第十三章 畫展
關燈
小
中
大
賦,那匹馬面得活靈活現,嘴角那抹笑顯得十分狡黠,你可以把一打藝術系學生聚集在一間屋裡,讓他們畫一匹快樂的馬,我願意和你打賭,沒有一個能畫得像這幅那麼傳神。
那隻大得離譜的胡蘿蔔也感覺不像是筆誤,而是快樂的一部分,一份增強劑,一份美妙的類固醇。
“這可不是開玩笑啊。
”我喃喃自語,把腰彎得更低、湊得更近去看……可惜,效果反而不好。
我隻能看到照片起碼經過了四層幹擾:照片本身不夠清晰,新聞報紙對相片像素的折損,複印件對報紙原件的折損……還有時間對一切的消磨。
如果我沒算錯,這張照片該有八十歲了。
“什麼不是玩笑?”懷爾曼問。
“馬的尺寸被誇大了。
胡蘿蔔也是。
甚至陽光也被強調了。
這就是孩子眼裡的快樂啊,懷爾曼!” “這是愚弄大衆,肯定是。
她那時候才兩歲啊!兩歲的小娃娃甚至畫不好木棍兒式的小人兒、再喊它們爸爸媽媽,可她能畫成這樣?” “布朗糖果的事兒也是愚弄大衆嗎?那你腦袋裡那顆子彈呢?已經沒有了吧?” 他沉默了。
我指了指神童這個詞兒。
“瞧,他們甚至找對了術語。
假如她是黑人家的窮小孩,你認為他們會怎麼叫她?怪異的土著小孩,然後塞進雜耍馬戲團,我也許就會那麼做。
” “如果她是黑人家的窮小孩,也就根本不會從馬車上摔下來,更找不到紙筆來畫畫。
” “那她——”我突然住嘴,眼光被模糊的照片再次攫住。
現在,我看到了那個大女兒,阿德裡安娜。
“怎麼了?”懷爾曼問,語調裡分明是在說,又怎麼了? “她的泳衣。
你覺得跟熟嗎?” “我看不太清楚,隻有上頭一小部分。
伊麗莎白舉着她的畫,擋住了一大半。
” “你能看到的部分呢?” 他狠狠端詳了一陣。
“真希望手邊有個放大鏡啊。
” “放大鏡隻會幫倒忙。
” “好吧,朋友,确實好像有點眼熟……但或許是因為你說了,我才這麼覺得。
” “在《女孩和船》系列裡,隻有—個女孩我一直不能确認身份,就是第六号作品裡小船上的那個姑娘,橘色頭發。
穿着藍色連體泳衣,黃條紋的肩帶環在脖子上。
”我指了指瑪莉·愛爾給我的照片複印件中的阿德裡安娜。
“就是這個姑娘。
就是這件泳衣。
我很肯定。
伊麗莎白也是一眼認出來的。
” “我們這說的……是哪兒跟哪兒啊?”懷爾曼問道。
他把複印件撇在桌上,還揉了揉太陽穴。
我問他,是不是眼睛不舒服。
“不是。
隻是太……太他媽的……”他擡眼看着我,眼睛瞪得大大的,還依然揉着太陽穴。
“她從該死的馬車上掉下來,腦袋砸在了石頭上,這篇文章裡是這麼說的。
就在他們要把她轉移到聖彼得的大醫院時,她卻在醫生的診療室裡醒來了。
從此以後就有了痙攣症狀。
文章裡說。
‘痙攣在小伊麗莎白身上持續發生,盡管并不嚴重,似乎也沒有留下永久性的傷害。
’然後她就開始畫畫了!” “事故肯定就是在拍完全家照之後發生的,因為她看上去幾乎和那張照片裡—模一樣,可這時候的小孩長得飛快。
”我說。
懷爾曼似乎沒在聽我說,“我們都在同一條小船裡。
” 我剛想問他此話怎講,卻又恍然明了,不必再問了。
“是啊,先生。
” “她摔傷了腦部,我開槍射中了腦部。
你的腦袋是被挖土機撞傷的。
” “起重機。
” 他揮揮手,顯然是覺得這沒什麼區别。
那隻手放下來,又攥緊了我惟一的手腕,手指很涼,“我有一肚子的問題,朋友。
