第八章
關燈
小
中
大
德裡克付給的鈔票。
拿破侖笑逐顔開,心花怒放,他戴着他的兩枚勳章,端坐在那個凸出的草墊子上,錢就在他身邊,整齊地堆放在從莊主院廚房裡拿來的瓷盤子上。
動物們排成一行慢慢走過,無不大飽眼福。
鮑克瑟還伸出鼻子嗅了嗅那鈔票,随着他的呼吸,還激起了一股稀稀的白末屑和嘶嘶作響聲。
三天以後,在一陣震耳的嘈雜聲中,隻見溫普爾騎着自行車飛快趕來,面色如死人一般蒼白。
他把自行車在院子裡就地一扔,就徑直沖進莊主院。
過來一會,就在拿破侖的房間裡響起一陣哽噎着嗓子的怒吼聲。
出事了,這消息象野火一般傳遍整個莊園。
鈔票是假的!弗雷德裡克白白地拉走了木料! 拿破侖立即把所有動物召集在一起,咬牙切齒地宣布,判處弗雷德裡克死刑。
他說,要是抓住這家夥,就要把他活活煮死。
同時他告誡他們,繼這個陰險的背信棄義的行動之後,最糟糕的事情也就會一觸即發了。
弗雷德裡克和他的同夥随時都可能發動他們蓄謀已久的襲擊。
因此,已在所有通向莊園的路口安裝了崗哨。
另外,四隻鴿子給福克斯伍德莊園送去和好的信件,希望與皮爾金頓重修舊好。
就在第二天早晨,敵人開始襲擊了。
當時動物們正在吃早飯,哨兵飛奔來報,說弗雷德裡克及其随從已經走進了五栅門。
動物們勇氣十足,立刻就向敵人迎頭出擊,但這一回他們可沒有像牛棚大戰那樣輕易取勝。
敵方這一次共有十五個人,六條槍,他們一走到距離五十碼處就立刻開火。
可怕的槍聲和惡毒的子彈使動物們無法抵擋,雖然拿破侖和鮑克瑟好不容易才把他們集結起來,可不一會兒他們就又被打退了回來。
很多動物已經負傷。
于是他們紛紛逃進莊園的窩棚裡躲了起來,小心翼翼地透過牆縫,透過木闆上的節疤孔往外窺探。
隻見整個大牧場,還有風車,都已落到敵人手中。
此時就連拿破侖似乎也已不知所措了。
他一言不發,走來走去,尾巴變得僵硬,而且還不停抽搐着。
他不時朝着福克斯伍德莊園方向瞥去渴望的眼光。
如果皮爾金頓和他手下的人幫他們一把的話,這場拼鬥還可以打勝。
但正在此刻,前一天派出的四隻鴿子返回來了,其中有一隻帶着皮爾金頓的一張小紙片。
紙上用鉛筆寫着:“你們活該。
” 這時,弗雷德裡克一夥人已停在風車周圍。
動物們一邊窺視着他們,一邊惶恐不安地嘀咕起來,有兩個人拿出一根鋼釺和一把大鐵錘,他們準備拆除風車。
“不可能!”拿破侖喊道,“我們已把牆築得那麼厚。
他們休想在一星期内拆除。
不要怕,同志們!” 但本傑明仍在急切地注視着那些人的活動。
拿着鋼釺和大鐵錘的兩個人,正在風車的地基附近打孔。
最後,本傑明帶着幾乎是戲谑的神情,慢騰騰地呶了呶他那長長的嘴巴。
“我看是這樣”他說,“你們沒看見他們在幹什麼嗎?過一會兒,他們就要往打好的孔裡裝炸藥。
” 太可怕了。
但此時此刻,動物們不敢冒險沖出窩棚,他們隻好等待着。
過了幾分鐘,眼看着那些人朝四下散開,接着,就是一聲震耳欲聾的爆炸聲。
頓時,鴿子就立刻飛到空中,其它動物,除了拿破侖外,全都轉過臉去,猛地趴倒在地。
他們起來後,風車上空飄蕩着一團巨大的黑色煙雲。
