毀滅 9 密契克在部隊裡
關燈
小
中
大
,再也口憶不起在甯靜的蘆葦叢裡垂鈞的那個安詳的、悠然自得的、曾經把他迷住的小老人的形象了。
皮卡那剛神憎詛喪的模樣似乎要着重指出,那種甯靜是不能持久的、靠不住的,在那種甯靜裡沒有休息,也沒有生路。
他們後來走過一些人煙稀少的村莊,這裡誰都沒有聽到過有關日本人的消息。
他們向人打聽,部隊有沒有經過。
人們就給他們指點去上遊的途徑,并且向他們打聽消息,請他們喝蜜制克瓦斯,姑娘們用愛慕的眼光盯着密契克。
農忙時節已經開始,道路掩沒在密密的、多槽的小麥叢裡:早晨,空了的蛛網上槽綴露珠,空氣中充滿了秋天到臨之前蜜蜂的凄涼的嗡嗡聲。
他們在傍晚時候來到希比沙村;這個坐落在林木蔥郁的山麓下的小村莊,被對面的落日照射着。
在一所破舊不堪、生滿菌子的小教堂旁邊,有一群快活的年青人,戴着綴紅布的制帽,在熱熱鬧鬧地玩着打棒遊戲。
一個穿長統靴、留着又長又尖的紅胡子、模樣活象童話裡畫的地精①的矮個子,剛剛打過,--他當場出醜,一根棒子也沒有打中。
大夥都笑他。
矮個子不好意思地微笑着,但是他的笑讓大夥都看得出,他絲毫不覺得窘,而是跟大夥一樣,非常快活。
【①歐洲童話中守護地下寶物的侏儒。
--譯者注。
】 “看,那就是萊奮生,”皮卡說。
唐吉诃德 “在哪裡?” “呐,就是那個紅胡子……”皮卡撇下被弄得莫名其妙的密契克,突然靈活得象小鬼一般,細步向那個矮子跑過去。
“大夥看啊,是皮卡!……” “真的是皮卡……” “你總算爬來了,秃鬼!……” 那些年青人停止遊戲,都來圍住老頭,密契克站在一旁,不知是應該走過去呢,還是等人叫他。
“跟你一塊來的是什麼人?”萊奮生終于問道。
“是醫院裡的一個小夥子……一個挺一不錯的小夥子!……” “是莫羅茲卡背來的傷員,”有人認出了密契克,插嘴說。
密契克聽到人家在說他,就走了過去。
玩打棒遊戲的本領非常拙劣的矮個子,生着一雙機靈的大眼睛,--這雙眼睛仿佛捉住了密契克,把他的裡面翻了出來,這樣看了幾秒鐘,好象要把他裡面的一切都掂掂分量。
“我是來參加你們的部隊的,”密契克開口說。
他因為忘記把卷起的衣袖放下,所以臉紅起來,“以前是在沙爾狄巴那裡……在受傷以前,”為了增加分量,他又加了一句。
“是從什麼時候起到沙爾狄巴那裡的?……” “從六月起--唔,從六月中旬起……” 萊奮生重又用探究的目光打量了他一下。
“會打槍嗎?” “會……”密契克含糊他說。
“葉菲姆卡。
……拿支步槍來……” 在葉菲姆卡去取槍的這一會工夫,密契克覺得有幾十隻好奇的眼睛從四面仔細研究他,他漸漸開始把他們一味的緘默當做是敵意了。
“哦,槍來了。
……你打什麼好呢?”萊奮生用眼睛搜尋着。
“打十字架!”有人興沖沖地建議說。
“不,何必打十字架。
……葉菲姆卡,來把棒子都豎起來,你就往那兒打……” 密契克拿起步槍,突然受到一陣恐怖的侵襲,使他的眼睛幾乎要眯縫起來(他感到恐懼,并不是因為要打槍,而是因為他覺得大家都巴望他打不中)。
“左手靠近些這樣比較好打,”有人建議說。
含着明顯的同情說出來的這句話,對密契克大有幫助。
他壯了壯膽、扣動扳機吧的打了一槍,這時他終于眯起了眼睛,--但他還是看到,豎着的棒子飛開了。
“能行……”萊奮生笑了起來。
“從前養過馬吧?” “沒有,”密契克老老實實他說,在這樣的成功之後,即使要他把别人的過錯都承擔下來,他也是情願的。
“可惜,”萊奮生說。
看得出,他的确是感到惋惜。
“巴克拉諾夫,把‘老廢物’交給他,”他狡猾地眯縫起眼睛。
“好好地照顧它,這馬的性子很溫和。
至于怎麼照顧、排長會教你的。
……我們派他到哪個排呢?” “我看,就派給庫勃拉克吧他那兒缺人,”巴克拉諾夫說。
“可以跟皮卡在一塊。
” “也好……”萊奮生同意了。
“你去吧。
”……朝“老廢物”望了第一眼,就使密契克忘掉了自己的成功,忘掉了因為成功而引起的沾沾自喜的稚氣的希望。
這是一匹病弱的母馬,肮髒的白毛,背部凹陷,大肚皮,眼睛不住流淚。
這是一匹農家養馴了的馬,一生中耕過的地已經不少,除了這些,它還懷着孕。
