第七章 為了藝術而藝術
關燈
小
中
大
眉毛一挑,嘴角漾出圈圈笑紋。
但我認為,他很清楚我在說什麼。
“我得去看醫生,做個檢查。
”我說。
“MRI什麼的。
我對卡曼保證過的。
要不要一起去?買一送一。
” 懷爾曼還靠在瓷磚柱上,這時卻直起身來。
“嘿,傑克的車來了。
好快啊,埃德加,快快快——去杜馬島的最後一班公車發車啦。
”
但傑克沒看到——他忙着在凱西島路上開車呢,我甚至也能百分百肯定,連懷爾曼自己也沒發覺。
我問過傑克,能不能不走塔米亞米觀光道——那是佛羅裡達西海岸最聞名、也最俗氣的一條主街,換一條更窄的近道,穿街走巷就更好。
我說,我想看看海面上的月亮。
“開始有藝術家的怪癖了,朋友。
”懷爾曼在後座上說,他把腿在座椅上伸直平放。
看來,他不是那種在安全帶問題上較真兒的人。
“我猜,下一步你就該戴貝雷帽啦。
”他故意誇張地發音,聽來就像芭蕾貓。
“操你媽,懷爾曼。
”我說。
“我東操操西操操,”懷爾曼用傷感回憶的語調說,“要說操得好,還是你媽最棒。
”說完,他便陷人了沉默。
我望着月亮的倒影在右邊的黑水面裡逡遊蕩漾。
那真是一種催眠。
我暗忖,可能畫下這景緻嗎,坐在貨車裡望出去,月亮在動,像顆銀子彈浮在水面上。
就在我留意月影在海面上如幽冥飄動,兀自胡思亂想(說不定馬上就要瞌睡了)時,懷爾曼的反應卻讓我一驚。
刹那間,一個瘋狂的念頭閃現在我腦海裡,我認為他在後座打手槍,因為他的大腿顯然一開一合,臀部上下起落。
我偷偷瞥一眼傑克,凱西島路左—個大彎、右一個急轉,他正全神貫注地開車呢。
何況,懷爾曼正在傑克的正後方,即便在後視鏡裡也看不到。
我扭過頭去看,懷爾曼不是在手淫。
懷爾曼不是在睡覺,也沒有在夢中生龍活虎。
懷爾曼在發癫痫。
無聲無息的,或許不是什麼大病,但那就是癫痫無疑;弗裡曼特建築公司的頭十年裡,我雇用過—個癫瘸症患者當繪圖員,見過這種病症,也能一眼認出來。
懷爾曼的軀體上下颠動約有五英寸,臀部一會兒繃緊—會兒松弛。
雙手擱在腹部戰栗不停。
就連雙唇也在上下拍打,仿佛在咂吧什麼絕世好味。
雙眼的動靜就跟剛才在車庫外時一個樣。
在時隐時現的星光下,一隻眼翻上、一隻眼下垂的詭異姿态是我根本不能用語言描繪的。
唾沫順着左側的嘴角流濺出來;左眼也像泉眼一般淚流不止,全都流進他那紛亂的鬓角裡。
癫痫大約持續了二十秒,然後就消失了。
他眨眨眼,眼珠子回到各自的正常位置。
如此,他安靜地待了—分鐘。
大概有兩分鐘。
然後,他看到我在看他,說,“我會再幹掉一杯酒,或是花生蛋糕,我猜喝一杯應該沒問題吧,嗯?” “如果你确信會聽到她半夜的鈴聲,我想喝一杯是沒問題。
”說着,我希望自己的語氣沒有異樣。
“前頭就是去杜馬島的橋啦,”傑克對我們說,“就快到家啦,夥計們。
” 懷爾曼坐起身,伸展了一下,“這天夠累也夠值,睡前沒遺憾啊,孩子們。
我大概是老了。
嗯?”