比方說,她怎麼突然不畫了呢?我為什麼從來不畫畫呢?” “她為什麼停筆,我不能确定。
或許她忘了——不想再提了——也可能故意撒謊,徹底否認。
至于你,你的天賦在于感應力,在杜馬島上,感應力會升級為讀心術。
” “這是瞎扯……”他的話不了了之。
我要等他說完。
“不,”他說,“不是瞎扯淡,但那也徹底消失了呀。
想聽答案嗎,朋友?” “當然。
” 他用大拇指指向房間另一頭面色凝重的一家人。
他們又開始激烈讨論了。
當爸的對着當媽的頻頻搖手,也可能是當姐姐的。
“幾個月前,我還能告訴你他們在争論什麼。
現在呢,我隻能靠經驗推斷。
” “猜也好,說中也好,或許都來自同一個地方。
”我說,“你願意交換嗎?用視力去換偶爾的腦電波震蕩?” “上帝啊,我不!”他譏諷而絕望地苦笑着環顧餐廳内外,還不住地點頭,“我真不能相信我們正在談這些,你知道,我一直在想,我會從夢裡醒來,一切都會回到老樣子,私人護理懷爾曼,各就各位。
” 我看着他的眼睛說道:“回不去了。
”
她很快就上手了,“在她驚奇不已的父親看來,她的畫藝和高超技能每分每秒不斷遞增。
”她先從彩色鉛筆畫起(“聽來很熟悉吧?”懷爾曼問我),之後,迷惑不解的約翰·伊斯特雷克又從凡尼斯小鎮上給她買了—盒水彩顔料。
馬車事故後的三個月内,她基本上都在卧床休息,卻實打實地畫出了幾百幅水彩畫,其頻率讓約翰·伊斯特雷克和另外幾個女兒都有點恐慌,(“南·梅爾達”是否有什麼想法,報道裡沒有提及。
)伊斯特雷克很想讓她慢點畫——遵循醫囑——卻适得其反。
不讓她畫畫,她就會煩躁、哭喊、失眠、高燒驟起。
小伊麗莎白說,她沒法畫畫時,“頭會很痛”。
她父親則說,她一旦畫起來,“就像她喜歡畫的馬駒一樣吃個不停”。
報道作者名叫M.裡克特,似乎覺得這一點很能讓人憐愛。
而這喚起了我自己狼吞虎咽的記憶,實在太熟悉了。
懷爾曼坐在我的右手邊——假如我還有右手的話,我在第三遍看這份模糊的複印件時,基恩·海德勞克推門而人。
他穿的仍是參加畫展時的粉色襯衫和黑領帶,但領帶已經拉松,衣領也解開了。
他依然穿着淡綠長褲,鞋裡露出綠襪子。
頭垂得很低。
當他擡起頭時,我看到一張大獵犬般的臉孔,拉得長長的悲傷的臉。
“十一時十九分。
”他說,“真的沒有生還希望了。
” 懷爾曼把臉埋進雙手裡。
我想回濃粉屋,回到自己的卧房。
我想躺在床中央,把裝飾枕推到地上時順便把新娃娃也甩掉,隻留下瑞芭,我想抱着她,我想躺在那裡,瞪着慢悠悠旋轉的風扇。
更重要的是,我想伴着屋下海貝的輕語聲入眠。
可是,我卻要和這間酒店大堂打交道:人太多,音樂太吵(都這個鐘點了雞尾酒吧仍有鋼琴演奏),更要命的是,燈光太亮。
可我的家人都在這兒。
慶功宴我就沒去,早餐聚會我就不能再錯過了。
我問前台要鑰匙,他把鑰匙連同一疊信封交給我,我一封一封打開看。
大多是祝賀辭。
但伊瑟的留言不一樣:你還好嗎?要是我早上八點沒看到你,我會去找你的,嚴肅警告! 最後一封是帕姆寫的,隻有一行字。
我知道她去世了。
此外的萬語千言盡在信封之中,那是她的房間門卡。
我把卡片湊近狹縫,又把手指朝門把挪,然後回頭望向電梯,我在那兒傻站了足有五分多鐘,精疲力竭乃至無法做出決定,如果不是聽到電梯門打開、一群喝得醉醺醺的人大笑着魚貫而出,我或許還會站更久。
