第26章

關燈
些,這樣,如有必要,我們就可以開槍。

    ” 在随後令人難熬的幾分鐘裡,他倆都一言不發地盯着那輛車。

     “給我車鑰匙,”戴維說,“我擔心他把車鎖上了。

    ” “鑰匙在車裡。

    ”安吉拉說。

     “噢,不!”戴維喊道,“他會帶着尼琪把車開走的。

    ” “啊,天哪!”安吉拉低聲說。

     “真是越弄越糟了!”戴維說,“不過,你注意到沒有,我們站在這裡觀望的這段時間裡,範-斯萊克始終絲毫未動。

    我上次看到他時,他一直處于癫狂狀态,不能有片刻的平靜。

    ” “我明白你的意思,”安吉拉說,“看樣子他們現在正在交談。

    ” “假若範-斯萊克不注意,我們可以溜到車的背後,”戴維說,“然後包抄過去,同時将門打開,你抱開尼演,我把槍對準範-斯萊克。

    ” “仁慈的主啊!”安吉拉呻吟道,“你不認為這要冒很大的風險嗎?” “那麼你告訴我一個更好的主意,”戴維說,“我們無論如何要在他把車開走前救出尼琪。

    ” “那好吧。

    ”安吉拉不情願地說。

     戴維和安吉拉先在離切諾基車背後很遠的地方穿過街道,然後躬着身悄悄地走上前去,希望不被範-斯萊克發現。

    最後他們來到車的後方蹲了下來。

     “我先溜到側面,看車門是否都已鎖上。

    ”戴維小聲說道。

     安吉拉點了點頭,接過了戴維手中的槍。

     戴維朝汽車駕駛座位的一側爬了過去,一直爬到與車後門平行的地方。

    他慢慢直起身來,看到幾個車門都沒有鎖。

     “這至少對我們有利。

    ”安吉拉在戴維回來告訴她那條好消息後,悄悄地說道。

     “是的,”戴維低聲應道,“你準備好了嗎?” 安吉拉抓住戴維的手臂。

    “等一等,”她說,“我越考慮你的那個方案,就越感到不安。

    我覺得我們不應該分頭包抄上去,而是應該一起去靠近尼琪的那個車門。

    你把門打開,我抱尼琪出來。

    ” 戴維考慮片刻也就答應了。

    問題的關鍵是把尼琪從範-斯萊克身邊救出來。

    用安吉拉的方案,他們成功的把握要大些。

    至于救出尼琪之後如何處置範-斯萊克則是下一步的問題。

     “那好,”戴維小聲說道,“我一給你打手勢,咱們就動手。

    ” 戴維從安吉拉手中接過槍。

    他左手握槍,繞過安吉拉的身旁,蹑手蹑腳地兜抄到車的右後側。

    他然後把槍握在胸前,匍匐前進。

    他爬到車子的後門時,轉身看了看安吉拉是否跟上來。

    安吉拉緊随其後。

     戴維彎腰準備撲向車門。

    但就在他要給安吉拉做手勢時,尼琪身邊的車門突然開了,尼琪探出身來向車後看來。

    她見到戴維那張靠她那麼近的臉,感到驚訝不已。

     “你們在幹什麼?”尼琪問。

     戴維迅速跳起來将車門完全打開。

    尼琪出失去重心而從車上跌了下來。

    安吉拉跳上前去一把将尼琪抓住,把她抱到了草地上。

    尼琪因驚吓和疼痛而叫了起來。

     戴維拿槍對着範-斯萊克。

    他已做好遇到萬一便開槍的準備,但範-斯萊克并沒有帶槍,也不打算逃跑。

    他甚至動都不動一下,隻是神色茫然地看着戴維。

     戴維小心翼翼地靠近一些。

    範-斯萊克仍然安靜地坐着,兩手放在腿上,看上去一點也不像那個不到一小時前精神病發作的患者。

     “出什麼事了?”尼琪問,“你為什麼用勁拉我,把我的腿都弄疼了?” “對不起,”安吉拉說,“我是為你擔心。

    剛才坐在你身邊的那個人,就是昨天晚上戴着蛇頭面具闖入我們家的那個家夥。

    ” “不可能是他,”尼琪一邊拭着眼淚,一邊說,“範-斯萊克先生告訴我,他應該跟我談一談,一直談到你們回來。

    ” “他同你談些什麼?”安吉拉問。

