十、難挨的黃昏
關燈
小
中
大
梅格雷的龐大的身軀高聳在衆人頭上。
客廳很小,他靠在門上的時候,看來好像高大得通不過那扇門似的。
他的臉雖然并沒有繃着,卻是陰郁的,事實上,他慢騰騰地、平靜地、用幾乎是捂住了的聲音繼續說話的時候,他顯示的人情味從來沒有這麼明顯過: “音樂繼續在播放……巴倫斯幫助波平加把地毯卷起來,這時候,在那個角落裡,讓·杜克洛滔滔不絕地對波平加太太和她的妹妹發表議論……維南德斯和他妻子在低聲商量,他們是不是走的好,因為對孩子們來說太遲了……波平加喝了一杯白蘭地。
這已經足夠使他來勁兒了。
他笑。
他跟着音樂廣播哼曲子。
他走到貝徹面前,請她跳舞……” 波平加太太盯着地闆看。
阿内伊的帶着狂熱的表情的眼珠子在梅格雷作這場獨白的時候,始終盯着他看。
“那個兇手已經知道他将要幹什麼事情了……房間裡有個人注視着孔拉德跳舞,已經知道盡管這個人笑聲有點過分吵鬧,還不甘心過平靜的生活,仍然不顧一切地在拚命尋歡作樂,兩個鐘頭以後——這個人卻要喪失生命了……” 他的話使那小小的一群聽衆震驚,人們可以感覺到這些話的震力。
波平加太太張大了嘴要尖叫,但是叫聲被抑制住了,貝徹仍然在抽抽搭搭地哭。
一下子,氣氛改變了。
你幾乎可以以為活生生的孔拉德在場。
孔拉德在跳舞,跳舞,有兩隻眼睛一眨也不眨地盯着他看,這兩隻眼睛知道他很快就要喪失生命了。
隻有讓·杜克洛一個人沒法不把它當一回事。
“很聰明!”他嘲笑地說。
沒有人聽他的話,反正這話也被音樂聲淹沒了一半。
可是他仍然堅持說:“我現在明白,你這是什麼意思。
一個老花招。
把兇手放回到他作案的環境中,來刺激他的神經。
吓得他喪魂落魄,指望他自動吐露真情……” 他的譏諷輕微地從爵士音樂聲中傳出來。
可是沒有人再對教授在想些什麼感到興趣。
維南德斯太太在她丈夫的耳朵旁低聲說了些話,他從椅子上腼腆地站起身來。
他正要說話,可是梅格雷免去了他的麻煩。
“好吧。
行。
你們可以走了。
” 可憐的維南德斯太太,這麼有禮貌,這麼有修養。
她要按照禮節告别,要使孩子們像好小孩應該做的那樣說再見。
可是這環境她受不了,她唯一所能做到的隻是同波平加太太有氣無力、默不作聲地握握手,把兩個孩子帶在身邊,不光采地走了。
壁爐架上那個鐘表明十點過五分了。
“喝茶的時間還沒有到嗎?”梅格雷問。
“到了,”阿内伊一邊回答,一邊站起身來,往廚房走去。
“對不起,波平加太太,你不是要去幫她忙嗎?” “稍微過一會兒。
” “你在廚房裡看到她嗎?’ 波平加太太用手擦了一下她的額頭。
她在以巨大的努力集中思想。
她絕望地望着揚聲器。
“我……我真的說不上。
沒法肯定。
至少——等一等!我想她當時是在從餐室裡走出來……她從餐具櫃裡拿糖……” “餐室裡的電燈亮着嗎?” “沒有……也許亮着,可是我想沒有開。
” “你當時跟她說話嗎?” “說過,不過,也許……我記得說的是:‘我希望孔拉德别再喝了,要不,他要過量了。
’” 正好在維南德斯一家人走出去,前門關上的時候,梅格雷走到過道上。
廚房裡燈光明亮,幹淨得挑不出一點毛病。
水在煤氣竈上沸騰。
阿内伊正在揭開茶壺蓋。
“别費事燒什麼茶了。
” 阿内伊盯着梅格雷的眼睛看。
他們單獨在一起。
“你幹嗎要我去拿那頂帽子?”她問。
“那沒什麼……來吧……” 客廳裡,沒有一個人說話或者挪動。
“我們得聽整整一宿這個音樂嗎?’讓·杜克洛覺得他一定要抗議了,說。
“也許……還有一個人我想見一見,就是那個女傭人。
” 波平加太太望着阿内伊,阿内伊回答:“她睡了……她總是九點上床。
” “我知道了。