“謝謝你和我一起去,懷爾曼。
” “别見外,”他說,“你要再謝我,朋友,我就要對準你的大牙來一拳。
抱歉,隻有這招兒了。
” “很高興聽到預警,”我說,“謝謝你實話實說。
” 他笑着拍拍我的肩頭,“我喜歡你,埃德加。
你有型有款,還喜歡讨好我。
” “多感人啊。
我都快哭了。
聽着,懷爾曼……” 我本該告訴他,剛才他出了什麼狀況。
話到嘴邊,結果,還是決定緘口不言。
我不知道那個決定是對還是錯,但我确實知道,他可能還有漫漫長夜要熬,要陪伊斯特雷克小姐折騰。
而且,我後腦勺的頭痛也絲毫未減。
我決定改變策略,再次讓他考慮就診之事,反正我已經答應醫生了,一人去和兩人去都一樣。
“我會考慮的。
”他說,“想好了就跟你說。
” “好,但别讓我等太久,因為——” 他揚起一隻手,讓我打住,此刻已沒了笑容,“夠了,埃德加。
今晚就說到這兒,好嗎?” “好。
”說着,我看着他走進去,再回到貨車上。
傑克開了廣播,播放的是背教徒樂隊的歌。
他把音量扭小,我便說,“不用,沒事兒的,大聲放吧。
” “真的?”他又把音量調大,調頭上路,“了不起的樂隊啊,你以前聽過?” “傑克,”我說,“這是六十年代的樂隊啊。
丹尼斯·德揚?湯米·肖恩?你這輩子在哪兒過的?山洞裡嗎?” 傑克心虛地一笑,“我喜歡鄉村樂、甚至更老的品種。
跟你說實話吧,我是鼠幫那派的。
” 傑克·坎托裡和迪恩、弗蘭克混在一起,聯想到的這畫面讓我困惑——這一天裡,已經困惑太多回了——這一切是否真的發生過?我也在想,我怎麼會記得丹尼斯·德揚和湯米·肖恩是六十年代的歌手呢?何況肖恩寫的歌正在貨車的喇叭裡大聲播放。
要知道,我連前妻的名字都常常想不起來。
但“新留言”窗口顯示隻有一條。
我覺得那似乎是個預兆,與此同時,頭痛的位置朝前額滾動了一點。
會給我打電話、并喋喋不休用光磁帶的人無外乎兩個,我能想到的隻有帕姆和伊瑟,不管是誰,隻要我摁下播放鍵就不太會有好消息傳來。
要說“我很好,沒事兒給你打個電話”用不了五分鐘。
明天再說吧,我想,—個潛藏在我的精神機制裡(或許是新生的)、我從不認識的懦弱的聲音還想要進一步逃避,撺掇我把留言一删為快,聽也别聽。
“說得對極了,”我說,“不管是誰,下次再打來時,我可以跟她說,啊,是我的狗吞了答錄機。
” 我摁下播放鍵。
每當我們明知會發生什麼時,往往會抽到一張意想不到的百搭牌,此時我也一樣。
來電者既不是帕姆也不是伊瑟。
答錄機裡傳來顫顫巍巍、喘聲如雷的嗓音,顯然是伊麗莎白·伊斯特雷克。
“你好,埃德加,”她說,“我希望你今日下午大有收獲,又和懷爾曼度過愉快的晚上,就像我和……唉,我忘了她的名字了,但她很讨人喜歡……我們今晚也過得很愉快。
我也希望你注意到了,我還記得你的名字哦。
我很鐘愛自己清醒的那部分記憶。
我把它們當寶貝般愛護,但那也令我很悲傷。
就像身在滑翔機上,随風而起,飛上天空,俯瞰大地的迷霧。
有那麼一會兒,你把一切都看得清清楚楚……可與此同時,你也知道風會止,滑翔機又會沉到迷霧裡去。
你明白嗎?” 我明白,很好。
現在,我的情況已有好轉,因為我已認清了自己身處的新世界:無意間會犯荒唐的口誤,記憶會四散破敗,如同暴風過後花園裡東倒西歪的家具。
在這個世界裡,我曾用拳打他人來企圖溝通,我真正擁有的兩種情感似乎就是恐懼和暴怒。
