霧都孤兒 第九章
關燈
小
中
大
都在那兒,他們怎麼有時間幹那麼多的活,奧立弗自然對此感到納悶。
吃過早餐,快活老紳士和那兩個少年玩了一個十分有趣而又極不尋常的遊戲,過程是這樣的:快活老紳士在一個褲兜裡放上一隻鼻煙盒,在另一個裡邊放了一隻皮夾子,背心口袋裡揣上一塊表,表鍊套在自己脖子上,還在襯衫上别了一根仿鑽石别針。
他将外套扣得嚴嚴實實,把眼鏡盒子以及手巾插在外套口袋裡,握着一根手杖,在屋子裡走來走去,模仿一班老先生平日裡在街上四處溜達時的那副派頭,時而在壁爐邊上停一停,時而又在門口站一站,看上去誰都會以為他正全神貫注地在看商店的櫥窗。
每隔一會兒,他便朝前後左右看看,提防着小偷,依次把每個口袋都拍一拍,看自己是不是丢了東西,那神氣非常可笑也非常逼真,奧立弗一直笑啊,笑得淚水順着臉頰滾了下來。
在這段時間裡,兩個少年緊緊尾随在他身後,動作敏捷地避開他的視線,他每次回過頭來都不可能覺察到他倆的舉動。
終于,機靈鬼踩了老紳士一腳,或者說偶然踢了一下他的靴子,查理·貝茲從後邊撞了他一下,在這一刹那,他倆以異乎尋常的靈巧取走了他的鼻煙盒、皮夾子、帶鍊子的挂表、别針、手巾,連眼鏡盒也沒落下。
倘若老紳士發覺任何一個口袋裡伸進來一隻手的話,他就報出是在哪一個口袋,遊戲又從頭來過。
這套遊戲翻來覆去做了無數次,這時,有兩位小姐前來看望小紳士們,其中一個叫蓓特,一個叫南希。
她們都長着濃密的頭發,亂蓬蓬地挽在腦後,鞋襪也頗不整潔。
她倆或許并不特别漂亮,可臉上紅撲撲的,顯得非常豐滿、健康。
兩位姑娘舉止灑脫大方,奧立弗覺得她們的确算得上非常出色的姑娘了,這一點倒是毋容置疑的。
兩位來客逗留了好一會兒,有一個姑娘抱怨說,她身體裡邊冷得慌,酒立刻端了出來,談話轉而變得十分歡樂,富有教益。
最後,查理·貝茲提出,該去遛遛蹄子了。
奧立弗猜出這肯定是法語“出去逛一會”的意思,因為緊接着,機靈鬼和查理便與兩位女郎一塊兒出去了,那位和藹的老猶太人還體貼地給了他們零花錢。
“嗳,親愛的,”費金說道,“這日子可真舒坦,不是嗎?他們要到外邊去逛一天呢。
” “他們幹完活兒了沒有,先生?”奧立弗問。
“對呀,”費金說,“是那麼回事,除非他們在外邊碰巧找到什麼活了。
他們才不會白白放過呢,親愛的,你放心好了。
跟他們學着點兒,你得學幾招,”他用煤鏟在爐子邊上敲打着,為的是增加話的分量。
“他們要你做什麼你就做什麼,所有的事都要聽他們的指點——尤其是機靈鬼,我的寶貝兒。
往後他自個兒會成為一個大人物的,隻要你學他的樣,他也會讓你成為大人物的——親愛的,我的手絹是在口袋外邊嗎?”費金說着驟然停了下來。
“是的,先生。
”追憶似水年華 “看看你能不能把手絹掏出來,又不被我發現,就像今天早晨做遊戲時他們那個樣子。
” 奧立佛用一隻手捏住那隻衣袋的底部,他看見機靈鬼就是這樣做的,另一隻手輕輕地把手帕抽了出來。
“好了沒?”費金嚷道。
“喏,先生。
”奧立弗說着,亮了一下手帕。
“你真是個聰明的孩子,親愛的,”快活的老紳士贊許地在奧立弗頭上拍了拍。
“我還沒見過這麼伶俐的小家夥呢。
這個先令你拿去花吧。
隻要你照這樣幹下去,就會成為這個時代最了不起的人了。
上這邊來,我教你怎麼弄掉手帕上的标記。
” 奧立弗弄不懂了,做做遊戲,扒這位老紳士的衣袋,為何将來就有機會成為大人物。
不過,他又一想,老猶太年紀比自己大得多,肯定什麼都懂,便溫馴地跟着他走到桌子跟前,不多一會兒就專心緻志地投身于新的學業之中了。