它的怪裡怪氣的外号對它很合适,就象對于受到上帝祝福、沒有牙齒、說話跑風的老婆子是同樣地合适一樣。
“是給我的
皮卡那剛神憎詛喪的模樣似乎要着重指出,那種甯靜是不能持久的、靠不住的,在那種甯靜裡沒有休息,也沒有生路。
他們後來走過一些人煙稀少的村莊,這裡誰都沒有聽到過有關日本人的消息。
他們向人打聽,部隊有沒有經過。
人們就給他們指點去上遊的途徑,并且向他們打聽消息,請他們喝蜜制克瓦斯,姑娘們用愛慕的眼光盯着密契克。
農忙時節已經開始,道路掩沒在密密的、多槽的小麥叢裡:早晨,空了的蛛網上槽綴露珠,空氣中充滿了秋天到臨之前蜜蜂的凄涼的嗡嗡聲。
他們在傍晚時候來到希比沙村;這個坐落在林木蔥郁的山麓下的小村莊,被對面的落日照射着。
在一所破舊不堪、生滿菌子的小教堂旁邊,有一群快活的年青人,戴着綴紅布的制帽,在熱熱鬧鬧地玩着打棒遊戲。
一個穿長統靴、留着又長又尖的紅胡子、模樣活象童話裡畫的地精①的矮個子,剛剛打過,--他當場出醜,一根棒子也沒有打中。
大夥都笑他。
矮個子不好意思地微笑着,但是他的笑讓大夥都看得出,他絲毫不覺得窘,而是跟大夥一樣,非常快活。
【①歐洲童話中守護地下寶物的侏儒。
--譯者注。
】 “看,那就是萊奮生,”皮卡說。
唐吉诃德 “在哪裡?” “呐,就是那個紅胡子……”皮卡撇下被弄得莫名其妙的密契克,突然靈活得象小鬼一般,細步向那個矮子跑過去。
“大夥看啊,是皮卡!……” “真的是皮卡……” “你總算爬來了,秃鬼!……” 那些年青人停止遊戲,都來圍住老頭,密契克站在一旁,不知是應該走過去呢,還是等人叫他。
“跟你一塊來的是什麼人?”萊奮生終于問道。
“是醫院裡的一個小夥子……一個挺一不錯的小夥子!……” “是莫羅茲卡背來的傷員,”有人認出了密契克,插嘴說。
密契克聽到人家在說他,就走了過去。
玩打棒遊戲的本領非常拙劣的矮個子,生着一雙機靈的大眼睛,--這雙眼睛仿佛捉住了密契克,把他的裡面翻了出來,這樣看了幾秒鐘,好象要把他裡面的一切都掂掂分量。
“我是來參加你們的部隊的,”密契克開口說。
他因為忘記把卷起的衣袖放下,所以臉紅起來,“以前是在沙爾狄巴那裡……在受傷以前,”為了增加分量,他又加了一句。
“是從什麼時候起到沙爾狄巴那裡的?……” “從六月起--唔,從六月中旬起……” 萊奮生重又用探究的目光打量了他一下。
“會打槍嗎?” “會……”密契克含糊他說。
“葉菲姆卡。
……拿支步槍來……” 在葉菲姆卡去取槍的這一會工夫,密契克覺得有幾十隻好奇的眼睛從四面仔細研究他,他漸漸開始把他們一味的緘默當做是敵意了。
“哦,槍來了。
……你打什麼好呢?”萊奮生用眼睛搜尋着。
“打十字架!”有人興沖沖地建議說。
“不,何必打十字架。
……葉菲姆卡,來把棒子都豎起來,你就往那兒打……” 密契克拿起步槍,突然受到一陣恐怖的侵襲,使他的眼睛幾乎要眯縫起來(他感到恐懼,并不是因為要打槍,而是因為他覺得大家都巴望他打不中)。
“左手靠近些這樣比較好打,”有人建議說。
含着明顯的同情說出來的這句話,對密契克大有幫助。
他壯了壯膽、扣動扳機吧的打了一槍,這時他終于眯起了眼睛,--但他還是看到,豎着的棒子飛開了。
“能行……”萊奮生笑了起來。
“從前養過馬吧?” “沒有,”密契克老老實實他說,在這樣的成功之後,即使要他把别人的過錯都承擔下來,他也是情願的。
“可惜,”萊奮生說。
看得出,他的确是感到惋惜。
“巴克拉諾夫,把‘老廢物’交給他,”他狡猾地眯縫起眼睛。
“好好地照顧它,這馬的性子很溫和。
至于怎麼照顧、排長會教你的。
……我們派他到哪個排呢?” “我看,就派給庫勃拉克吧他那兒缺人,”巴克拉諾夫說。
“可以跟皮卡在一塊。
” “也好……”萊奮生同意了。
“你去吧。
”……朝“老廢物”望了第一眼,就使密契克忘掉了自己的成功,忘掉了因為成功而引起的沾沾自喜的稚氣的希望。
這是一匹病弱的母馬,肮髒的白毛,背部凹陷,大肚皮,眼睛不住流淚。
這是一匹農家養馴了的馬,一生中耕過的地已經不少,除了這些,它還懷着孕。
它的怪裡怪氣的外号對它很合适,就象對于受到上帝祝福、沒有牙齒、說話跑風的老婆子是同樣地合适一樣。
“是給我的