我擔心那會是熟人——湯姆或布仔,大塊頭安齊兒夫婦,甚至可能是琳和裡克。
雖然我沒有包下整個樓層,但訂下了這一層的大多數房間。
我把門卡插進了卡槽,電子鎖,你甚至不需要扭動把手。
綠燈亮了,就在那群人的笑聲順着走廊逼近時,我溜進了門内。
我給她定了個套間,起居室很大,顯然,這兒辦過一場展前派對,因為有兩張客房服務餐桌還在,盤子裡還有剁餘的夾魚子面包片,我還看到兩隻——不,三隻香槟酒冰桶。
兩隻酒瓶底兒朝天插在桶裡,已然壯烈犧牲,第三瓶似乎還活着,但也是苟延殘喘。
這又讓我想起了伊麗莎白,我看到她坐在瓷偶鎮的後面,就像《時代女人》裡的凱瑟琳·赫本,而她說的是:瞧,我把孩子們都放在學校大樓的外頭了!快來看啊! 愛之極,便成痛。
這是懷爾曼的至理名言。
最親近的人們曾坐在那裡又說又笑、為我的勤勉和好運幹杯豪飲——我肯定她們會這樣做,但我想繞開那些椅子。
看到最後那瓶香槟插在冰水裡,我将它取出,對着映出薩拉索塔海灣的與牆齊寬的落地觀景玻璃窗,獨自說道:“向您敬酒,伊麗莎白。
Hastalavista,miamada。
” “amada是什麼意思?” 我轉過身,帕姆正站在卧室門邊,一身藍色睡袍,我不記得以前曾看到過。
她的頭發披在肩上。
自從伊瑟上中學後,她就沒留過這麼長的頭發。
一直到肩膀了。
“親愛的,”我說,“我從懷爾曼那兒學來的。
他娶過一個墨西哥女人。
” “娶過?” “她死了。
誰跟你說伊麗莎白的事兒的?” “為你幹活的那個小夥子。
我讓他一有消息就給我打電話。
我很遺憾。
” 我笑了。
我想把香槟放回酒桶,卻失手了。
該死的,我沒看清桌子。
酒瓶落在地毯上,滾了出去。
曾經,教父的女兒是個小女孩,雙手抓着一幅微笑的馬駒的畫沖着鏡頭笑,攝影師大概是個戴草帽、系袖帶的歡快小夥,接着,她就變成耄耋老婦,生命的最後一程是在輪椅裡痙攣,抽搐得發網散落,在一間畫廊辦公室的日光燈下,眼看着最後一隻發夾也跳飛。
其間的歲月呢?白駒過隙,颔首揮手間已隔滄海桑田。
到最後,我們都會墜向地闆。
帕姆伸出雙臂,一輪滿月在落地大窗之外,而我在銀色光影中見到她隆起的胸前那朵玫瑰紋身。
新鮮而陌生……但那酥胸還是我熟悉的,我太了解它了。
“過來。
”她說。
我走過去。
傷臀撞到一台手推餐桌,我含糊地呻吟一聲,最後兩步是跌跌撞撞地裁進她懷裡,心想,這真是美妙的重逢啊,我倆都摔倒在地毯上了。
而且,我壓在她身上,或許還會壓斷她一兩根肋骨吧。
顯然是可能的;住上杜馬島後,我足足長了二十磅。
但她也很強壯,我忘了這一點。
她撐住了我的重量,先靠在卧室門框上,再雙臂攬着我站起來。
我把自己那條胳膊環在她腰間,臉頰搭在她肩頭,隻想嗅聞她的芳香。
懷爾曼!我醒得很早,和我的小瓷人們玩得好開心啊! “來,埃迪,你累壞了。
上床去。
” 她攙扶我走向卧室。
這間房的窗戶小一點,月光也單薄些,但窗子敞開着,我能聽到海水歎息不甯。
“你确定——” “别說話。
” 我肯定聽過你的名字,但可惜,我想不起來了,現在老這樣。
“我從沒想過要刻意傷你,我很抱歉——” 她用兩隻手指封住我的唇,“我不想聽你道歉。
