二、浴盆裡的帽子
關燈
小
中
大
有條有理……她告訴我浴盆有一個蓋子,放下來後可以作為熨衣服闆。
案件發生後的第二天,揭起浴盆蓋的時候,發現浴盆裡放着一頂帽子,就是這一帶的水手都戴的那種有帽檐的帽子。
以前從來沒育人在房子裡着到過那頂帽子……又在底層仔細地作了檢查,終于在餐室地毯上找到一個雪茄煙頭。
煙葉很黑——我想,是馬尼拉煙葉。
那天夜晚,在這幢房子裡待過的人沒有一個有抽這種雪茄煙的習慣。
至于我,我壓根兒不抽……這倒是件有意思的事情——晚餐以後,餐室馬上打掃過的嘛……” “你根據什麼推斷?” “什麼也沒有,”讓·杜克洛冷冰冰地說,“我會在一定的時候得出結論的。
我得抱歉,勞你駕這麼長途旅行。
不過,我不得不承認他們派一個不懂荷蘭語的人來,真叫我感到驚奇,……我真的認為你也許沒有什麼事情可做,除非他們采取什麼對我不利的行動,需要提出正式的抗議。
” 梅格雷用一個手指頭在他的鼻子上摸來摸去,流露出不折不扣的可愛的微笑。
“你結婚了嗎,杜克洛先生?” “沒有。
”※棒槌學堂の精校E書※ “在你前幾天到這兒來以前,你從來沒有遇到過波平加夫婦、阿内伊,或者這兒的任何别人嗎?” “我們互相完全不認識,不過,由于我的聲望,他們當然知道我。
” “當然……當然……” 接着梅格雷拿起放在桌子上的幾張平面圖副本,塞進衣兜,碰碰他的禮帽的帽檐,踱出去了。
警察局是一幢新式建築物,光線明亮,幹淨而舒适。
他們在盼望梅格雷。
火車站站長已經告訴他們,他到了,然而他們感到驚奇,他還沒有露臉。
他邁着大步走進去,好像他屬于這個地方似的,脫掉他的薄大衣,把大衣和帽子撂在一張椅子上。
那個從格羅甯根被派來負責這件案子的偵探,講法語講得很慢,而且帶有一點兒學究氣。
他是個高個子,一頭金發,身材瘦削,态度極為親切,一邊說話,一邊點頭,那副神情好像在說: “你了解的,對不對?……我可以肯定,咱們會合得來的……” 不過,事實上,是梅格雷先開頭談案子的。
“你既然已經來了六天,”他說,“你也許把一切時間都查對過了吧?……” “什麼時間?” “譬如說,孔拉德·波平加送貝徹小姐回家,再回轉他那幢房子,需要多少時間,知道這個時間是很有意思的。
還有别的事情。
我希望知道貝徹小姐進屋的确切時間……還有年輕的科爾什麼時候走上教練船的舷梯的——我希望有個值班的人能告訴你。
” 那個荷蘭人一副尴尬相。
他突然站起身來,好像剛想起什麼似的,走到房間的另一頭,拿着一頂水手帽走回來,那頂帽子看來不止一回經受過風吹雨打了。
接着他帶着誇張的莊嚴神情說: “我們已經發現帽子的主人是誰了。
這就是在浴盆裡發現的那頂帽子。
它屬于——屬于一個我們管他叫巴斯的人……意思跟老闆差不多……” 梅格雷在聽嗎? “我們沒有逮捕他,因為我們想還是監視他的行動比較好。
再說,他在這個地區很得人心……你知道埃姆斯河口嗎?……從北海過來,你會遇到幾個沙地的小島,它們幾乎完全被晝夜兩次潮水所淹沒。
它們離開這兒約摸七英裡光景……其中有一座叫沃屈姆,巴斯就住在那座島上。
他一家人都在那兒,還有幾個人幫他幹活兒。
他心血來潮,要利用那片地方養牛……他因為管理燈塔,還從政府那兒得到一筆小小的收入。
他還被稱為沃屈姆市長,那兒所有的居民就是他和他的那些人……他有一艘汽艇,他到德爾夫齊爾來就開汽艇……” 梅格雷要是對這些話感興趣的話,從他的神情裡可看不出。
“他是個怪人——約摸六十歲光景,身子結實得像鐵打的。
他的三個兒子個個跟他們的爸爸一樣,都是幹沒本錢買賣的……你瞧……嘿,事情是這樣的……盡管我們不大談這種事情,因為我們不得不隻當沒看到……我想你是知道的,開到這兒的船隻大多數是從裡加或者芬蘭運木料來的。
有的貨物堆在甲闆上。
船長接到這樣的命令:他們要是遇到壞天氣的話,就把一些堆在甲闆上的貨物扔在海裡。
免得船隻萬一出事……你懂得我說話的意思嗎?” 梅格雷也許懂,也許不懂。
“他是個狡猾的家夥,那個巴斯。
他認識所有來到這兒的船隻的船長,他可以跟他們一起弄虛作假,騙取财物。
船長們通常可以找個借口,扔掉一些他們的貨物,而下一次的潮水把貨物沖到沃屈姆島上。
那個巴斯跟船長們各得一半……在浴盆裡找到的就是他的帽子……隻有一件事情有點對不上号。
他是抽煙鬥的。
從來不抽任何别的玩意兒……不過,當然啦,也許還有人跟他在一起……” “就是這些嗎?” “波平加先生到處都有朋友——更确切地說,是他從前有——兩個禮拜以前,他剛被任命為芬蘭駐庫爾夫齊爾副領事。
”那個瘦削而一頭金發的年輕人得意揚揚。
他幾乎得意得喘着粗氣。