這種障礙可以短暫逾越(恰如伊麗莎白所言),但之後,你很難再鞏固信念,因為現實薄如蟬翼,虛無缥缈。
世界的蛛網背後?隻是混沌。
瘋狂。
或許,這才是真正的真相,真正的真相是紅色的。
“說我說得夠多啦,埃德加,我打電話來是要問你個問題。
你是為了掙錢而創造藝術的人嗎?換言之,你信仰為了藝術而藝術的觀點嗎?我确信上次見面時我問過你一次——差不多能肯定——但我不記得你的回答了。
我相信,一定是為了藝術而藝術,要不然杜馬也不會召喚你的。
但如果你在這兒久留……” 明顯的焦慮潛入她的話音。
“埃德加,我肯定你會有非常好的鄰居。
這我不懷疑,但你必須有所預警。
我想,你有個女兒吧,我相信她來拜訪過你。
來過吧?我好像記得她朝我招過手。
是個漂亮的金發姑娘吧?我可能把她和我姐姐漢娜搞混了——我會的,我知道——但就這件事而言,我相信我沒記錯。
如果你要待下去,埃德加,你絕對不能再邀請你女兒上島。
不管在任何情況下,都不可以。
對小女孩來說,杜馬島不是安全之地。
” 我站在那兒,低頭盯着答錄機看。
不安全。
上一次。
她說的是噩運,至少我記得是,兩種說法一樣嗎?不一樣? “還有你的藝術創作,要談談你的畫。
”她聽來有點歉意,還有點喘不上氣來,“我一般不喜歡跟藝術家說該做什麼;真的,誰也不能夠對藝術家指手畫腳,不過……親愛的……”她突然咳嗽起來,老煙槍慢條斯理卻咯咯不斷的咳法,“我不喜歡直說這些事……甚至也不知道該如何直言不諱……但或許,我可以對你提個建議,埃德加?作為一介隻贊賞藝術創造者的老婦?可以允許我說嗎?” 我等着。
答錄機裡靜悄悄的。
我以為磁帶到頭了。
海貝在我腳下喃喃輕語,仿佛在分享各自的秘密,槍,水果,水果,槍。
接着,她繼續說。
“如果斯高圖或阿凡尼達的經營者有意展出你的畫,我要建議、強烈建議你答應下來。
這樣,别人也能欣賞到,當然,最主要的是,讓它們離開杜馬,盡你所能,越快越好。
”她深吸一口氣,我能聽得一清二楚,聽來就像婦人準備一鼓作氣幹完累人的家務活。
而且,她聽來也似乎徹頭徹尾地失去了理智,迷失在彼時彼刻,“别讓畫積攢下來。
這就是我給你的建議,純屬好意,絕無任何……任何私人目的?沒錯,這就是我要說的。
讓藝術作品在這裡積壓,就好像放任電力積蓄在電池裡。
如果你那麼做,電池就會爆炸。
” 我不知道那是真還是假,但我聽懂了她的意思。
“我沒法告訴你為什麼會那樣,但事實就是如此,”她繼續說……而我突然産生一番直覺,覺得她在扯謊。
“當然,如果你相信藝術隻是為了藝術本身的利益,畫畫就是人生重要的一部分,不是嗎?”現在,她的聲音近乎哄騙。
“就算你不需要賣畫維生,那就當是分享……把它們奉獻給世界……藝術家理應關心這類事情,是不是?奉獻?” 我怎麼知道什麼事對藝術家才最重要?我今天才剛知道:畫完畫要刷一層什麼保護物質。
我隻是……南努茲和瑪莉·愛爾是怎麼叫我來着?美國初民。
電話裡又停歇了一會兒,接着:“我想我該打住了。
我已經把我那份兒說完了。
如果你還要待下去,埃德加,還望你三思吾言而後行。
我也期盼你能來為我念詩。
很多很多詩,我盼着呢。
那是我的精神盛宴哪,好了,該說再見了。
謝謝你聽我這個老太婆叨唠。
”停了一拍,她說,“桌子在滲水。
一定是,我很抱歉。
” 我等了二十秒,然後二十秒。
我剛要斷定她忘了挂好電話而預備摁停止鍵時,她又說起話來。
這次隻說了七個字,和桌子漏水之說一樣毫無緣由,卻也一樣讓我起了一身雞皮疙瘩,後脖頸毛發倒豎。