” 我們并排坐在床邊,坐在月光下,“那你想要什麼?” 她用—個吻回答了我,氣息溫暖,留有香槟甜香。
有那麼一瞬間,我忘卻了伊麗莎白和懷爾曼、野餐籃和杜馬島,刹那間,世界隻剩下我和她,就像過去那樣,有兩條手臂的過去。
片刻之後,我就睡着了——直到第一線晨光滑進來。
遺落的記憶不會總成問題,有時候——甚或經常——那就是答案。
如何作畫(八) 要勇敢。
别害怕畫下隐秘的物事。
沒人說藝術總是微風和煦,有時候它會是飓風暴雨。
縱是如此,你也決不能有半點猶疑,也不能改變路徑。
因為,如果你對自己撒大謊、犯下藝術大忌—一确實是由你說了算——就會錯過獲取真相的良機。
真相不總是美妙的。
有時候,真相就是大男孩。
小家夥們說,這是莉比的青蛙,長牙齒的青蛙。
可經常比那更糟。
就像那,穿着亮藍褲子的查理。
或是,她的褲子。
這兒有一幅小莉比的照片,手指豎在唇間。
她在說,噓——。
她在說,如果你說話,她就會聽見的,所以,噓——。
她在說,壞事情會發生,頭沖下飛、會說話的鳥群隻是最先到來、也最不可怕的東西,所以,噓——。
如果你想跑,柏樹林和裂榄木叢裡就會跳出怪物,跳到路上把你抓住。
甚至還有更壞的事情會在黑影灘下的海水裡出現——比大男孩更壞,比蹿得特别快的查理更壞。
它們都在水裡,等着把你淹死。
淹死還不夠,不,不光是淹死。
所以,噓——。
但對真正的藝術家來說,真相會堅持到底。
莉比·伊斯特雷克可以捂住她的嘴,但不會停下手裡的畫。
她隻敢和一個人談,隻有一個地方可以讓她說——隻有在蒼鹭栖屋的那個角落裡,她的操控才會失效。
她讓南·梅爾達跟她去,并努力解釋這件事是怎麼發生的,解釋天賦如何需要真相,可真相卻從她手邊溜走了。
她嘗試去解釋,畫畫怎麼會操控了她的生活,而她又怎麼痛恨起爹地找到的那個小瓷入——和别的财寶一起找到的,小小的瓷偶女人,那就是獎給莉比的戰利品。
她想說清楚心底裡最深的恐懼:要是她們不采取措施,那将死的就不止是雙胞胎,她們隻是先走一步。
死亡,在杜馬島上不會有盡頭。
她鼓足所有勇氣(比嬰兒大不了多少的小女孩啊,她一定有驚人充沛的勇氣),說出了所有真相,哪怕聽來如此瘋狂。
先從她制造了飓風暴雨說起,但那不是她想出來的——那是她的主意。
我覺得南·梅爾達相信她,因為她見過大男孩?因為她也見到了查理? 我覺得她都見識過了。
真相必須見天光,那就是藝術的基石。
但那倒不是說,全世界都必須看到。
南·梅爾達說,你的新娃娃現在在哪裡?那個瓷娃娃? 莉比說,在我自己的寶貝盒裡呢,我的心盒。
南·梅爾達說,她叫什麼? 莉比說,她叫珀西。
南·梅爾達說,珀西是男孩的名字。
可莉比說,我又沒辦法。
她就叫珀西,這是真的。
她又說,珀西是條船。
看起來挺漂亮,但其實不是,它是很壞的。
南妮,我們該怎麼辦? 她們站在那個安全的角落,南·梅爾達想了又想。
我相信她知道必須做什麼。
她或許沒有藝術鑒賞力——瑪莉·愛爾也沒有——但我想她是真的知道。
勇敢不是用來顯擺的,勇敢隻需要實際行動。
如果真相太可怕,不該被全世界看到,那也可以再次把真相隐埋起來。
事情就這樣發生了。
我肯定,這種事屢見不鮮。
我相信,每個了不起的藝術家都有一隻紅色野餐籃。
