霧都孤兒 第十三章
關燈
小
中
大
了?啊,可憐可憐吧,先生們,告訴我吧,這可愛的孩子到底怎麼了,求求你們,先生,行行好,先生。
” 南希小姐說了這一段聲調極其哀痛,令人心碎欲裂的台詞,在場的幾位聽得樂不可支,她停下來,向夥伴們眨了眨眼,微笑着面面俱到地點點頭,走了出去。
“啊。
真是個伶俐的丫頭,諸位好人兒。
”老猶太說着,朝一班年輕朋友轉過身來,一本正經地搖了搖頭,像是在用這無聲的勸告,要他們向剛剛看到的那個光輝榜樣學着點兒似的。
“說得上是娘們中的大角色了,”賽克斯先生斟滿自己的酒杯,大拳頭往桌上一捶,說道,“這一杯祝她健康,但願她們個個都像她。
” 正當諸如此類的贊頌言詞紛紛加到才藝出衆的南希頭上的時候,這位小姐正全速趕往警察局,盡管孤身一人穿過大街,什麼保護也沒有,她不免顯出了一點固有的膽怯,但仍然過了不多久就太太平平地到了。
她從警察局後邊那條路走了進去,用鑰匙在一堵牢門上輕輕敲了敲,谛聽着。
裡邊沒有響動。
她咳了兩聲,又聽了聽。
她依然沒見有回音,便開口說道。
“諾利在嗎,喂?”南希小聲地說,話音十分柔和。
“諾利在不在?” 這間屋子裡關着一個倒黴的犯人,連鞋也沒穿,他是因為吹長笛被關起來的,擾亂社會治安的指控業已查證清楚,範昂先生做了極其适當的判決:交感化院關一個月。
範昂先生十分中肯而又風趣地指出,既然他力氣多得沒地方使,消磨在踏車上總比用在一種樂器上來得更衛生一些。
這名犯人沒有回答,還在一門心思地痛惜失去了笛子,那東西已經叫郡裡充公了。
于是南希來到下一間牢房,敲了敲門。
“唉。
”一個有氣無力的聲音叫道。
“這兒關着一個小男孩嗎?”南希的話音裡帶上了作為開場白的硬咽。
“沒有,”那聲音答道,“沒那事。
” 這是一個六十五歲的流浪者,他進監獄是因為不吹笛子,換句話說,是因為不幹活糊口,沿街乞讨被抓了進來。
再下一間關的是另一個男人,罪名是無照兜銷鐵鍋,他為求生計,竟目無印花稅稅務局,那還有個不進監獄的? 可是,這些囚犯聽見叫奧立弗沒有一個應聲,也壓根沒有聽說過他。
南希徑直找到那位穿條紋背心的憨厚警官,以最最凄苦的悲歎哀泣,請求他歸還自己的小弟弟,大門鑰匙和那隻小籃子的作用立竿見影,使她顯得更為楚楚動人。
“我沒有抓他啊,親愛的。
”老人說道。
“那他在哪兒呢?”南希心煩意亂地哭喊着說。
“嗨,那位紳士把他帶走了。
”警察回答。
“什麼紳士?啊,謝天謝地。
什麼紳士?”南希嚷了起來。
在答複這一番東扯西拉的詢問時,老人告訴這位裝得活靈活現的姐姐,奧立弗在警察局裡得了病,對證結果證明,偷東西的是另一個小孩,不是在押的一個,那位起訴人見他不省人事,就把他帶到自己的住所去了,至于具體地點,這名警察隻知道是在本頓維爾附近一個什麼地方,他聽見有人在叫馬車的當兒提到過這個地名。
苦惱的姑娘懷着滿腹疑窦,蹒跚着朝大門走去,一出門,躊躇不定的步履頓時變為矯健輕捷的小跑,她煞費苦心地揀了一條最最迂回曲折的途徑,回到費金的住所。
比爾·賽克斯一聽到這次探險的報告,立刻忙不疊地叫醒那隻白狗,戴上帽子,連在禮節上向同伴道聲早安都顧不上,便匆匆離去。
“非得弄清楚他在哪兒不可,寶貝兒,一定要把他找到,”費金激動不己地說,“查理,你什麼事也别做了,各處逛逛去,聽到他的消息趕緊帶回來。
南希,親愛的,我一定要找到他。
我相信你,親愛的——在所有的事情上都信任你和機靈鬼。
等等,等等,”老猶太補充說,他一隻手哆嗦着,拉開抽屜。
“寶貝兒,拿點錢去,今兒晚上鋪子得關一關,你們知道上哪兒找我。
一分鐘也别多待,趕緊走,寶貝兒。
” 他一邊說,一邊把他們推出房間,随後小心翼翼地在門上加了雙鎖,插上門闩,從暗處取出那一個在奧立弗面前不慎暴露過的匣子,手忙腳亂地把金表和珠寶往衣服裡塞。
門上有人重重地敲了一下,忙亂中他給吓了一跳。
“誰呀?”他厲聲叫道。
“是我。
”透過鎖眼傳來機靈鬼的聲音。
“又怎麼啦?”費金不耐煩地嚷了起來。
“南希說,找到他是不是帶到另一個窩去?”機靈鬼問道。
“不錯,”費金回答,“不管她在哪兒找到他都成。
一定要找到他,把他找出來,就這麼回事,往後咋辦我心裡有數,别怕。
” 這孩子低聲答應一句“知道了”,便匆匆下樓追趕同伴們去了。
“到現在為止他還沒供出來,”說着,費金繼續忙自己的事。
