罪與罰 第四章 一
關燈
小
中
大
朝霞滿天,還有什麼那不勒斯海灣和大海啊,看着都讓人感到憂郁!最讓人讨厭的是,當真是在想念什麼,所以感到憂愁!不,還是在祖國好:在這兒至少可以把什麼都歸咎于别人,認為自己什麼都對。
現在我也許想去北極探險,因為j’ailevinmauvais①。
我讨厭喝酒,可是除了酒,就什麼也沒有了。
我試過。
據說星期天别爾格②要在尤蘇波夫花園乘一個大汽球飛上天去,出一筆巨款征求和他一道飛行的旅伴,這是真的嗎?”—— ①法文。
“我沒有酒德”之意。
②别爾格是彼得堡一些娛樂設施的所有者。
“怎麼,您想去飛行?” “我?不……我不過這麼問問……”斯維德裡蓋洛夫含糊不清地說,當真好像在沉思。
“他怎麼,是當真嗎?”拉斯科利尼科夫想。
“不,借據并不讓我感到拘束,”斯維德裡蓋洛夫沉思默想地繼續說,“是我自己不從鄉下出來。
而且,瑪爾法-彼特羅芙娜已經在我的命名日把這張借據還給了我,還送給我一大筆錢,數目相當可觀,這大概都快有一年了吧。
因為她很有錢。
‘您要明白,阿爾卡季-伊萬諾維奇,我是多麼相信您啊’,真的,她就是這麼說的。
您不相信她這麼說過?可您要知道,在鄉下,我已經變成了一個很正派的主人;附近的人都知道我。
我還訂購了一些圖書。
瑪爾法-彼特羅芙娜起初是贊成的,後來卻擔心我用功過度,會傷害身體。
” “您好像很想念瑪爾法-彼特羅芙娜?” “我嗎?也許是。
真的,也許是。
順便說說,您相信鬼魂嗎?” “什麼鬼魂?” “普通的鬼魂呗,還有什麼别的呢?” “可您相信嗎?” “是的,大概,也不相信,pourvousplaire①……也就是說,并不是根本不信……”—— ①法文,“為了讓您滿意’之意。
“經常出現嗎,還是怎麼呢?” 斯維德裡蓋洛夫不知為什麼很奇怪地看了看他。
“瑪爾法-彼特羅芙娜來看過我,”他說,把嘴一撇,露出奇怪的微笑。
“來看您,這是什麼意思?” “她已經來過三次了。
我第一次看到她,就是在安葬的那一天,從墓地回來一個鐘頭以後。
這是在我動身上這兒來的頭一天。
第二次是前天,在路上,天剛亮的時候,在小維舍拉車站上;第三次就在兩個鐘頭以前,在我下榻的寓所,就在屋裡;隻有我一個人。
” “醒着的時候嗎?” “完全醒着。
三次都是醒着的時候。
她來了,說了大約一分鐘的話,就往門口走去;總是從房門出去。
甚至好像能聽到開門關門的聲音。
” “不知為什麼,我就想過,您一定會常常發生這一類的事!”拉斯科利尼科夫突然說,但立刻又為自己說了這句話而感到驚訝。
他非常激動。
“是——嗎?您這麼想過?”斯維德裡蓋洛夫詫異地問,“難道真的想過?嗯,我是不是說過我們之間有什麼共同點呢,啊?” “您從來沒說過這樣的話!”拉斯科利尼科夫很不客氣而且十分激動地回答。
“我沒說過?” “沒有!” “我卻覺得,我說過了。
我剛才一進來,看到您閉着眼躺着,可是假裝睡着了的樣子,——我立刻就對自己說:‘這就是那個人!’” “就是那個人,這是什麼意思?您這話是指的什麼?”拉斯科利尼科夫突然高聲大喊。
“指的什麼?真的,我不知道是指什麼……”斯維德裡蓋洛夫誠懇地、低聲含糊地說,有點兒前言不搭後語。
大約有一分鐘,兩人都不說話。
兩人都睜大眼睛,你看着我,我看着你。
“這全都是胡說八道!”拉斯科利尼科夫懊惱地高聲叫喊。
“她來的時候,跟您說些什麼?” “她嗎?請您想想看,她談的都是些最無關重要的小事,這個人真讓您覺得奇怪:也正是這一點讓我生氣。
