霧都孤兒 第二十二章
關燈
小
中
大
(夜盜。
) “哈羅!”他們剛踏進過道,就聽見一個沙啞的大嗓門嚷起來。
“别那麼瞎嚷嚷,”賽克斯一面說,一面闩門。
“托比,給照個亮。
” “啊哈!我的老夥計,”那聲音嚷着說,“照個亮,巴尼,照個亮一把那位紳士領進來,巴尼,勞駕,醒醒吧。
” 說話人似乎把一隻鞋拔子之類的物件朝自己所招呼的那個家夥扔了過去,要他從熟睡中醒過來,隻聽見一件木器嘩啦一聲掉到地上,接下來是一陣人們在半睡半醒時發出的那種含混不清的嘟哝聲。
“聽見沒有?”同一個嗓門嚷道,“比爾·賽克斯在走廊裡,連個招呼的人都沒有,你倒睡在這兒,就好像是把鴉片丸子和在飯裡吃下去了似的,真是再靈驗不過了。
現在清醒些了,要不要用鐵燭台來一下,讓你完全清醒過來?” 這一番質問剛停,一雙穿拖鞋的腳慌慌張張地擦着光溜溜的房間地闆走了過去。
從右邊門裡,先是閃出一道朦胧的燭光,接着出現了一個人影,這人在前邊已有記載,就是那個在紅花山酒館裡當侍者的家夥,他老是帶着那麼一個從鼻子裡說話的毛病。
“賽克斯先生。
”巴尼叫道,那份高興勁也不知是真是假,“進來,先生,進來吧。
” “聽着。
你先穿好衣服,”賽克斯邊說邊把奧立弗拉到前邊。
“快點兒。
小心我踩住你的腳後跟。
” 賽克斯嫌奧立弗動作遲緩,嘟嘟哝哝罵了一句,推着他朝前走去。
他們走進一間低矮昏暗、煙霧彌漫的房間。
屋裡放着兩三張破椅子,一張餐桌和一把非常破舊的長椅。
一個男人直挺挺地躺在長椅上,兩條腿跷得比頭還高,正在吸一根長長的陶制煙鬥。
那人穿一件做工考究的鼻煙色外套,銅紐扣,系着一條桔黃色的圍巾,外帶俗氣而又刺眼的披肩背心和淺褐色厚呢馬褲。
格拉基特先生(原來是他)的腦袋或者說面部都沒有多少毛發,僅有的一些染得帶了點紅色,卷成瓶塞錐那樣長長的螺旋狀,他時不時地将幾個髒得出奇的手指插進鬈發,指頭上戴滿了不值錢的大戒指。
他的身材比中等個子略高,兩條腿明擺着相當成問題,不過這種情況絲毫無損于他對自己的馬靴的贊賞,他此時正怡然自得地注視着高高在上的靴子。
“比爾,老兄。
”這個角色朝門口轉過頭去。
“見到你真高興。
我簡直擔心你不幹呢,那我隻好單獨冒這個險了。
哦喲。
” 紮比·格拉基特先生以頗感意外的口氣發出這一番感歎,目光落到了奧立弗身上,他翻身坐起來,問那是什麼人。
“那個孩子,就是那個孩子啊。
”賽克斯把一張椅子拉到火爐旁,答道。
“笃定是費金先生的徒弟。
”巴尼笑嘻嘻地大聲宣布。
我是貓 “是費金的,哦。
”托比打量着奧立弗,叫道。
“要論清理小教堂裡那班老太太的口袋,可是個頂個的寶貝兒哩。
臉盤子就是他的搖錢樹。
” “别——别扯遠了。
”賽克斯不耐煩地接過話頭,俯身湊近斜靠在睡椅上的朋友,在他耳邊嘀咕了幾句,格拉基特先生聽罷放聲大笑,又驚奇地盯着奧立弗看了老半天。
“好了,”賽克斯重新在椅子上坐好,說道。
“趁我們在這兒坐等的功夫,給我們點吃的喝的,就當是替我們,或者說我吧,提提精神。
小老弟,坐下烤烤火,歇一會兒,今天晚上你還得跟我們出門,雖說路不算太遠。
” 奧立弗沒有出聲,膽怯而又迷惑地看了看賽克斯,搬了一張凳子放在壁爐旁邊,坐下來,雙手支住發漲的腦袋。
他一點不知道自己到了什麼地方,也不知道身邊發生了什麼事。
“來,”托比說道,那個年輕一點的猶太人已經把一些零七碎八的食物和一瓶酒放在了桌上。
“祝馬到成功。
”為了祝酒,他特地站起來,小心翼翼地将空煙鬥放在一旁,然後走到桌旁,斟滿一杯酒,咕嘟咕嘟喝了下去,賽克斯先生也照樣來了一杯。
“給這孩子喝一口,”托比斟了半杯酒,說道。
“把這喝下去,小天真。
” “真的,”奧立弗擡起頭,可憐巴巴地瞅着那個人的面孔。
“我真的——” “喝下去。
”托比應聲說道,“你以為我不清楚什麼對你有好處嗎?比爾,叫他喝下去。
” “他犟不過去。
”賽克斯說道,一隻手在衣袋上拍了拍。