“我父親是潛遊人。
”伊麗莎白·伊斯特雷克說道。
每個字都說得無比清晰。
然後,電話清脆地咔哒一聲挂斷了。
“沒有新留言,”電話裡的機器聲開始說話,“錄音磁帶已滿。
” 我低頭盯着答錄機,想要擦去這段錄音,又改了主意,決定保存下來,以後放給懷爾曼聽。
我脫了衣服,刷了牙,上了床。
然後躺在黑暗裡,感受腦袋裡悸動的疼痛,此刻,在我身下的海貝們将她說的最後一句話悄悄重述,一遍又一遍:我父親是潛遊人。
但我認為,他很清楚我在說什麼。
“我得去看醫生,做個檢查。
”我說。
“MRI什麼的。
我對卡曼保證過的。
要不要一起去?買一送一。
” 懷爾曼還靠在瓷磚柱上,這時卻直起身來。
“嘿,傑克的車來了。
好快啊,埃德加,快快快——去杜馬島的最後一班公車發車啦。
”
9
歸程中又有一次,也更嚴重。但傑克沒看到——他忙着在凱西島路上開車呢,我甚至也能百分百肯定,連懷爾曼自己也沒發覺。
我問過傑克,能不能不走塔米亞米觀光道——那是佛羅裡達西海岸最聞名、也最俗氣的一條主街,換一條更窄的近道,穿街走巷就更好。
我說,我想看看海面上的月亮。
“開始有藝術家的怪癖了,朋友。
”懷爾曼在後座上說,他把腿在座椅上伸直平放。
看來,他不是那種在安全帶問題上較真兒的人。
“我猜,下一步你就該戴貝雷帽啦。
”他故意誇張地發音,聽來就像芭蕾貓。
“操你媽,懷爾曼。
”我說。
“我東操操西操操,”懷爾曼用傷感回憶的語調說,“要說操得好,還是你媽最棒。
”說完,他便陷人了沉默。
我望着月亮的倒影在右邊的黑水面裡逡遊蕩漾。
那真是一種催眠。
我暗忖,可能畫下這景緻嗎,坐在貨車裡望出去,月亮在動,像顆銀子彈浮在水面上。
就在我留意月影在海面上如幽冥飄動,兀自胡思亂想(說不定馬上就要瞌睡了)時,懷爾曼的反應卻讓我一驚。
刹那間,一個瘋狂的念頭閃現在我腦海裡,我認為他在後座打手槍,因為他的大腿顯然一開一合,臀部上下起落。
我偷偷瞥一眼傑克,凱西島路左—個大彎、右一個急轉,他正全神貫注地開車呢。
何況,懷爾曼正在傑克的正後方,即便在後視鏡裡也看不到。
我扭過頭去看,懷爾曼不是在手淫。
懷爾曼不是在睡覺,也沒有在夢中生龍活虎。
懷爾曼在發癫痫。
無聲無息的,或許不是什麼大病,但那就是癫痫無疑;弗裡曼特建築公司的頭十年裡,我雇用過—個癫瘸症患者當繪圖員,見過這種病症,也能一眼認出來。
懷爾曼的軀體上下颠動約有五英寸,臀部一會兒繃緊—會兒松弛。
雙手擱在腹部戰栗不停。
就連雙唇也在上下拍打,仿佛在咂吧什麼絕世好味。
雙眼的動靜就跟剛才在車庫外時一個樣。
在時隐時現的星光下,一隻眼翻上、一隻眼下垂的詭異姿态是我根本不能用語言描繪的。
唾沫順着左側的嘴角流濺出來;左眼也像泉眼一般淚流不止,全都流進他那紛亂的鬓角裡。
癫痫大約持續了二十秒,然後就消失了。
他眨眨眼,眼珠子回到各自的正常位置。
如此,他安靜地待了—分鐘。
大概有兩分鐘。
然後,他看到我在看他,說,“我會再幹掉一杯酒,或是花生蛋糕,我猜喝一杯應該沒問題吧,嗯?” “如果你确信會聽到她半夜的鈴聲,我想喝一杯是沒問題。
”說着,我希望自己的語氣沒有異樣。
“前頭就是去杜馬島的橋啦,”傑克對我們說,“就快到家啦,夥計們。
” 懷爾曼坐起身,伸展了一下,“這天夠累也夠值,睡前沒遺憾啊,孩子們。
我大概是老了。
嗯?”