好吧,告訴她下樓來一下……她用不着費手腳換衣服的。
”接
客廳很小,他靠在門上的時候,看來好像高大得通不過那扇門似的。
他的臉雖然并沒有繃着,卻是陰郁的,事實上,他慢騰騰地、平靜地、用幾乎是捂住了的聲音繼續說話的時候,他顯示的人情味從來沒有這麼明顯過: “音樂繼續在播放……巴倫斯幫助波平加把地毯卷起來,這時候,在那個角落裡,讓·杜克洛滔滔不絕地對波平加太太和她的妹妹發表議論……維南德斯和他妻子在低聲商量,他們是不是走的好,因為對孩子們來說太遲了……波平加喝了一杯白蘭地。
這已經足夠使他來勁兒了。
他笑。
他跟着音樂廣播哼曲子。
他走到貝徹面前,請她跳舞……” 波平加太太盯着地闆看。
阿内伊的帶着狂熱的表情的眼珠子在梅格雷作這場獨白的時候,始終盯着他看。
“那個兇手已經知道他将要幹什麼事情了……房間裡有個人注視着孔拉德跳舞,已經知道盡管這個人笑聲有點過分吵鬧,還不甘心過平靜的生活,仍然不顧一切地在拚命尋歡作樂,兩個鐘頭以後——這個人卻要喪失生命了……” 他的話使那小小的一群聽衆震驚,人們可以感覺到這些話的震力。
波平加太太張大了嘴要尖叫,但是叫聲被抑制住了,貝徹仍然在抽抽搭搭地哭。
一下子,氣氛改變了。
你幾乎可以以為活生生的孔拉德在場。
孔拉德在跳舞,跳舞,有兩隻眼睛一眨也不眨地盯着他看,這兩隻眼睛知道他很快就要喪失生命了。
隻有讓·杜克洛一個人沒法不把它當一回事。
“很聰明!”他嘲笑地說。
沒有人聽他的話,反正這話也被音樂聲淹沒了一半。
可是他仍然堅持說:“我現在明白,你這是什麼意思。
一個老花招。
把兇手放回到他作案的環境中,來刺激他的神經。
吓得他喪魂落魄,指望他自動吐露真情……” 他的譏諷輕微地從爵士音樂聲中傳出來。
可是沒有人再對教授在想些什麼感到興趣。
維南德斯太太在她丈夫的耳朵旁低聲說了些話,他從椅子上腼腆地站起身來。
他正要說話,可是梅格雷免去了他的麻煩。
“好吧。
行。
你們可以走了。
” 可憐的維南德斯太太,這麼有禮貌,這麼有修養。
她要按照禮節告别,要使孩子們像好小孩應該做的那樣說再見。
可是這環境她受不了,她唯一所能做到的隻是同波平加太太有氣無力、默不作聲地握握手,把兩個孩子帶在身邊,不光采地走了。
壁爐架上那個鐘表明十點過五分了。
“喝茶的時間還沒有到嗎?”梅格雷問。
“到了,”阿内伊一邊回答,一邊站起身來,往廚房走去。
“對不起,波平加太太,你不是要去幫她忙嗎?” “稍微過一會兒。
” “你在廚房裡看到她嗎?’ 波平加太太用手擦了一下她的額頭。
她在以巨大的努力集中思想。
她絕望地望着揚聲器。
“我……我真的說不上。
沒法肯定。
至少——等一等!我想她當時是在從餐室裡走出來……她從餐具櫃裡拿糖……” “餐室裡的電燈亮着嗎?” “沒有……也許亮着,可是我想沒有開。
” “你當時跟她說話嗎?” “說過,不過,也許……我記得說的是:‘我希望孔拉德别再喝了,要不,他要過量了。
’” 正好在維南德斯一家人走出去,前門關上的時候,梅格雷走到過道上。
廚房裡燈光明亮,幹淨得挑不出一點毛病。
水在煤氣竈上沸騰。
阿内伊正在揭開茶壺蓋。
“别費事燒什麼茶了。
” 阿内伊盯着梅格雷的眼睛看。
他們單獨在一起。
“你幹嗎要我去拿那頂帽子?”她問。
“那沒什麼……來吧……” 客廳裡,沒有一個人說話或者挪動。
“我們得聽整整一宿這個音樂嗎?’讓·杜克洛覺得他一定要抗議了,說。
“也許……還有一個人我想見一見,就是那個女傭人。
” 波平加太太望着阿内伊,阿内伊回答:“她睡了……她總是九點上床。
” “我知道了。
好吧,告訴她下樓來一下……她用不着費手腳換衣服的。
”接