“案件發生的那夜,他的船在哪兒?” 回答幾乎是
案件發生後的第二天,揭起浴盆蓋的時候,發現浴盆裡放着一頂帽子,就是這一帶的水手都戴的那種有帽檐的帽子。
以前從來沒育人在房子裡着到過那頂帽子……又在底層仔細地作了檢查,終于在餐室地毯上找到一個雪茄煙頭。
煙葉很黑——我想,是馬尼拉煙葉。
那天夜晚,在這幢房子裡待過的人沒有一個有抽這種雪茄煙的習慣。
至于我,我壓根兒不抽……這倒是件有意思的事情——晚餐以後,餐室馬上打掃過的嘛……” “你根據什麼推斷?” “什麼也沒有,”讓·杜克洛冷冰冰地說,“我會在一定的時候得出結論的。
我得抱歉,勞你駕這麼長途旅行。
不過,我不得不承認他們派一個不懂荷蘭語的人來,真叫我感到驚奇,……我真的認為你也許沒有什麼事情可做,除非他們采取什麼對我不利的行動,需要提出正式的抗議。
” 梅格雷用一個手指頭在他的鼻子上摸來摸去,流露出不折不扣的可愛的微笑。
“你結婚了嗎,杜克洛先生?” “沒有。
”※棒槌學堂の精校E書※ “在你前幾天到這兒來以前,你從來沒有遇到過波平加夫婦、阿内伊,或者這兒的任何别人嗎?” “我們互相完全不認識,不過,由于我的聲望,他們當然知道我。
” “當然……當然……” 接着梅格雷拿起放在桌子上的幾張平面圖副本,塞進衣兜,碰碰他的禮帽的帽檐,踱出去了。
警察局是一幢新式建築物,光線明亮,幹淨而舒适。
他們在盼望梅格雷。
火車站站長已經告訴他們,他到了,然而他們感到驚奇,他還沒有露臉。
他邁着大步走進去,好像他屬于這個地方似的,脫掉他的薄大衣,把大衣和帽子撂在一張椅子上。
那個從格羅甯根被派來負責這件案子的偵探,講法語講得很慢,而且帶有一點兒學究氣。
他是個高個子,一頭金發,身材瘦削,态度極為親切,一邊說話,一邊點頭,那副神情好像在說: “你了解的,對不對?……我可以肯定,咱們會合得來的……” 不過,事實上,是梅格雷先開頭談案子的。
“你既然已經來了六天,”他說,“你也許把一切時間都查對過了吧?……” “什麼時間?” “譬如說,孔拉德·波平加送貝徹小姐回家,再回轉他那幢房子,需要多少時間,知道這個時間是很有意思的。
還有别的事情。
我希望知道貝徹小姐進屋的确切時間……還有年輕的科爾什麼時候走上教練船的舷梯的——我希望有個值班的人能告訴你。
” 那個荷蘭人一副尴尬相。
他突然站起身來,好像剛想起什麼似的,走到房間的另一頭,拿着一頂水手帽走回來,那頂帽子看來不止一回經受過風吹雨打了。
接着他帶着誇張的莊嚴神情說: “我們已經發現帽子的主人是誰了。
這就是在浴盆裡發現的那頂帽子。
它屬于——屬于一個我們管他叫巴斯的人……意思跟老闆差不多……” 梅格雷在聽嗎? “我們沒有逮捕他,因為我們想還是監視他的行動比較好。
再說,他在這個地區很得人心……你知道埃姆斯河口嗎?……從北海過來,你會遇到幾個沙地的小島,它們幾乎完全被晝夜兩次潮水所淹沒。
它們離開這兒約摸七英裡光景……其中有一座叫沃屈姆,巴斯就住在那座島上。
他一家人都在那兒,還有幾個人幫他幹活兒。
他心血來潮,要利用那片地方養牛……他因為管理燈塔,還從政府那兒得到一筆小小的收入。
他還被稱為沃屈姆市長,那兒所有的居民就是他和他的那些人……他有一艘汽艇,他到德爾夫齊爾來就開汽艇……” 梅格雷要是對這些話感興趣的話,從他的神情裡可看不出。
“他是個怪人——約摸六十歲光景,身子結實得像鐵打的。
他的三個兒子個個跟他們的爸爸一樣,都是幹沒本錢買賣的……你瞧……嘿,事情是這樣的……盡管我們不大談這種事情,因為我們不得不隻當沒看到……我想你是知道的,開到這兒的船隻大多數是從裡加或者芬蘭運木料來的。
有的貨物堆在甲闆上。
船長接到這樣的命令:他們要是遇到壞天氣的話,就把一些堆在甲闆上的貨物扔在海裡。
免得船隻萬一出事……你懂得我說話的意思嗎?” 梅格雷也許懂,也許不懂。
“他是個狡猾的家夥,那個巴斯。
他認識所有來到這兒的船隻的船長,他可以跟他們一起弄虛作假,騙取财物。
船長們通常可以找個借口,扔掉一些他們的貨物,而下一次的潮水把貨物沖到沃屈姆島上。
那個巴斯跟船長們各得一半……在浴盆裡找到的就是他的帽子……隻有一件事情有點對不上号。
他是抽煙鬥的。
從來不抽任何别的玩意兒……不過,當然啦,也許還有人跟他在一起……” “就是這些嗎?” “波平加先生到處都有朋友——更确切地說,是他從前有——兩個禮拜以前,他剛被任命為芬蘭駐庫爾夫齊爾副領事。
”那個瘦削而一頭金發的年輕人得意揚揚。
他幾乎得意得喘着粗氣。
“案件發生的那夜,他的船在哪兒?” 回答幾乎是