那隻大得離譜的胡蘿蔔也感覺不像是筆誤,而是快樂的一部分,一份增強劑,一份美妙的類固醇。
“這可不是開玩笑啊。
”我喃喃自語,把腰彎得更低、湊得更近去看……可惜,效果反而不好。
我隻能看到照片起碼經過了四層幹擾:照片本身不夠清晰,新聞報紙對相片像素的折損,複印件對報紙原件的折損……還有時間對一切的消磨。
如果我沒算錯,這張照片該有八十歲了。
“什麼不是玩笑?”懷爾曼問。
“馬的尺寸被誇大了。
胡蘿蔔也是。
甚至陽光也被強調了。
這就是孩子眼裡的快樂啊,懷爾曼!” “這是愚弄大衆,肯定是。
她那時候才兩歲啊!兩歲的小娃娃甚至畫不好木棍兒式的小人兒、再喊它們爸爸媽媽,可她能畫成這樣?” “布朗糖果的事兒也是愚弄大衆嗎?那你腦袋裡那顆子彈呢?已經沒有了吧?” 他沉默了。
我指了指神童這個詞兒。
“瞧,他們甚至找對了術語。
假如她是黑人家的窮小孩,你認為他們會怎麼叫她?怪異的土著小孩,然後塞進雜耍馬戲團,我也許就會那麼做。
” “如果她是黑人家的窮小孩,也就根本不會從馬車上摔下來,更找不到紙筆來畫畫。
” “那她——”我突然住嘴,眼光被模糊的照片再次攫住。
現在,我看到了那個大女兒,阿德裡安娜。
“怎麼了?”懷爾曼問,語調裡分明是在說,又怎麼了? “她的泳衣。
你覺得跟熟嗎?” “我看不太清楚,隻有上頭一小部分。
伊麗莎白舉着她的畫,擋住了一大半。
” “你能看到的部分呢?” 他狠狠端詳了一陣。
“真希望手邊有個放大鏡啊。
” “放大鏡隻會幫倒忙。
” “好吧,朋友,确實好像有點眼熟……但或許是因為你說了,我才這麼覺得。
” “在《女孩和船》系列裡,隻有—個女孩我一直不能确認身份,就是第六号作品裡小船上的那個姑娘,橘色頭發。
穿着藍色連體泳衣,黃條紋的肩帶環在脖子上。
”我指了指瑪莉·愛爾給我的照片複印件中的阿德裡安娜。
“就是這個姑娘。
就是這件泳衣。
我很肯定。
伊麗莎白也是一眼認出來的。
” “我們這說的……是哪兒跟哪兒啊?”懷爾曼問道。
他把複印件撇在桌上,還揉了揉太陽穴。
我問他,是不是眼睛不舒服。
“不是。
隻是太……太他媽的……”他擡眼看着我,眼睛瞪得大大的,還依然揉着太陽穴。
“她從該死的馬車上掉下來,腦袋砸在了石頭上,這篇文章裡是這麼說的。
就在他們要把她轉移到聖彼得的大醫院時,她卻在醫生的診療室裡醒來了。
從此以後就有了痙攣症狀。
文章裡說。
‘痙攣在小伊麗莎白身上持續發生,盡管并不嚴重,似乎也沒有留下永久性的傷害。
’然後她就開始畫畫了!” “事故肯定就是在拍完全家照之後發生的,因為她看上去幾乎和那張照片裡—模一樣,可這時候的小孩長得飛快。
”我說。
懷爾曼似乎沒在聽我說,“我們都在同一條小船裡。
” 我剛想問他此話怎講,卻又恍然明了,不必再問了。
“是啊,先生。
” “她摔傷了腦部,我開槍射中了腦部。
你的腦袋是被挖土機撞傷的。
” “起重機。
” 他揮揮手,顯然是覺得這沒什麼區别。
那隻手放下來,又攥緊了我惟一的手腕,手指很涼,“我有一肚子的問題,朋友。
比方說,她怎麼突然不畫了呢?我為什麼從來不畫畫呢?” “她為什麼停筆,我不能确定。
或許她忘了——不想再提了——也可能故意撒謊,徹底否認。
