霧都孤兒 第十九章
關燈
小
中
大
知道我的打算,不是嗎?”
“不,他不知道,”賽克斯先生冷冷一笑。
“或者說不想知道,都是一回事。
說啊,有什麼就說什麼,别坐在那兒眨巴眼睛,跟我打啞謎,倒好像你不是頭一個盤算持這一票似的。
你打算如何?” “噓,比爾,小點聲。
”費金想頂住這一番火氣,結果白費力氣。
“當心有人聽見,親愛的,有人聽得見。
” “讓他們聽好了。
”賽克斯說道,“我才不在乎呢。
”然而尋思一陣之後,賽克斯先生的确在平起來了,說話時聲音壓低了一些,也不再那麼沖動。
“嗳,嗳,”費金哄着他說,“這隻是我提醒一聲——沒别的。
這個,親愛的,咱們談談傑茨的那戶人家吧。
你看什麼時候動手,比爾,唔?什麼時候動手?那些個杯盤碗盞,親愛的,真是太棒了。
”費金樂得直搓手,眉毛向上揚起來,仿佛東西已經到手了。
“幹不了。
”賽克斯冷冷地答道。
“當真幹不了?”費金應聲說道,身體一下仰靠在椅子上。
“是啊,幹不了,”賽克斯回答,“至少不像我們估摸的那樣,可以來個裡應外合。
” “那就是功夫不到家,”費金氣得臉色發青,“别跟我說這些。
” “我就是要跟你說這些,”賽克斯反唇相譏,“你算老幾,就不能跟你說?我告訴你吧,托比·格拉基特在那附近已經轉悠了兩個星期,一個仆人也沒勾搭上。
” “比爾,你是不是想說,”老猶太見對方人了,頓時軟了下來,“那家的兩個仆人沒一個拉得過來?” “一點不錯,我就是想告訴你這檔子事,”賽克斯回答。
“老太婆用了他倆二十年,你就是給他們五百鎊,他們也不會幹。
” “不過,親愛的,你的意思是不是說,”老猶太争辯道,“那幾個娘們也拉不過來,對不?” “一點辦法也沒有。
”賽克斯答道。
“連花花公子托比·格拉基特也不行?”費金不大相信,“想想娘們是些什麼東西,比爾。
” “是啊,連花花公子托比·格拉基特也不行。
他說,這段時間,他一直戴着假胡子,穿了件鮮黃的大衣,在那一帶逛蕩,可一點沒用。
” “他該試一試小胡子,配上軍褲,親愛的。
”老猶太說道。
“他試過,”賽克斯答道,“這兩樣也好不到哪兒去。
” 費金聽到這個消息,不禁兩眼發直。
他下巴搭拉在胸前,沉思半晌,又擡起頭來,重重地歎了一口氣,說如果花花公子托比·格拉基特呈報的全是實情,恐怕這套把戲算是完了。
“話說回來,”老頭兒雙手放在膝上,說道,“親愛的,我們一門心思全撲到上邊去了,賠進去那麼多,想想真心疼。
” “可不是嘛,’賽克斯先生說,“黴透了。
” 一陣漫長難熬的沉默随之而起。
老猶太陷入了沉思,他面部扭曲,一副奸詐邪惡的樣子。
賽克斯不時偷偷瞧他一眼。
南希像是生怕招惹這個人室搶劫犯,管自坐在一旁,兩眼直瞪瞪地盯住火,仿佛剛才發生的一切她都聽不見似的。
“費金,”賽克斯驟然打破了沉默,“幹脆從外邊下手,另加五十個金币,值不值?” “值啊。
”費金好像突然醒過來,說道。
“說定了?”賽克斯問。
“說定了,我親愛的,說定了。
”老猶太經過這一番問答變得興奮起來,兩眼炯炯放光,臉上的每一塊肌肉都在活動。
“那好,”賽克斯帶着幾分輕蔑甩開老猶太的手,說道,“你高興什麼時候動手就什麼時候動手。
前天晚上我跟托比翻過花園圍牆,試了一下門窗上的嵌闆。
這家子到了夜裡就關門閉戶,跟大牢似的。
不過有個地方我們能砸開,又安全又輕巧。
” “哪個地方,比爾?”老猶太急切地問。
“嗳,”賽克斯打着耳語說,“你穿過草地——” “是嗎?”老猶太說着,頭往前靠去,眼珠子幾乎都要掉出來了。
“啊嗚。
”賽克斯驟然打住,跟着又嚷了起來,這當兒,南希姑娘難得地搖了搖頭,突然回頭看了一眼,又立刻轉向費金。
“管它是什麼地方。
離開我,你辦不了這事,我心裡有數,跟你打交道,還是小心為妙。
” “随你便,我親愛的,随你便,”老猶太答道,“你和托比還要不要幫手?” “不要,”賽克斯說,“還要一把搖柄鑽和一個小孩子。
頭一件我們倆都有,第二件你得替我們物色到。