微風慢慢吹散了煙雲:風車已蕩然無存! 看到這情景,動物們又重新鼓起勇氣。
他們在片刻之前所感到的膽怯和恐懼,此刻便被這種可恥卑鄙的行為所激起的狂怒淹沒了。
他們發出一陣強烈的複仇呐喊,不等下一步的命令,便一齊向敵人沖去。
這一次,他們顧不上留意那如冰雹一般掃射而來的殘忍的子彈了。
這是一場殘酷、激烈的戰鬥。
那幫人在不斷地射擊,等到動物們接近他們時,他們就又用棍棒和那沉重的靴子大打出手。
一頭牛、三隻羊、兩隻鵝被殺害了,幾乎每個動物都受了傷。
就連一直在後面指揮作戰的拿破侖也被子彈削去了尾巴尖。
但人也并非沒有傷亡。
三個人的頭被鮑克瑟的蹄掌打破;另一個人的肚子被一頭牛的犄角刺破;還有一個人,褲子幾乎被傑西和布魯拜爾撕掉,給拿破侖作貼身警衛的那九條狗,奉他的命令在樹籬的遮掩下迂回過去,突然出現在敵人的側翼,兇猛地吼叫起來,把那幫人吓壞了。
他們發現有被包圍的危險,弗雷德裡克趁退路未斷便喊他的同夥撤出去,不一會兒,那些貪生怕死的敵人便沒命似地逃了。
動物們一直把他們追到莊園邊上,在他們從那片樹籬中擠出去時,還踢了他們最後幾下。
他們勝利了,但他們都已是疲憊不堪,鮮血淋漓。
它們一瘸一拐地朝莊園緩緩地走回。
看到橫在草地上的同志們的屍體,有的動物悲傷得眼淚汪汪。
他們在那個曾矗立着風車的地方肅穆地站了好長時間。
的的确确,風車沒了;他們勞動的最後一點印迹幾乎也沒了!甚至地基也有一部分被炸毀,而且這一下,要想再建風車,也非同上一次可比了。
上
拿破侖笑逐顔開,心花怒放,他戴着他的兩枚勳章,端坐在那個凸出的草墊子上,錢就在他身邊,整齊地堆放在從莊主院廚房裡拿來的瓷盤子上。
動物們排成一行慢慢走過,無不大飽眼福。
鮑克瑟還伸出鼻子嗅了嗅那鈔票,随着他的呼吸,還激起了一股稀稀的白末屑和嘶嘶作響聲。
三天以後,在一陣震耳的嘈雜聲中,隻見溫普爾騎着自行車飛快趕來,面色如死人一般蒼白。
他把自行車在院子裡就地一扔,就徑直沖進莊主院。
過來一會,就在拿破侖的房間裡響起一陣哽噎着嗓子的怒吼聲。
出事了,這消息象野火一般傳遍整個莊園。
鈔票是假的!弗雷德裡克白白地拉走了木料! 拿破侖立即把所有動物召集在一起,咬牙切齒地宣布,判處弗雷德裡克死刑。
他說,要是抓住這家夥,就要把他活活煮死。
同時他告誡他們,繼這個陰險的背信棄義的行動之後,最糟糕的事情也就會一觸即發了。
弗雷德裡克和他的同夥随時都可能發動他們蓄謀已久的襲擊。
因此,已在所有通向莊園的路口安裝了崗哨。
另外,四隻鴿子給福克斯伍德莊園送去和好的信件,希望與皮爾金頓重修舊好。
就在第二天早晨,敵人開始襲擊了。
當時動物們正在吃早飯,哨兵飛奔來報,說弗雷德裡克及其随從已經走進了五栅門。
動物們勇氣十足,立刻就向敵人迎頭出擊,但這一回他們可沒有像牛棚大戰那樣輕易取勝。
敵方這一次共有十五個人,六條槍,他們一走到距離五十碼處就立刻開火。
可怕的槍聲和惡毒的子彈使動物們無法抵擋,雖然拿破侖和鮑克瑟好不容易才把他們集結起來,可不一會兒他們就又被打退了回來。
