越過了北面那道山梁。
” 故事編造得似乎有理,但是還有漏洞。
“往下講。
” “除了格拉斯墜山,再沒什麼好講的了。
我一直沒有追上他。
在一處峭壁的邊緣,他失足滑了下去。
也許是因為看到我在後面追他,再加上天氣惡劣。
我想你該感謝有人這樣做。
” “那麼,起搏器……” “被他帶走了,它不複存在了。
我現在可以把手放下來了嗎?” “把你口袋裡的東西都掏出來,把身上帶的武器丢到地上,我才能放心。
”邦德說。
“我向你保證,我的勃郎甯丢了。
我在準備向格拉斯開槍時,不慎把它掉在地上,滑到山下找不到了。
” 邦德走上前來,用手拍了拍馬奎斯的防寒服口袋。
他透過護目鏡盯住馬奎斯的眼睛,試圖判斷馬奎斯是不是在蒙騙他。
然而,邦德從他的老對手眼裡看到的仍是那種熟悉的充滿敵意的眼神。
“好吧,羅蘭德,但不要輕舉妄動,我扣住扳機的手指可有點發癢。
” 馬奎斯把手放下來,向周圍看了看說:“其他人都在哪兒?” “他們都死了。
”霍普手拿冰鎬走到他們跟前說,“你回來了,并證明了格拉斯是怎樣失蹤的,現在除昌德拉之外,所有人都有下落了。
” 邦德說:“見過昌德拉了嗎?” 馬奎斯搖搖頭,“沒有。
自從我們把李爾克的屍體搞上來後,我就沒有見過他。
其他人都死了?連夏爾巴人也死了?” “是的。
”霍普說,“他們都在帳篷裡被人暗殺了。
我們認為是施倫克幹的。
” “這麼說你們在埋葬死者?” “是的。
’霍普說,“我們準備今天晚上還待在這裡,等風暴過去後,明天就下山回家。
” “好啊。
”馬奎斯說,“我來幫你們一起幹。
我也想回家了。
我們一起走會安全一些,你說呢?” “不過,你不再是我們的隊長了。
”邦德說,“我決不會再聽你的指揮,羅蘭德。
” “很好,邦德。
如果這樣會使你有一種獲勝的感覺,我情願由你來當隊長。
” 邦德對他的話不置可否。
他把槍放下說道:“我們得抓緊時間,盡快處理完這些屍體。
風暴就要來了。
”他把華爾瑟手槍放進槍套,但仍保持着警惕。
他總覺得馬奎斯的話有些地方好像不大對勁。
他們一同回到霍普幹活的地方。
她問馬奎斯:“你餓不餓,要不要先吃點東西再幹?” “那太好了。
”馬奎斯說,“最好再來杯熱茶,霍普。
” 邦德止住她的答話,說道:“等一下。
羅蘭德,你是不是去過俄國人的營地?” 馬奎斯答道:“是的,我确實去了。
隻是到他們營地附近轉轉。
在山梁的那一面,我們繞過了它。
” 邦德的眼睛眯成一道縫,“我們?” 馬奎斯不由自主地後退了一步。
他意識到自己說走了嘴,便毫不遲疑地從霍普手裡一把搶過冰鎬,向邦德掄去。
冰鎬的尖端深深刺人邦德的右肩。
邦德疼得大叫一聲,霍普也尖叫起來。
馬奎斯帶着冰鎬,扭身向他剛才來的方向跑去。
邦德跪在地上,用手捂住受傷的臂膀,血從傷口處泉湧般地流出。
邦德望着馬奎斯腳步踉跄地穿過積雪,向北面岩石斜坡上逃竄的背影。
這個婊子養的。
他背叛了祖國!他出賣了整個西方世界的安全!我決不能讓他得逞。
“待在這兒。
”他對霍普說。
然後艱難地站起身來。
“你不能追他,你受傷了!”她喊道。
“待在這兒!”邦德不容置疑地說,拔腿追趕馬奎斯。
兩人都背着背囊。
邦德手裡有武器和冰鎬,但沒帶氧氣瓶。
在這樣的高度上,不戴氧氣面罩就追趕馬奎斯簡直是一種瘋狂的舉動,但他決心要不惜一切代價追上那個婊子養的。
邦德希望馬奎斯真如他所說已經很久沒吃東西了。
也許他比邦德更疲勞,要不了多遠就會慢下來的。
即便如此,邦德也在承受嚴重的身體壓力。
他已經