霧都孤兒 第三十九章
關燈
小
中
大
(讀者早已熟知的幾個體面人物再次登場,并說明孟可司與老猶太是如何把他們很有價值的腦袋湊到一塊兒的。
) 上一章講到,三位貴人如此這般作成了他們那一筆小小的交易,第二天傍晚,威廉·賽克斯先生從小憩中醒來了,他睡意朦胧地大吼一聲,問現在是夜裡幾點鐘了。
賽克斯先生提出這個問題時所在的房間不是他傑茨之行以前住過的那些房子當中的一處,雖說也是在倫敦城内的同一個區域,離他從前的住處不遠。
外表上,這屋子不像他的舊居那樣稱心,隻是一所劣等的公寓,陳設簡陋,面積也很有限。
光線隻能從屋頂一個小小的窗口射進來,屋子旁邊是一條狹窄肮髒的胡同。
這裡并不缺乏表明這位君子近來時運不濟的其它征兆,家具嚴重不足,舒适完全無從談起,加上連内外換洗衣物這樣瑣細的動産也都看不見,道出了一種極度窘困的處境。
如果這些迹象還有待确定的話,賽克斯先生本人那種瘦弱不堪的身體狀況可以提供充分的證明。
這個專以打劫為生的家夥躺在床上,把他那件白色的大衣裹在身上當睡衣,死灰色的病容,加上龌龊的睡帽,一星期沒刮的胡子又硬又黑,這一切表明他的整個嘴臉毫無改觀。
那隻狗伏在床邊,時而悶悶不樂地看一眼主人,當街上或者樓下有什麼響動引起它的注意,它便豎起耳朵,發出一陣低沉的吠叫。
靠窗坐着一個女的,正忙着替那個強盜補一件他平時穿的舊背心,她臉色蒼白,由于照料病人,加上度日艱難,她變得十分瘦削,要不是聽到她口答賽克斯先生問話的嗓聲,讓人很難認出她就是已經在書中出現過的南希。
“七點剛過一會兒,”姑娘說道,“今天晚上你覺得怎麼樣,比爾?” “軟得跟唾沫一樣,”賽克斯先生沖着自己的眼睛和手腳咒罵了一句,回答道。
“來,給咱搭把手,讓我從這張該死的床上下來。
” 賽克斯先生沒有因為生病而脾氣變得好一些。
姑娘将他扶起來,攙着他朝一把椅子走去,他嘟嘟哝哝,不住口地罵她笨手笨腳,還打了她。
“哭鼻子了,是嗎?”賽克斯說,“得了吧。
别站在那兒抽抽搭搭的。
你要是除了擦鼻子抹眼淚以外什麼事也幹不了,那就幹脆滾蛋。
聽見沒有?” “聽見了,”姑娘把臉轉到一邊,硬撐着笑了一聲,回答道。
“你又在胡思亂想了?” “哦。
你想通了,是不是?”賽克斯看見淚水在她眼睛裡直打轉,又吼了起來。
“這樣對你有些好處,你想通了。
” “嗳,比爾,你今天晚上不是真的想對我這麼兇,是嗎?”姑娘說着,把一隻手搭在他的肩膀上。
在人間 “不是?”賽克斯嚷道,“為什麼不?” “那麼多個夜晚,”姑娘帶着一點女姓的溫柔說,這樣一來,連她的聲音也變得悅耳了。
“那麼多個夜晚,我一直忍着,不跟你發火,照看你,關心你,就好像你還是個孩子,這還是我頭一次看着你像這個樣子。
你要是想到這一點,就不會像剛才那樣對待我了,是嗎?說呀,說呀,說你不會的。
” “得了,就這樣吧,”賽克斯先生答應了,“我不會的。
唔,他媽的,啧啧,這丫頭又在哭鼻子。
” “沒什麼,”姑娘說着倒在一把椅子上,“你不用管我,很快就會過去的。
” “什麼東西會過去的?”賽克斯先生惡狠狠地問,“你又在幹什麼蠢事?起來,幹你的活去,别拿你那些娘兒們的胡扯來煩我。
” 換上任何一個時候,這種訓斥,連同發出訓斥時的腔調,都會産生預期的效果。