“媽的,這小子比一大幫機靈鬼都要麻煩,喝,你這個不
) “哈羅!”他們剛踏進過道,就聽見一個沙啞的大嗓門嚷起來。
“别那麼瞎嚷嚷,”賽克斯一面說,一面闩門。
“托比,給照個亮。
” “啊哈!我的老夥計,”那聲音嚷着說,“照個亮,巴尼,照個亮一把那位紳士領進來,巴尼,勞駕,醒醒吧。
” 說話人似乎把一隻鞋拔子之類的物件朝自己所招呼的那個家夥扔了過去,要他從熟睡中醒過來,隻聽見一件木器嘩啦一聲掉到地上,接下來是一陣人們在半睡半醒時發出的那種含混不清的嘟哝聲。
“聽見沒有?”同一個嗓門嚷道,“比爾·賽克斯在走廊裡,連個招呼的人都沒有,你倒睡在這兒,就好像是把鴉片丸子和在飯裡吃下去了似的,真是再靈驗不過了。
現在清醒些了,要不要用鐵燭台來一下,讓你完全清醒過來?” 這一番質問剛停,一雙穿拖鞋的腳慌慌張張地擦着光溜溜的房間地闆走了過去。
從右邊門裡,先是閃出一道朦胧的燭光,接着出現了一個人影,這人在前邊已有記載,就是那個在紅花山酒館裡當侍者的家夥,他老是帶着那麼一個從鼻子裡說話的毛病。
“賽克斯先生。
”巴尼叫道,那份高興勁也不知是真是假,“進來,先生,進來吧。
” “聽着。
你先穿好衣服,”賽克斯邊說邊把奧立弗拉到前邊。
“快點兒。
小心我踩住你的腳後跟。
” 賽克斯嫌奧立弗動作遲緩,嘟嘟哝哝罵了一句,推着他朝前走去。
他們走進一間低矮昏暗、煙霧彌漫的房間。
屋裡放着兩三張破椅子,一張餐桌和一把非常破舊的長椅。
一個男人直挺挺地躺在長椅上,兩條腿跷得比頭還高,正在吸一根長長的陶制煙鬥。
那人穿一件做工考究的鼻煙色外套,銅紐扣,系着一條桔黃色的圍巾,外帶俗氣而又刺眼的披肩背心和淺褐色厚呢馬褲。
格拉基特先生(原來是他)的腦袋或者說面部都沒有多少毛發,僅有的一些染得帶了點紅色,卷成瓶塞錐那樣長長的螺旋狀,他時不時地将幾個髒得出奇的手指插進鬈發,指頭上戴滿了不值錢的大戒指。
他的身材比中等個子略高,兩條腿明擺着相當成問題,不過這種情況絲毫無損于他對自己的馬靴的贊賞,他此時正怡然自得地注視着高高在上的靴子。
“比爾,老兄。
”這個角色朝門口轉過頭去。
“見到你真高興。
我簡直擔心你不幹呢,那我隻好單獨冒這個險了。
哦喲。
” 紮比·格拉基特先生以頗感意外的口氣發出這一番感歎,目光落到了奧立弗身上,他翻身坐起來,問那是什麼人。
“那個孩子,就是那個孩子啊。
”賽克斯把一張椅子拉到火爐旁,答道。
“笃定是費金先生的徒弟。
”巴尼笑嘻嘻地大聲宣布。
我是貓 “是費金的,哦。
”托比打量着奧立弗,叫道。
“要論清理小教堂裡那班老太太的口袋,可是個頂個的寶貝兒哩。
臉盤子就是他的搖錢樹。
” “别——别扯遠了。
”賽克斯不耐煩地接過話頭,俯身湊近斜靠在睡椅上的朋友,在他耳邊嘀咕了幾句,格拉基特先生聽罷放聲大笑,又驚奇地盯着奧立弗看了老半天。
“好了,”賽克斯重新在椅子上坐好,說道。
“趁我們在這兒坐等的功夫,給我們點吃的喝的,就當是替我們,或者說我吧,提提精神。
小老弟,坐下烤烤火,歇一會兒,今天晚上你還得跟我們出門,雖說路不算太遠。
” 奧立弗沒有出聲,膽怯而又迷惑地看了看賽克斯,搬了一張凳子放在壁爐旁邊,坐下來,雙手支住發漲的腦袋。
他一點不知道自己到了什麼地方,也不知道身邊發生了什麼事。
“來,”托比說道,那個年輕一點的猶太人已經把一些零七碎八的食物和一瓶酒放在了桌上。
“祝馬到成功。
”為了祝酒,他特地站起來,小心翼翼地将空煙鬥放在一旁,然後走到桌旁,斟滿一杯酒,咕嘟咕嘟喝了下去,賽克斯先生也照樣來了一杯。
“給這孩子喝一口,”托比斟了半杯酒,說道。
“把這喝下去,小天真。
” “真的,”奧立弗擡起頭,可憐巴巴地瞅着那個人的面孔。
“我真的——” “喝下去。
”托比應聲說道,“你以為我不清楚什麼對你有好處嗎?比爾,叫他喝下去。
” “他犟不過去。
”賽克斯說道,一隻手在衣袋上拍了拍。
“媽的,這小子比一大幫機靈鬼都要麻煩,喝,你這個不