10
腿雖然僵直難忍,我還是爬下了貨車,站在他身邊,看着他打開大門旁的小鐵盒,露出裡面頗具藝術性的安全密碼鍵。“謝謝你和我一起去,懷爾曼。
” “别見外,”他說,“你要再謝我,朋友,我就要對準你的大牙來一拳。
抱歉,隻有這招兒了。
” “很高興聽到預警,”我說,“謝謝你實話實說。
” 他笑着拍拍我的肩頭,“我喜歡你,埃德加。
你有型有款,還喜歡讨好我。
” “多感人啊。
我都快哭了。
聽着,懷爾曼……” 我本該告訴他,剛才他出了什麼狀況。
話到嘴邊,結果,還是決定緘口不言。
我不知道那個決定是對還是錯,但我确實知道,他可能還有漫漫長夜要熬,要陪伊斯特雷克小姐折騰。
而且,我後腦勺的頭痛也絲毫未減。
我決定改變策略,再次讓他考慮就診之事,反正我已經答應醫生了,一人去和兩人去都一樣。
“我會考慮的。
”他說,“想好了就跟你說。
” “好,但别讓我等太久,因為——” 他揚起一隻手,讓我打住,此刻已沒了笑容,“夠了,埃德加。
今晚就說到這兒,好嗎?” “好。
”說着,我看着他走進去,再回到貨車上。
傑克開了廣播,播放的是背教徒樂隊的歌。
他把音量扭小,我便說,“不用,沒事兒的,大聲放吧。
” “真的?”他又把音量調大,調頭上路,“了不起的樂隊啊,你以前聽過?” “傑克,”我說,“這是六十年代的樂隊啊。
丹尼斯·德揚?湯米·肖恩?你這輩子在哪兒過的?山洞裡嗎?” 傑克心虛地一笑,“我喜歡鄉村樂、甚至更老的品種。
跟你說實話吧,我是鼠幫那派的。
” 傑克·坎托裡和迪恩、弗蘭克混在一起,聯想到的這畫面讓我困惑——這一天裡,已經困惑太多回了——這一切是否真的發生過?我也在想,我怎麼會記得丹尼斯·德揚和湯米·肖恩是六十年代的歌手呢?何況肖恩寫的歌正在貨車的喇叭裡大聲播放。
要知道,我連前妻的名字都常常想不起來。
11
起居室電話答錄機上的兩盞小紅燈都在閃:一個說明我有留言,另一個說明錄音磁帶已滿。但“新留言”窗口顯示隻有一條。
我覺得那似乎是個預兆,與此同時,頭痛的位置朝前額滾動了一點。
會給我打電話、并喋喋不休用光磁帶的人無外乎兩個,我能想到的隻有帕姆和伊瑟,不管是誰,隻要我摁下播放鍵就不太會有好消息傳來。
要說“我很好,沒事兒給你打個電話”用不了五分鐘。
明天再說吧,我想,—個潛藏在我的精神機制裡(或許是新生的)、我從不認識的懦弱的聲音還想要進一步逃避,撺掇我把留言一删為快,聽也别聽。
“說得對極了,”我說,“不管是誰,下次再打來時,我可以跟她說,啊,是我的狗吞了答錄機。
” 我摁下播放鍵。
每當我們明知會發生什麼時,往往會抽到一張意想不到的百搭牌,此時我也一樣。
來電者既不是帕姆也不是伊瑟。
答錄機裡傳來顫顫巍巍、喘聲如雷的嗓音,顯然是伊麗莎白·伊斯特雷克。
“你好,埃德加,”她說,“我希望你今日下午大有收獲,又和懷爾曼度過愉快的晚上,就像我和……唉,我忘了她的名字了,但她很讨人喜歡……我們今晚也過得很愉快。
我也希望你注意到了,我還記得你的名字哦。
我很鐘愛自己清醒的那部分記憶。
我把它們當寶貝般愛護,但那也令我很悲傷。
就像身在滑翔機上,随風而起,飛上天空,俯瞰大地的迷霧。
有那麼一會兒,你把一切都看得清清楚楚……可與此同時,你也知道風會止,滑翔機又會沉到迷霧裡去。
你明白嗎?” 我明白,很好。
現在,我的情況已有好轉,因為我已認清了自己身處的新世界:無意間會犯荒唐的口誤,記憶會四散破敗,如同暴風過後花園裡東倒西歪的家具。
在這個世界裡,我曾用拳打他人來企圖溝通,我真正擁有的兩種情感似乎就是恐懼和暴怒。
這種障礙可以短暫逾越(恰如伊麗莎白所言),但之後,你很難再鞏固信念,因為現實薄如蟬翼,虛無缥缈。
世界的蛛網背後?隻是混沌。
瘋狂。
或許,這才是真正的真相,真正的真相是紅色的。