很多動物已經負傷。
于是他們紛紛逃進莊園的窩棚裡躲了起來,小心翼翼地透過牆縫,透過木闆上的節疤孔往外窺探。
隻見整個大牧場,還有風車,都已落到敵人手中。
此時就連拿破侖似乎也已不知所措了。
他一言不發,走來走去,尾巴變得僵硬,而且還不停抽搐着。
他不時朝着福克斯伍德莊園方向瞥去渴望的眼光。
如果皮爾金頓和他手下的人幫他們一把的話,這場拼鬥還可以打勝。
但正在此刻,前一天派出的四隻鴿子返回來了,其中有一隻帶着皮爾金頓的一張小紙片。
紙上用鉛筆寫着:“你們活該。
” 這時,弗雷德裡克一夥人已停在風車周圍。
動物們一邊窺視着他們,一邊惶恐不安地嘀咕起來,有兩個人拿出一根鋼釺和一把大鐵錘,他們準備拆除風車。
“不可能!”拿破侖喊道,“我們已把牆築得那麼厚。
他們休想在一星期内拆除。
不要怕,同志們!” 但本傑明仍在急切地注視着那些人的活動。
拿着鋼釺和大鐵錘的兩個人,正在風車的地基附近打孔。
最後,本傑明帶着幾乎是戲谑的神情,慢騰騰地呶了呶他那長長的嘴巴。
“我看是這樣”他說,“你們沒看見他們在幹什麼嗎?過一會兒,他們就要往打好的孔裡裝炸藥。
” 太可怕了。
但此時此刻,動物們不敢冒險沖出窩棚,他們隻好等待着。
過了幾分鐘,眼看着那些人朝四下散開,接着,就是一聲震耳欲聾的爆炸聲。
頓時,鴿子就立刻飛到空中,其它動物,除了拿破侖外,全都轉過臉去,猛地趴倒在地。
他們起來後,風車上空飄蕩着一團巨大的黑色煙雲。
微風慢慢吹散了煙雲:風車已蕩然無存! 看到這情景,動物們又重新鼓起勇氣。
他們在片刻之前所感到的膽怯和恐懼,此刻便被這種可恥卑鄙的行為所激起的狂怒淹沒了。
他們發出一陣強烈的複仇呐喊,不等下一步的命令,便一齊向敵人沖去。
這一次,他們顧不上留意那如冰雹一般掃射而來的殘忍的子彈了。
這是一場殘酷、激烈的戰鬥。
那幫人在不斷地射擊,等到動物們接近他們時,他們就又用棍棒和那沉重的靴子大打出手。
一頭牛、三隻羊、兩隻鵝被殺害了,幾乎每個動物都受了傷。
就連一直在後面指揮作戰的拿破侖也被子彈削去了尾巴尖。
但人也并非沒有傷亡。
三個人的頭被鮑克瑟的蹄掌打破;另一個人的肚子被一頭牛的犄角刺破;還有一個人,褲子幾乎被傑西和布魯拜爾撕掉,給拿破侖作貼身警衛的那九條狗,奉他的命令在樹籬的遮掩下迂回過去,突然出現在敵人的側翼,兇猛地吼叫起來,把那幫人吓壞了。
他們發現有被包圍的危險,弗雷德裡克趁退路未斷便喊他的同夥撤出去,不一會兒,那些貪生怕死的敵人便沒命似地逃了。
動物們一直把他們追到莊園邊上,在他們從那片樹籬中擠出去時,還踢了他們最後幾下。
他們勝利了,但他們都已是疲憊不堪,鮮血淋漓。
它們一瘸一拐地朝莊園緩緩地走回。
看到橫在草地上的同志們的屍體,有的動物悲傷得眼淚汪汪。
他們在那個曾矗立着風車的地方肅穆地站了好長時間。
的的确确,風車沒了;他們勞動的最後一點印迹幾乎也沒了!甚至地基也有一部分被炸毀,而且這一下,要想再建風車,也非同上一次可比了。
上