至于你,你的天賦在于感應力,在杜馬島上,感應力會升級為讀心術。
” “這是瞎扯……”他的話不了了之。
我要等他說完。
“不,”他說,“不是瞎扯淡,但那也徹底消失了呀。
想聽答案嗎,朋友?” “當然。
” 他用大拇指指向房間另一頭面色凝重的一家人。
他們又開始激烈讨論了。
當爸的對着當媽的頻頻搖手,也可能是當姐姐的。
“幾個月前,我還能告訴你他們在争論什麼。
現在呢,我隻能靠經驗推斷。
” “猜也好,說中也好,或許都來自同一個地方。
”我說,“你願意交換嗎?用視力去換偶爾的腦電波震蕩?” “上帝啊,我不!”他譏諷而絕望地苦笑着環顧餐廳内外,還不住地點頭,“我真不能相信我們正在談這些,你知道,我一直在想,我會從夢裡醒來,一切都會回到老樣子,私人護理懷爾曼,各就各位。
” 我看着他的眼睛說道:“回不去了。
”
10
據《周鳴報》報道,小伊麗莎白在回家康複的第一天就開始埋頭作畫。她很快就上手了,“在她驚奇不已的父親看來,她的畫藝和高超技能每分每秒不斷遞增。
”她先從彩色鉛筆畫起(“聽來很熟悉吧?”懷爾曼問我),之後,迷惑不解的約翰·伊斯特雷克又從凡尼斯小鎮上給她買了—盒水彩顔料。
馬車事故後的三個月内,她基本上都在卧床休息,卻實打實地畫出了幾百幅水彩畫,其頻率讓約翰·伊斯特雷克和另外幾個女兒都有點恐慌,(“南·梅爾達”是否有什麼想法,報道裡沒有提及。
)伊斯特雷克很想讓她慢點畫——遵循醫囑——卻适得其反。
不讓她畫畫,她就會煩躁、哭喊、失眠、高燒驟起。
小伊麗莎白說,她沒法畫畫時,“頭會很痛”。
她父親則說,她一旦畫起來,“就像她喜歡畫的馬駒一樣吃個不停”。
報道作者名叫M.裡克特,似乎覺得這一點很能讓人憐愛。
而這喚起了我自己狼吞虎咽的記憶,實在太熟悉了。
懷爾曼坐在我的右手邊——假如我還有右手的話,我在第三遍看這份模糊的複印件時,基恩·海德勞克推門而人。
他穿的仍是參加畫展時的粉色襯衫和黑領帶,但領帶已經拉松,衣領也解開了。
他依然穿着淡綠長褲,鞋裡露出綠襪子。
頭垂得很低。
當他擡起頭時,我看到一張大獵犬般的臉孔,拉得長長的悲傷的臉。
“十一時十九分。
”他說,“真的沒有生還希望了。
” 懷爾曼把臉埋進雙手裡。
11
一點差一刻,我到了麗茲酒店,心力交瘁地一瘸一拐,并壓根兒不想到那裡去。我想回濃粉屋,回到自己的卧房。
我想躺在床中央,把裝飾枕推到地上時順便把新娃娃也甩掉,隻留下瑞芭,我想抱着她,我想躺在那裡,瞪着慢悠悠旋轉的風扇。
更重要的是,我想伴着屋下海貝的輕語聲入眠。
可是,我卻要和這間酒店大堂打交道:人太多,音樂太吵(都這個鐘點了雞尾酒吧仍有鋼琴演奏),更要命的是,燈光太亮。
可我的家人都在這兒。
慶功宴我就沒去,早餐聚會我就不能再錯過了。
我問前台要鑰匙,他把鑰匙連同一疊信封交給我,我一封一封打開看。
大多是祝賀辭。
但伊瑟的留言不一樣:你還好嗎?要是我早上八點沒看到你,我會去找你的,嚴肅警告! 最後一封是帕姆寫的,隻有一行字。
我知道她去世了。
此外的萬語千言盡在信封之中,那是她的房間門卡。
12
五分鐘後我站在了847号房門外,手裡拿着門卡。我把卡片湊近狹縫,又把手指朝門把挪,然後回頭望向電梯,我在那兒傻站了足有五分多鐘,精疲力竭乃至無法做出決定,如果不是聽到電梯門打開、一群喝得醉醺醺的人大笑着魚貫而出,我或許還會站更久。