“說我說得夠多啦,埃德加,我打電話來是要問你個問題。
你是為了掙錢而創造藝術的人嗎?換言之,你信仰為了藝術而藝術的觀點嗎?我确信上次見面時我問過你一次——差不多能肯定——但我不記得你的回答了。
我相信,一定是為了藝術而藝術,要不然杜馬也不會召喚你的。
但如果你在這兒久留……” 明顯的焦慮潛入她的話音。
“埃德加,我肯定你會有非常好的鄰居。
這我不懷疑,但你必須有所預警。
我想,你有個女兒吧,我相信她來拜訪過你。
來過吧?我好像記得她朝我招過手。
是個漂亮的金發姑娘吧?我可能把她和我姐姐漢娜搞混了——我會的,我知道——但就這件事而言,我相信我沒記錯。
如果你要待下去,埃德加,你絕對不能再邀請你女兒上島。
不管在任何情況下,都不可以。
對小女孩來說,杜馬島不是安全之地。
” 我站在那兒,低頭盯着答錄機看。
不安全。
上一次。
她說的是噩運,至少我記得是,兩種說法一樣嗎?不一樣? “還有你的藝術創作,要談談你的畫。
”她聽來有點歉意,還有點喘不上氣來,“我一般不喜歡跟藝術家說該做什麼;真的,誰也不能夠對藝術家指手畫腳,不過……親愛的……”她突然咳嗽起來,老煙槍慢條斯理卻咯咯不斷的咳法,“我不喜歡直說這些事……甚至也不知道該如何直言不諱……但或許,我可以對你提個建議,埃德加?作為一介隻贊賞藝術創造者的老婦?可以允許我說嗎?” 我等着。
答錄機裡靜悄悄的。
我以為磁帶到頭了。
海貝在我腳下喃喃輕語,仿佛在分享各自的秘密,槍,水果,水果,槍。
接着,她繼續說。
“如果斯高圖或阿凡尼達的經營者有意展出你的畫,我要建議、強烈建議你答應下來。
這樣,别人也能欣賞到,當然,最主要的是,讓它們離開杜馬,盡你所能,越快越好。
”她深吸一口氣,我能聽得一清二楚,聽來就像婦人準備一鼓作氣幹完累人的家務活。
而且,她聽來也似乎徹頭徹尾地失去了理智,迷失在彼時彼刻,“别讓畫積攢下來。
這就是我給你的建議,純屬好意,絕無任何……任何私人目的?沒錯,這就是我要說的。
讓藝術作品在這裡積壓,就好像放任電力積蓄在電池裡。
如果你那麼做,電池就會爆炸。
” 我不知道那是真還是假,但我聽懂了她的意思。
“我沒法告訴你為什麼會那樣,但事實就是如此,”她繼續說……而我突然産生一番直覺,覺得她在扯謊。
“當然,如果你相信藝術隻是為了藝術本身的利益,畫畫就是人生重要的一部分,不是嗎?”現在,她的聲音近乎哄騙。
“就算你不需要賣畫維生,那就當是分享……把它們奉獻給世界……藝術家理應關心這類事情,是不是?奉獻?” 我怎麼知道什麼事對藝術家才最重要?我今天才剛知道:畫完畫要刷一層什麼保護物質。
我隻是……南努茲和瑪莉·愛爾是怎麼叫我來着?美國初民。
電話裡又停歇了一會兒,接着:“我想我該打住了。
我已經把我那份兒說完了。
如果你還要待下去,埃德加,還望你三思吾言而後行。
我也期盼你能來為我念詩。
很多很多詩,我盼着呢。
那是我的精神盛宴哪,好了,該說再見了。
謝謝你聽我這個老太婆叨唠。
”停了一拍,她說,“桌子在滲水。
一定是,我很抱歉。
” 我等了二十秒,然後二十秒。
我剛要斷定她忘了挂好電話而預備摁停止鍵時,她又說起話來。
這次隻說了七個字,和桌子漏水之說一樣毫無緣由,卻也一樣讓我起了一身雞皮疙瘩,後脖頸毛發倒豎。
“我父親是潛遊人。
”伊麗莎白·伊斯特雷克說道。
每個字都說得無比清晰。
然後,電話清脆地咔哒一聲挂斷了。
“沒有新留言,”電話裡的機器聲開始說話,“錄音磁帶已滿。
” 我低頭盯着答錄機,想要擦去這段錄音,又改了主意,決定保存下來,以後放給懷爾曼聽。
我脫了衣服,刷了牙,上了床。
然後躺在黑暗裡,感受腦袋裡悸動的疼痛,此刻,在我身下的海貝們将她說的最後一句話悄悄重述,一遍又一遍:我父親是潛遊人。