第一次她進來(您要知道,我累了:舉行葬禮,為死者祈禱,然後是安靈,辦酬客宴,——終于書房裡隻剩了我一個人,我點起一支雪茄,沉思起來),她走進門來,說:‘阿爾卡季-伊萬諾維奇,飯廳裡的鐘您忘記上了。
’真的,七年來,每星期我都親自上這個鐘,要是忘了,她總是提醒我。
第二天,我已經上路,到這裡來。
黎明的時候,我進站去了,這一夜我隻打了個盹兒,精疲力竭,睡眼惺忪,——我要了杯咖啡;我一看——瑪爾法-彼特羅芙娜突然坐到我身邊,手裡拿着一副牌:‘阿爾卡季-伊萬諾維奇,要不要給您算算,一路上是不是平安無事?’她是個用紙牌算命的行家。
唉,我沒算一卦,為了這件事,我不會原諒自己的!我吓壞了,趕緊逃跑,不錯,這時候開車的鈴也響了。
今天在一家小飯館裡吆了一頓糟透了的午飯,肚子裡裝滿了不好消化的東西,我正坐着抽煙,突然,瑪爾法-彼特羅芙娜又進來了,她打扮得很漂亮,穿一件綠綢子的新連衫裙,裙裾長得要命,拖在後面:‘您好!阿爾卡季-伊萬諾維奇!您喜歡我這件連衫裙嗎?做工這麼好,阿尼西卡可做不出來。
’(阿尼西卡是我們村裡的一個女裁縫,農奴出身,在莫斯科學過縫紉,是個好姑娘。
)她站在我面前,轉動着身子。
我仔細看了看連衫裙,随後留心看了看她的臉,我說‘瑪爾法-彼特羅芙娜,您倒有興緻為了這樣一些小事來找我。
‘哎喲,天哪,我的爺,都不能來打攪您了!’為了逗她,我說:‘瑪爾法-彼特羅芙娜,我想結婚。
‘您完全可能幹得出這種事來,阿爾卡季-伊萬諾維奇;剛剛埋葬了妻子,馬上又去結婚,這可不會給您帶來什麼好名聲。
要挑個好姑娘才好,不然的話,無論對她,還是對您,都沒有好處,隻會讓好心的人笑話。
’說罷,她就走了,拖在地上的裙裾好像發出窸窸窣窣的響聲。
真是胡說八道,是嗎?” “不過,說不定您一直是在說謊吧?”拉斯科利尼科夫回答。
“我很少說謊,”斯維德裡蓋洛夫若有所思地回答,似乎根本沒注意到問題提得那麼
現在我也許想去北極探險,因為j’ailevinmauvais①。
我讨厭喝酒,可是除了酒,就什麼也沒有了。
我試過。
據說星期天别爾格②要在尤蘇波夫花園乘一個大汽球飛上天去,出一筆巨款征求和他一道飛行的旅伴,這是真的嗎?”—— ①法文。
“我沒有酒德”之意。
②别爾格是彼得堡一些娛樂設施的所有者。
“怎麼,您想去飛行?” “我?不……我不過這麼問問……”斯維德裡蓋洛夫含糊不清地說,當真好像在沉思。
“他怎麼,是當真嗎?”拉斯科利尼科夫想。
“不,借據并不讓我感到拘束,”斯維德裡蓋洛夫沉思默想地繼續說,“是我自己不從鄉下出來。
而且,瑪爾法-彼特羅芙娜已經在我的命名日把這張借據還給了我,還送給我一大筆錢,數目相當可觀,這大概都快有一年了吧。
因為她很有錢。
‘您要明白,阿爾卡季-伊萬諾維奇,我是多麼相信您啊’,真的,她就是這麼說的。
您不相信她這麼說過?可您要知道,在鄉下,我已經變成了一個很正派的主人;附近的人都知道我。
我還訂購了一些圖書。
瑪爾法-彼特羅芙娜起初是贊成的,後來卻擔心我用功過度,會傷害身體。
” “您好像很想念瑪爾法-彼特羅芙娜?” “我嗎?也許是。
真的,也許是。
順便說說,您相信鬼魂嗎?” “什麼鬼魂?” “普通的鬼魂呗,還有什麼别的呢?” “可您相信嗎?” “是的,大概,也不相信,pourvousplaire①……也就是說,并不是根本不信……”—— ①法文,“為了讓您滿意’之意。
“經常出現嗎,還是怎麼呢?” 斯維德裡蓋洛夫不知為什麼很奇怪地看了看他。
“瑪爾法-彼特羅芙娜來看過我,”他說,把嘴一撇,露出奇怪的微笑。