可這一次,賽克斯先生還沒來得及按照在類似場合的慣例發出幾句得體的惡言,來為他的威脅加點佐料,那姑娘已經實在虛弱不堪,筋疲力盡,頭搭拉在椅背上,暈過去了。
賽克斯先生不太清楚如何應付這種非同小可的緊急情況——因為南希小姐的歇斯底裡一旦發作,通常來勢迅猛,完全要由病人死打硬撐,旁人幫不上什麼忙——他試了一下用咒罵的辦法,發現這種處理方式一點效果也沒有,隻得叫人幫忙。
“這兒怎麼啦,我親愛的?”費金往屋裡張望着,說道。
“幫這姑娘一把,你還有完沒完?”賽克斯不耐煩地回答,“别站在那兒耍貧嘴,沖着我嘻皮笑臉。
” 費金發出一聲驚呼,奔上前來對姑娘施行救助,這功夫,約翰·達金斯先生(也就是機靈鬼)跟着自己的恩師也已經走進來,他連忙把背在身上的一個包裹放在地闆上,從腳跟腳走進來的查理·貝茲少爺手裡奪過一隻瓶子,一轉眼已經用牙齒将瓶塞拔出來,先嘗了嘗瓶子裡的東西,以免出錯,随後又往病人嗓子眼裡倒了一些。
“你用風箱給她扇幾口新鮮空氣,查理,”達金斯先生吩咐道,“比爾解開襯裙的時候,費金,你就拍她的手。
” 這些經過協調的急救措施進行得熱火朝天——尤其是在委托給貝茲少爺的那個部門,他像是認為自己在這次行動中的作為是一種史無前例的樂趣——功夫不大便産生了理想的效果。
姑娘逐漸恢複了知覺,晃晃悠悠地走到床邊的一張椅子跟前,把臉埋在枕頭上,讓多少有些感到詫異的賽克斯先生去對付那三個不速之客。
“喲,是哪陣邪風把你給刮到這兒來啦?”他問費金。
“壓根兒不是邪風,我親愛的,邪風是不會給誰帶來好處的,我帶來了一點你看見保準高興的好東西。
機靈鬼,親愛的,打開包袱,把今天早上我們
) 上一章講到,三位貴人如此這般作成了他們那一筆小小的交易,第二天傍晚,威廉·賽克斯先生從小憩中醒來了,他睡意朦胧地大吼一聲,問現在是夜裡幾點鐘了。
賽克斯先生提出這個問題時所在的房間不是他傑茨之行以前住過的那些房子當中的一處,雖說也是在倫敦城内的同一個區域,離他從前的住處不遠。
外表上,這屋子不像他的舊居那樣稱心,隻是一所劣等的公寓,陳設簡陋,面積也很有限。
光線隻能從屋頂一個小小的窗口射進來,屋子旁邊是一條狹窄肮髒的胡同。
這裡并不缺乏表明這位君子近來時運不濟的其它征兆,家具嚴重不足,舒适完全無從談起,加上連内外換洗衣物這樣瑣細的動産也都看不見,道出了一種極度窘困的處境。
如果這些迹象還有待确定的話,賽克斯先生本人那種瘦弱不堪的身體狀況可以提供充分的證明。
這個專以打劫為生的家夥躺在床上,把他那件白色的大衣裹在身上當睡衣,死灰色的病容,加上龌龊的睡帽,一星期沒刮的胡子又硬又黑,這一切表明他的整個嘴臉毫無改觀。
那隻狗伏在床邊,時而悶悶不樂地看一眼主人,當街上或者樓下有什麼響動引起它的注意,它便豎起耳朵,發出一陣低沉的吠叫。
靠窗坐着一個女的,正忙着替那個強盜補一件他平時穿的舊背心,她臉色蒼白,由于照料病人,加上度日艱難,她變得十分瘦削,要不是聽到她口答賽克斯先生問話的嗓聲,讓人很難認出她就是已經在書中出現過的南希。
“七點剛過一會兒,”姑娘說道,“今天晚上你覺得怎麼樣,比爾?” “軟得跟唾沫一樣,”賽克斯先生沖着自己的眼睛和手腳咒罵了一句,回答道。