” “一個小孩子。
”費金嚷道
“或者說不想知道,都是一回事。
說啊,有什麼就說什麼,别坐在那兒眨巴眼睛,跟我打啞謎,倒好像你不是頭一個盤算持這一票似的。
你打算如何?” “噓,比爾,小點聲。
”費金想頂住這一番火氣,結果白費力氣。
“當心有人聽見,親愛的,有人聽得見。
” “讓他們聽好了。
”賽克斯說道,“我才不在乎呢。
”然而尋思一陣之後,賽克斯先生的确在平起來了,說話時聲音壓低了一些,也不再那麼沖動。
“嗳,嗳,”費金哄着他說,“這隻是我提醒一聲——沒别的。
這個,親愛的,咱們談談傑茨的那戶人家吧。
你看什麼時候動手,比爾,唔?什麼時候動手?那些個杯盤碗盞,親愛的,真是太棒了。
”費金樂得直搓手,眉毛向上揚起來,仿佛東西已經到手了。
“幹不了。
”賽克斯冷冷地答道。
“當真幹不了?”費金應聲說道,身體一下仰靠在椅子上。
“是啊,幹不了,”賽克斯回答,“至少不像我們估摸的那樣,可以來個裡應外合。
” “那就是功夫不到家,”費金氣得臉色發青,“别跟我說這些。
” “我就是要跟你說這些,”賽克斯反唇相譏,“你算老幾,就不能跟你說?我告訴你吧,托比·格拉基特在那附近已經轉悠了兩個星期,一個仆人也沒勾搭上。
” “比爾,你是不是想說,”老猶太見對方人了,頓時軟了下來,“那家的兩個仆人沒一個拉得過來?” “一點不錯,我就是想告訴你這檔子事,”賽克斯回答。
“老太婆用了他倆二十年,你就是給他們五百鎊,他們也不會幹。
” “不過,親愛的,你的意思是不是說,”老猶太争辯道,“那幾個娘們也拉不過來,對不?” “一點辦法也沒有。
”賽克斯答道。
“連花花公子托比·格拉基特也不行?”費金不大相信,“想想娘們是些什麼東西,比爾。
” “是啊,連花花公子托比·格拉基特也不行。
他說,這段時間,他一直戴着假胡子,穿了件鮮黃的大衣,在那一帶逛蕩,可一點沒用。
” “他該試一試小胡子,配上軍褲,親愛的。
”老猶太說道。
“他試過,”賽克斯答道,“這兩樣也好不到哪兒去。
” 費金聽到這個消息,不禁兩眼發直。
他下巴搭拉在胸前,沉思半晌,又擡起頭來,重重地歎了一口氣,說如果花花公子托比·格拉基特呈報的全是實情,恐怕這套把戲算是完了。
“話說回來,”老頭兒雙手放在膝上,說道,“親愛的,我們一門心思全撲到上邊去了,賠進去那麼多,想想真心疼。
” “可不是嘛,’賽克斯先生說,“黴透了。
” 一陣漫長難熬的沉默随之而起。
老猶太陷入了沉思,他面部扭曲,一副奸詐邪惡的樣子。
賽克斯不時偷偷瞧他一眼。
南希像是生怕招惹這個人室搶劫犯,管自坐在一旁,兩眼直瞪瞪地盯住火,仿佛剛才發生的一切她都聽不見似的。
“費金,”賽克斯驟然打破了沉默,“幹脆從外邊下手,另加五十個金币,值不值?” “值啊。
”費金好像突然醒過來,說道。
“說定了?”賽克斯問。
“說定了,我親愛的,說定了。
”老猶太經過這一番問答變得興奮起來,兩眼炯炯放光,臉上的每一塊肌肉都在活動。
“那好,”賽克斯帶着幾分輕蔑甩開老猶太的手,說道,“你高興什麼時候動手就什麼時候動手。
前天晚上我跟托比翻過花園圍牆,試了一下門窗上的嵌闆。
這家子到了夜裡就關門閉戶,跟大牢似的。
不過有個地方我們能砸開,又安全又輕巧。
” “哪個地方,比爾?”老猶太急切地問。
“嗳,”賽克斯打着耳語說,“你穿過草地——” “是嗎?”老猶太說着,頭往前靠去,眼珠子幾乎都要掉出來了。
“啊嗚。
”賽克斯驟然打住,跟着又嚷了起來,這當兒,南希姑娘難得地搖了搖頭,突然回頭看了一眼,又立刻轉向費金。
“管它是什麼地方。
離開我,你辦不了這事,我心裡有數,跟你打交道,還是小心為妙。
” “随你便,我親愛的,随你便,”老猶太答道,“你和托比還要不要幫手?” “不要,”賽克斯說,“還要一把搖柄鑽和一個小孩子。
頭一件我們倆都有,第二件你得替我們物色到。
” “一個小孩子。
”費金嚷道