“來看您,這是什麼意思?” “她已經來過三次了。
我第一次看到她,就是在安葬的那一天,從墓地回來一個鐘頭以後。
這是在我動身上這兒來的頭一天。
第二次是前天,在路上,天剛亮的時候,在小維舍拉車站上;第三次就在兩個鐘頭以前,在我下榻的寓所,就在屋裡;隻有我一個人。
” “醒着的時候嗎?” “完全醒着。
三次都是醒着的時候。
她來了,說了大約一分鐘的話,就往門口走去;總是從房門出去。
甚至好像能聽到開門關門的聲音。
” “不知為什麼,我就想過,您一定會常常發生這一類的事!”拉斯科利尼科夫突然說,但立刻又為自己說了這句話而感到驚訝。
他非常激動。
“是——嗎?您這麼想過?”斯維德裡蓋洛夫詫異地問,“難道真的想過?嗯,我是不是說過我們之間有什麼共同點呢,啊?” “您從來沒說過這樣的話!”拉斯科利尼科夫很不客氣而且十分激動地回答。
“我沒說過?” “沒有!” “我卻覺得,我說過了。
我剛才一進來,看到您閉着眼躺着,可是假裝睡着了的樣子,——我立刻就對自己說:‘這就是那個人!’” “就是那個人,這是什麼意思?您這話是指的什麼?”拉斯科利尼科夫突然高聲大喊。
“指的什麼?真的,我不知道是指什麼……”斯維德裡蓋洛夫誠懇地、低聲含糊地說,有點兒前言不搭後語。
大約有一分鐘,兩人都不說話。
兩人都睜大眼睛,你看着我,我看着你。
“這全都是胡說八道!”拉斯科利尼科夫懊惱地高聲叫喊。
“她來的時候,跟您說些什麼?” “她嗎?請您想想看,她談的都是些最無關重要的小事,這個人真讓您覺得奇怪:也正是這一點讓我生氣。
第一次她進來(您要知道,我累了:舉行葬禮,為死者祈禱,然後是安靈,辦酬客宴,——終于書房裡隻剩了我一個人,我點起一支雪茄,沉思起來),她走進門來,說:‘阿爾卡季-伊萬諾維奇,飯廳裡的鐘您忘記上了。
’真的,七年來,每星期我都親自上這個鐘,要是忘了,她總是提醒我。
第二天,我已經上路,到這裡來。
黎明的時候,我進站去了,這一夜我隻打了個盹兒,精疲力竭,睡眼惺忪,——我要了杯咖啡;我一看——瑪爾法-彼特羅芙娜突然坐到我身邊,手裡拿着一副牌:‘阿爾卡季-伊萬諾維奇,要不要給您算算,一路上是不是平安無事?’她是個用紙牌算命的行家。
唉,我沒算一卦,為了這件事,我不會原諒自己的!我吓壞了,趕緊逃跑,不錯,這時候開車的鈴也響了。
今天在一家小飯館裡吆了一頓糟透了的午飯,肚子裡裝滿了不好消化的東西,我正坐着抽煙,突然,瑪爾法-彼特羅芙娜又進來了,她打扮得很漂亮,穿一件綠綢子的新連衫裙,裙裾長得要命,拖在後面:‘您好!阿爾卡季-伊萬諾維奇!您喜歡我這件連衫裙嗎?做工這麼好,阿尼西卡可做不出來。
’(阿尼西卡是我們村裡的一個女裁縫,農奴出身,在莫斯科學過縫紉,是個好姑娘。
)她站在我面前,轉動着身子。
我仔細看了看連衫裙,随後留心看了看她的臉,我說‘瑪爾法-彼特羅芙娜,您倒有興緻為了這樣一些小事來找我。
‘哎喲,天哪,我的爺,都不能來打攪您了!’為了逗她,我說:‘瑪爾法-彼特羅芙娜,我想結婚。
‘您完全可能幹得出這種事來,阿爾卡季-伊萬諾維奇;剛剛埋葬了妻子,馬上又去結婚,這可不會給您帶來什麼好名聲。
要挑個好姑娘才好,不然的話,無論對她,還是對您,都沒有好處,隻會讓好心的人笑話。
’說罷,她就走了,拖在地上的裙裾好像發出窸窸窣窣的響聲。
真是胡說八道,是嗎?” “不過,說不定您一直是在說謊吧?”拉斯科利尼科夫回答。
“我很少說謊,”斯維德裡蓋洛夫若有所思地回答,似乎根本沒注意到問題提得那麼