“來,給咱搭把手,讓我從這張該死的床上下來。
” 賽克斯先生沒有因為生病而脾氣變得好一些。
姑娘将他扶起來,攙着他朝一把椅子走去,他嘟嘟哝哝,不住口地罵她笨手笨腳,還打了她。
“哭鼻子了,是嗎?”賽克斯說,“得了吧。
别站在那兒抽抽搭搭的。
你要是除了擦鼻子抹眼淚以外什麼事也幹不了,那就幹脆滾蛋。
聽見沒有?” “聽見了,”姑娘把臉轉到一邊,硬撐着笑了一聲,回答道。
“你又在胡思亂想了?” “哦。
你想通了,是不是?”賽克斯看見淚水在她眼睛裡直打轉,又吼了起來。
“這樣對你有些好處,你想通了。
” “嗳,比爾,你今天晚上不是真的想對我這麼兇,是嗎?”姑娘說着,把一隻手搭在他的肩膀上。
在人間 “不是?”賽克斯嚷道,“為什麼不?” “那麼多個夜晚,”姑娘帶着一點女姓的溫柔說,這樣一來,連她的聲音也變得悅耳了。
“那麼多個夜晚,我一直忍着,不跟你發火,照看你,關心你,就好像你還是個孩子,這還是我頭一次看着你像這個樣子。
你要是想到這一點,就不會像剛才那樣對待我了,是嗎?說呀,說呀,說你不會的。
” “得了,就這樣吧,”賽克斯先生答應了,“我不會的。
唔,他媽的,啧啧,這丫頭又在哭鼻子。
” “沒什麼,”姑娘說着倒在一把椅子上,“你不用管我,很快就會過去的。
” “什麼東西會過去的?”賽克斯先生惡狠狠地問,“你又在幹什麼蠢事?起來,幹你的活去,别拿你那些娘兒們的胡扯來煩我。
” 換上任何一個時候,這種訓斥,連同發出訓斥時的腔調,都會産生預期的效果。
可這一次,賽克斯先生還沒來得及按照在類似場合的慣例發出幾句得體的惡言,來為他的威脅加點佐料,那姑娘已經實在虛弱不堪,筋疲力盡,頭搭拉在椅背上,暈過去了。
賽克斯先生不太清楚如何應付這種非同小可的緊急情況——因為南希小姐的歇斯底裡一旦發作,通常來勢迅猛,完全要由病人死打硬撐,旁人幫不上什麼忙——他試了一下用咒罵的辦法,發現這種處理方式一點效果也沒有,隻得叫人幫忙。
“這兒怎麼啦,我親愛的?”費金往屋裡張望着,說道。
“幫這姑娘一把,你還有完沒完?”賽克斯不耐煩地回答,“别站在那兒耍貧嘴,沖着我嘻皮笑臉。
” 費金發出一聲驚呼,奔上前來對姑娘施行救助,這功夫,約翰·達金斯先生(也就是機靈鬼)跟着自己的恩師也已經走進來,他連忙把背在身上的一個包裹放在地闆上,從腳跟腳走進來的查理·貝茲少爺手裡奪過一隻瓶子,一轉眼已經用牙齒将瓶塞拔出來,先嘗了嘗瓶子裡的東西,以免出錯,随後又往病人嗓子眼裡倒了一些。
“你用風箱給她扇幾口新鮮空氣,查理,”達金斯先生吩咐道,“比爾解開襯裙的時候,費金,你就拍她的手。
” 這些經過協調的急救措施進行得熱火朝天——尤其是在委托給貝茲少爺的那個部門,他像是認為自己在這次行動中的作為是一種史無前例的樂趣——功夫不大便産生了理想的效果。
姑娘逐漸恢複了知覺,晃晃悠悠地走到床邊的一張椅子跟前,把臉埋在枕頭上,讓多少有些感到詫異的賽克斯先生去對付那三個不速之客。
“喲,是哪陣邪風把你給刮到這兒來啦?”他問費金。
“壓根兒不是邪風,我親愛的,邪風是不會給誰帶來好處的,我帶來了一點你看見保準高興的好東西。
機靈鬼,親愛的,打開包袱,把今天早上我們