我擔心那會是熟人——湯姆或布仔,大塊頭安齊兒夫婦,甚至可能是琳和裡克。
雖然我沒有包下整個樓層,但訂下了這一層的大多數房間。
我把門卡插進了卡槽,電子鎖,你甚至不需要扭動把手。
綠燈亮了,就在那群人的笑聲順着走廊逼近時,我溜進了門内。
我給她定了個套間,起居室很大,顯然,這兒辦過一場展前派對,因為有兩張客房服務餐桌還在,盤子裡還有剁餘的夾魚子面包片,我還看到兩隻——不,三隻香槟酒冰桶。
兩隻酒瓶底兒朝天插在桶裡,已然壯烈犧牲,第三瓶似乎還活着,但也是苟延殘喘。
這又讓我想起了伊麗莎白,我看到她坐在瓷偶鎮的後面,就像《時代女人》裡的凱瑟琳·赫本,而她說的是:瞧,我把孩子們都放在學校大樓的外頭了!快來看啊! 愛之極,便成痛。
這是懷爾曼的至理名言。
最親近的人們曾坐在那裡又說又笑、為我的勤勉和好運幹杯豪飲——我肯定她們會這樣做,但我想繞開那些椅子。
看到最後那瓶香槟插在冰水裡,我将它取出,對着映出薩拉索塔海灣的與牆齊寬的落地觀景玻璃窗,獨自說道:“向您敬酒,伊麗莎白。
Hastalavista,miamada。
” “amada是什麼意思?” 我轉過身,帕姆正站在卧室門邊,一身藍色睡袍,我不記得以前曾看到過。
她的頭發披在肩上。
自從伊瑟上中學後,她就沒留過這麼長的頭發。
一直到肩膀了。
“親愛的,”我說,“我從懷爾曼那兒學來的。
他娶過一個墨西哥女人。
” “娶過?” “她死了。
誰跟你說伊麗莎白的事兒的?” “為你幹活的那個小夥子。
我讓他一有消息就給我打電話。
我很遺憾。
” 我笑了。
我想把香槟放回酒桶,卻失手了。
該死的,我沒看清桌子。
酒瓶落在地毯上,滾了出去。
曾經,教父的女兒是個小女孩,雙手抓着一幅微笑的馬駒的畫沖着鏡頭笑,攝影師大概是個戴草帽、系袖帶的歡快小夥,接着,她就變成耄耋老婦,生命的最後一程是在輪椅裡痙攣,抽搐得發網散落,在一間畫廊辦公室的日光燈下,眼看着最後一隻發夾也跳飛。
其間的歲月呢?白駒過隙,颔首揮手間已隔滄海桑田。
到最後,我們都會墜向地闆。
帕姆伸出雙臂,一輪滿月在落地大窗之外,而我在銀色光影中見到她隆起的胸前那朵玫瑰紋身。
新鮮而陌生……但那酥胸還是我熟悉的,我太了解它了。
“過來。
”她說。
我走過去。
傷臀撞到一台手推餐桌,我含糊地呻吟一聲,最後兩步是跌跌撞撞地裁進她懷裡,心想,這真是美妙的重逢啊,我倆都摔倒在地毯上了。
而且,我壓在她身上,或許還會壓斷她一兩根肋骨吧。
顯然是可能的;住上杜馬島後,我足足長了二十磅。
但她也很強壯,我忘了這一點。
她撐住了我的重量,先靠在卧室門框上,再雙臂攬着我站起來。
我把自己那條胳膊環在她腰間,臉頰搭在她肩頭,隻想嗅聞她的芳香。
懷爾曼!我醒得很早,和我的小瓷人們玩得好開心啊! “來,埃迪,你累壞了。
上床去。
” 她攙扶我走向卧室。
這間房的窗戶小一點,月光也單薄些,但窗子敞開着,我能聽到海水歎息不甯。
“你确定——” “别說話。
” 我肯定聽過你的名字,但可惜,我想不起來了,現在老這樣。
“我從沒想過要刻意傷你,我很抱歉——” 她用兩隻手指封住我的唇,“我不想聽你道歉。