“他要是存心在一幫子新朋友裡邊把我們吐出去,就得堵住他的嘴。
”
” 南希小姐說了這一段聲調極其哀痛,令人心碎欲裂的台詞,在場的幾位聽得樂不可支,她停下來,向夥伴們眨了眨眼,微笑着面面俱到地點點頭,走了出去。
“啊。
真是個伶俐的丫頭,諸位好人兒。
”老猶太說着,朝一班年輕朋友轉過身來,一本正經地搖了搖頭,像是在用這無聲的勸告,要他們向剛剛看到的那個光輝榜樣學着點兒似的。
“說得上是娘們中的大角色了,”賽克斯先生斟滿自己的酒杯,大拳頭往桌上一捶,說道,“這一杯祝她健康,但願她們個個都像她。
” 正當諸如此類的贊頌言詞紛紛加到才藝出衆的南希頭上的時候,這位小姐正全速趕往警察局,盡管孤身一人穿過大街,什麼保護也沒有,她不免顯出了一點固有的膽怯,但仍然過了不多久就太太平平地到了。
她從警察局後邊那條路走了進去,用鑰匙在一堵牢門上輕輕敲了敲,谛聽着。
裡邊沒有響動。
她咳了兩聲,又聽了聽。
她依然沒見有回音,便開口說道。
“諾利在嗎,喂?”南希小聲地說,話音十分柔和。
“諾利在不在?” 這間屋子裡關着一個倒黴的犯人,連鞋也沒穿,他是因為吹長笛被關起來的,擾亂社會治安的指控業已查證清楚,範昂先生做了極其适當的判決:交感化院關一個月。
範昂先生十分中肯而又風趣地指出,既然他力氣多得沒地方使,消磨在踏車上總比用在一種樂器上來得更衛生一些。
這名犯人沒有回答,還在一門心思地痛惜失去了笛子,那東西已經叫郡裡充公了。
于是南希來到下一間牢房,敲了敲門。
“唉。
”一個有氣無力的聲音叫道。
“這兒關着一個小男孩嗎?”南希的話音裡帶上了作為開場白的硬咽。
“沒有,”那聲音答道,“沒那事。
” 這是一個六十五歲的流浪者,他進監獄是因為不吹笛子,換句話說,是因為不幹活糊口,沿街乞讨被抓了進來。
再下一間關的是另一個男人,罪名是無照兜銷鐵鍋,他為求生計,竟目無印花稅稅務局,那還有個不進監獄的? 可是,這些囚犯聽見叫奧立弗沒有一個應聲,也壓根沒有聽說過他。
南希徑直找到那位穿條紋背心的憨厚警官,以最最凄苦的悲歎哀泣,請求他歸還自己的小弟弟,大門鑰匙和那隻小籃子的作用立竿見影,使她顯得更為楚楚動人。
“我沒有抓他啊,親愛的。
”老人說道。
“那他在哪兒呢?”南希心煩意亂地哭喊着說。
“嗨,那位紳士把他帶走了。
”警察回答。
“什麼紳士?啊,謝天謝地。
什麼紳士?”南希嚷了起來。
在答複這一番東扯西拉的詢問時,老人告訴這位裝得活靈活現的姐姐,奧立弗在警察局裡得了病,對證結果證明,偷東西的是另一個小孩,不是在押的一個,那位起訴人見他不省人事,就把他帶到自己的住所去了,至于具體地點,這名警察隻知道是在本頓維爾附近一個什麼地方,他聽見有人在叫馬車的當兒提到過這個地名。
苦惱的姑娘懷着滿腹疑窦,蹒跚着朝大門走去,一出門,躊躇不定的步履頓時變為矯健輕捷的小跑,她煞費苦心地揀了一條最最迂回曲折的途徑,回到費金的住所。
比爾·賽克斯一聽到這次探險的報告,立刻忙不疊地叫醒那隻白狗,戴上帽子,連在禮節上向同伴道聲早安都顧不上,便匆匆離去。
“非得弄清楚他在哪兒不可,寶貝兒,一定要把他找到,”費金激動不己地說,“查理,你什麼事也别做了,各處逛逛去,聽到他的消息趕緊帶回來。
南希,親愛的,我一定要找到他。
我相信你,親愛的——在所有的事情上都信任你和機靈鬼。
等等,等等,”老猶太補充說,他一隻手哆嗦着,拉開抽屜。
“寶貝兒,拿點錢去,今兒晚上鋪子得關一關,你們知道上哪兒找我。
一分鐘也别多待,趕緊走,寶貝兒。
” 他一邊說,一邊把他們推出房間,随後小心翼翼地在門上加了雙鎖,插上門闩,從暗處取出那一個在奧立弗面前不慎暴露過的匣子,手忙腳亂地把金表和珠寶往衣服裡塞。
門上有人重重地敲了一下,忙亂中他給吓了一跳。
“誰呀?”他厲聲叫道。
“是我。
”透過鎖眼傳來機靈鬼的聲音。
“又怎麼啦?”費金不耐煩地嚷了起來。
“南希說,找到他是不是帶到另一個窩去?”機靈鬼問道。
“不錯,”費金回答,“不管她在哪兒找到他都成。
一定要找到他,把他找出來,就這麼回事,往後咋辦我心裡有數,别怕。
” 這孩子低聲答應一句“知道了”,便匆匆下樓追趕同伴們去了。
“到現在為止他還沒供出來,”說着,費金繼續忙自己的事。
“他要是存心在一幫子新朋友裡邊把我們吐出去,就得堵住他的嘴。
”