     “他告訴我他像我這樣大的時候的一些情況,”尼琪說,“他說他有過美好的童年。

    ” “範-斯萊克先生的童年一點也不美好。

    ”戴維說。

    他繼續注視着範-斯萊克,後者仍然安之若素。

    戴維一邊用槍對準他的胸口,一邊将身體探進車裡看個仔細。

    範-斯萊克還是表情茫然地看着戴維。

     “你還好吧?”戴維問道,不知該如何是好。

     “我挺好,”範-斯萊克用平靜而單調的口吻回答說,“我父親總是帶我去看電影,隻要我願意。

    ” “不許動。

    ”戴維命令說。

    戴維繼續把獵槍對準範-斯萊克,繞過汽車前面把駕駛座位旁邊的車門打開。

    範-斯萊克靜靜地坐着,隻是兩眼盯着戴維。

     “你的槍放在哪裡?”戴維用命令的口吻問。

     “槍拿去尋開心了。

    ”範-斯萊克說。

     戴維抓住範-斯萊克的手臂,将他從車子裡拖了出來。

    安吉拉叫戴維千萬小心。

    她剛才也聽到了範-斯萊克所說的話。

    她告訴戴維範-斯萊克是在說胡話,很顯然是精神病嚴重發作。

     戴維把範-斯萊克推轉身去面對汽車,然後搜身查找武器。

    戴維沒有找到那支手槍。

     “你把手槍怎麼了?”戴維喝問道。

     “我不再需要它了。

    ”範-斯萊克說。

     戴維觀察着範-斯萊克那張不動聲色的臉。

    他的瞳孔已不再放大了。

    看得出他的病情經曆了很大的變化。

     “發生了什麼事,範-斯萊克?”戴維問。

     “什麼事?”範-斯萊克說,“在頂上頭。

    把它放到頂上去。

    ” “範-斯萊克!”戴維喊道,“你怎麼啦?你剛才在哪裡?你聽到的聲音怎麼樣了?你還聽到那些聲音嗎?” “你别浪費時間了!”安吉拉說。

    她和尼琪也繞到了車子前面。

    “我告訴你,他現在精神病發作得厲害。

    ” “不再有聲音了,”範-斯萊克說,“我讓他們都停了下來。

    ” “我看該去叫警察,”安吉拉說,“我不是說去叫那些當地的家夥,我們得去叫州警察。

    你的移動電話放在車上嗎?” “你是怎樣叫那些聲音停下來的?”戴維問範-斯萊克。

     “我關照了他們一下。

    ”範-斯萊克說。

     “你說關照了他們一下是什麼意思?”戴維口裡雖這樣問,心裡卻害怕知道範-斯萊克此話的含義。

     “他們今後再也不能愚弄我了。

    ”範-斯萊克說。

     “你說的他們是指哪些人呢?”戴維問。

     “是委員會,”範-斯萊克說,“整個委員會。

    ” “戴維!”安吉拉不耐煩地喊道,“叫不叫警察?我想帶尼琪離開這裡。

    他全是在胡說八道。

    ” “我看不一定。

    ”戴維說。

     “那好,他說的委員會是指什麼呢?”安吉拉問。

     “我看他是指醫院的委員會。

    ”戴維說。

     “委員會、刀劍、渡口、繩子①。

    ”範-斯萊克說道。

    他笑了。

    這是他們在車上見到他之後,他第一次改變了神情。

     ①英文中這幾個詞押韻,下文的源、能、程、馬情況相同。

     “戴維,這人講的與當前的情況毫無聯系,”安吉拉說,“你為何非要同他談話?” “你是指醫院的委員會嗎?”戴維問。

     “是的。

    ”範-斯萊克說。

     “好,一切都會沒事的。

    ”戴維說,内心卻比誰都不平靜。

     “你槍殺了誰嗎?”戴維問。

     範-斯萊克哈哈大笑起來。

    “沒有,我沒有槍殺任何人。

    我所做的唯一一件事是把那個源放在會議桌上。

    ” “他講的‘源-是指什麼?”安吉拉問。

     “不知道。

    ”戴