” 我們并排坐在床邊,坐在月光下,“那你想要什麼?” 她用—個吻回答了我,氣息溫暖,留有香槟甜香。
有那麼一瞬間,我忘卻了伊麗莎白和懷爾曼、野餐籃和杜馬島,刹那間,世界隻剩下我和她,就像過去那樣,有兩條手臂的過去。
片刻之後,我就睡着了——直到第一線晨光滑進來。
遺落的記憶不會總成問題,有時候——甚或經常——那就是答案。
如何作畫(八) 要勇敢。
别害怕畫下隐秘的物事。
沒人說藝術總是微風和煦,有時候它會是飓風暴雨。
縱是如此,你也決不能有半點猶疑,也不能改變路徑。
因為,如果你對自己撒大謊、犯下藝術大忌—一确實是由你說了算——就會錯過獲取真相的良機。
真相不總是美妙的。
有時候,真相就是大男孩。
小家夥們說,這是莉比的青蛙,長牙齒的青蛙。
可經常比那更糟。
就像那,穿着亮藍褲子的查理。
或是,她的褲子。
這兒有一幅小莉比的照片,手指豎在唇間。
她在說,噓——。
她在說,如果你說話,她就會聽見的,所以,噓——。
她在說,壞事情會發生,頭沖下飛、會說話的鳥群隻是最先到來、也最不可怕的東西,所以,噓——。
如果你想跑,柏樹林和裂榄木叢裡就會跳出怪物,跳到路上把你抓住。
甚至還有更壞的事情會在黑影灘下的海水裡出現——比大男孩更壞,比蹿得特别快的查理更壞。
它們都在水裡,等着把你淹死。
淹死還不夠,不,不光是淹死。
所以,噓——。
但對真正的藝術家來說,真相會堅持到底。
莉比·伊斯特雷克可以捂住她的嘴,但不會停下手裡的畫。
她隻敢和一個人談,隻有一個地方可以讓她說——隻有在蒼鹭栖屋的那個角落裡,她的操控才會失效。
她讓南·梅爾達跟她去,并努力解釋這件事是怎麼發生的,解釋天賦如何需要真相,可真相卻從她手邊溜走了。
她嘗試去解釋,畫畫怎麼會操控了她的生活,而她又怎麼痛恨起爹地找到的那個小瓷入——和别的财寶一起找到的,小小的瓷偶女人,那就是獎給莉比的戰利品。
她想說清楚心底裡最深的恐懼:要是她們不采取措施,那将死的就不止是雙胞胎,她們隻是先走一步。
死亡,在杜馬島上不會有盡頭。
她鼓足所有勇氣(比嬰兒大不了多少的小女孩啊,她一定有驚人充沛的勇氣),說出了所有真相,哪怕聽來如此瘋狂。
先從她制造了飓風暴雨說起,但那不是她想出來的——那是她的主意。
我覺得南·梅爾達相信她,因為她見過大男孩?因為她也見到了查理? 我覺得她都見識過了。
真相必須見天光,那就是藝術的基石。
但那倒不是說,全世界都必須看到。
南·梅爾達說,你的新娃娃現在在哪裡?那個瓷娃娃? 莉比說,在我自己的寶貝盒裡呢,我的心盒。
南·梅爾達說,她叫什麼? 莉比說,她叫珀西。
南·梅爾達說,珀西是男孩的名字。
可莉比說,我又沒辦法。
她就叫珀西,這是真的。
她又說,珀西是條船。
看起來挺漂亮,但其實不是,它是很壞的。
南妮,我們該怎麼辦? 她們站在那個安全的角落,南·梅爾達想了又想。
我相信她知道必須做什麼。
她或許沒有藝術鑒賞力——瑪莉·愛爾也沒有——但我想她是真的知道。
勇敢不是用來顯擺的,勇敢隻需要實際行動。
如果真相太可怕,不該被全世界看到,那也可以再次把真相隐埋起來。
事情就這樣發生了。
我肯定,這種事屢見不鮮。
我相信,每個了不起的藝術家都有一隻紅色野餐籃。