吃過早餐,快活老紳士和那兩個少年玩了一個十分有趣而又極不尋常的遊戲,過程是這樣的:快活老紳士在一個褲兜裡放上一隻鼻煙盒,在另一個裡邊放了一隻皮夾子,背心口袋裡揣上一塊表,表鍊套在自己脖子上,還在襯衫上别了一根仿鑽石别針。
他将外套扣得嚴嚴實實,把眼鏡盒子以及手巾插在外套口袋裡,握着一根手杖,在屋子裡走來走去,模仿一班老先生平日裡在街上四處溜達時的那副派頭,時而在壁爐邊上停一停,時而又在門口站一站,看上去誰都會以為他正全神貫注地在看商店的櫥窗。
每隔一會兒,他便朝前後左右看看,提防着小偷,依次把每個口袋都拍一拍,看自己是不是丢了東西,那神氣非常可笑也非常逼真,奧立弗一直笑啊,笑得淚水順着臉頰滾了下來。
在這段時間裡,兩個少年緊緊尾随在他身後,動作敏捷地避開他的視線,他每次回過頭來都不可能覺察到他倆的舉動。
終于,機靈鬼踩了老紳士一腳,或者說偶然踢了一下他的靴子,查理·貝茲從後邊撞了他一下,在這一刹那,他倆以異乎尋常的靈巧取走了他的鼻煙盒、皮夾子、帶鍊子的挂表、别針、手巾,連眼鏡盒也沒落下。
倘若老紳士發覺任何一個口袋裡伸進來一隻手的話,他就報出是在哪一個口袋,遊戲又從頭來過。
這套遊戲翻來覆去做了無數次,這時,有兩位小姐前來看望小紳士們,其中一個叫蓓特,一個叫南希。
她們都長着濃密的頭發,亂蓬蓬地挽在腦後,鞋襪也頗不整潔。
她倆或許并不特别漂亮,可臉上紅撲撲的,顯得非常豐滿、健康。
兩位姑娘舉止灑脫大方,奧立弗覺得她們的确算得上非常出色的姑娘了,這一點倒是毋容置疑的。
兩位來客逗留了好一會兒,有一個姑娘抱怨說,她身體裡邊冷得慌,酒立刻端了出來,談話轉而變得十分歡樂,富有教益。
最後,查理·貝茲提出,該去遛遛蹄子了。
奧立弗猜出這肯定是法語“出去逛一會”的意思,因為緊接着,機靈鬼和查理便與兩位女郎一塊兒出去了,那位和藹的老猶太人還體貼地給了他們零花錢。
“嗳,親愛的,”費金說道,“這日子可真舒坦,不是嗎?他們要到外邊去逛一天呢。
” “他們幹完活兒了沒有,先生?”奧立弗問。
“對呀,”費金說,“是那麼回事,除非他們在外邊碰巧找到什麼活了。
他們才不會白白放過呢,親愛的,你放心好了。
跟他們學着點兒,你得學幾招,”他用煤鏟在爐子邊上敲打着,為的是增加話的分量。
“他們要你做什麼你就做什麼,所有的事都要聽他們的指點——尤其是機靈鬼,我的寶貝兒。
往後他自個兒會成為一個大人物的,隻要你學他的樣,他也會讓你成為大人物的——親愛的,我的手絹是在口袋外邊嗎?”費金說着驟然停了下來。
“是的,先生。
”追憶似水年華 “看看你能不能把手絹掏出來,又不被我發現,就像今天早晨做遊戲時他們那個樣子。
” 奧立佛用一隻手捏住那隻衣袋的底部,他看見機靈鬼就是這樣做的,另一隻手輕輕地把手帕抽了出來。
“好了沒?”費金嚷道。
“喏,先生。
”奧立弗說着,亮了一下手帕。
“你真是個聰明的孩子,親愛的,”快活的老紳士贊許地在奧立弗頭上拍了拍。
“我還沒見過這麼伶俐的小家夥呢。
這個先令你拿去花吧。
隻要你照這樣幹下去,就會成為這個時代最了不起的人了。
上這邊來,我教你怎麼弄掉手帕上的标記。
” 奧立弗弄不懂了,做做遊戲,扒這位老紳士的衣袋,為何将來就有機會成為大人物。
不過,他又一想,老猶太年紀比自己大得多,肯定什麼都懂,便溫馴地跟着他走到桌子跟前,不多一會兒就專心緻志地投身于新的學業之中了。