第二章 濃粉屋
關燈
小
中
大
十英尺,否則這地方将會最終墜入墨西哥灣。
那隻是時間長短的問題。
我想着這事時,傑克·坎托裡也正在說呢。
然後他咧嘴一笑,“不過呢,别擔心;我敢肯定你會發現很多預警信号,你會聽到它的呻吟。
” “像《厄舍古屋》裡那樣嗎?”我說。
他更樂了。
“但也許還能撐個五年吧。
否則它早被判處死刑了。
” “别那麼肯定。
”我說。
傑克已把車掉頭,開到車道門口,以便搬卸行李。
沒太多東西,隻有三個行李箱,一個衣物袋,裝有手提電腦的鐵箱子,還有個帆布背包,裡面裝着些簡單的繪畫用品——大多是速寫本和彩色鉛筆。
告别上輩子,我得輕裝上陣。
我猜想,新生活中最需要的莫過于我的支票簿和美國運通卡。
“你這話怎麼說?”他問。
“能在這兒造得起房子的人恐怕也能搞定BC檢查員。
” “BC是什麼?” 有那麼—會兒,我沒法回答他。
我能看到自己說的内容:白襯衫、打領帶的男人,頭上戴着黃色塑料安全帽,手裡抱着硬夾寫字闆。
我甚至都能看到他們襯衫胸袋裡的鋼筆,還有附帶的防墨漏塑膠套。
魔鬼都在細節裡,不是嗎?但我想不起來BC是什麼名詞的縮寫,盡管那曾時常挂在我嘴邊,就像我自己的名字。
忽然之間我就暴怒起來。
忽然之間,這似乎足以讓我把左手握成拳頭、側手揮向坐在我身邊的年輕人那毫無防備的喉結,仿佛那才是這世界上最理所應當的事情。
幾乎難以違抗,是因為他的提問才令我放下屠刀。
“弗裡曼特先生?” “稍等。
”我說,心裡想的是:我辦得到。
就在暴躁難耐的思緒裡,我突然想起唐·菲爾德,至少有一半我九十年代(好像是吧)建造的房屋都是他檢驗的。
也突然意識到自己正坐得像顆釘子般筆直,拳頭緊握,擱在膝頭。
我明白了,為什麼那孩子的語調有點擔憂。
我活像突發急性胃炎的病人,或是心髒病要發了。
“抱歉。
”我說,“我出過一次車禍。
撞壞了腦袋。
有時候我的腦筋磕磕絆絆的。
” “别去想那茬兒了。
”傑克說,“不是什麼大事。
” “BC是建築物法規檢驗員的簡稱。
簡單說,那些人能判定你的建築物會不會倒。
” “你是說賄賂嗎?”我的年輕新朋友看起來愁眉不展了。
“唔,我肯定會有賄賂,尤其是在這兒。
金錢萬能。
” “你也别太憤世嫉俗了。
有時候,那就等于交朋友,你的建築商、承包人、建築物法規檢驗員,甚至還有你那些OSHA的夥計們……他們經常在同一家酒吧喝幾杯,也都上同一所學校。
”我大笑起來,“在某些情況下,還是勞改學校呢。
” 傑克則說,“侵蝕加速時,他們宣布凱西島北頭的兩棟屋要終止使用。
其中有一棟樓真的掉進海裡去了。
” “好吧,正如你所說,我大概會聽到這房子呻吟,但眼下看來還算安全。
我們把行李搬進去吧。
” 我打開車門,下車,傷臀直時我又走不穩了。
要不是我及時撐住拐杖,準得五體投地趴在濃粉屋的石階腳下行個見面禮。
“我來搬行李吧。
”傑克說,“您最好進去坐一會兒,弗裡曼特先生。
喝杯冷飲也不會礙事的。
你看起來真的很疲乏。
”
等我把自己安頓在起居室的扶手椅裡(如同往常,靠左側傾斜,把右腿盡量伸直),我願意對自己說實話:我已經精疲力竭了。
但不想家,起碼眼下還沒想。
傑克來來回回好幾趟,把我的包和袋子放進兩間卧室中較大的那間,把筆記本電腦放在較小的那間的書桌上,這期間,我的視線沒離開過起居室的西牆,—整排玻璃牆。
以及後面的佛羅裡達屋,以及再後面的墨西哥灣。
在那個炎熱的十一月下午,那真像一個浩瀚的藍色星球,平平地向外延展,即使玻璃滑窗牆還關着,我已能聽到那個星球溫和、平緩的歎息聲。
我心想,它沒有回憶。
這想法有點怪,卻也怪得令人樂觀。
說到回憶——還有憤怒——我依然有問題要解決。
傑克從客房走回來,坐在沙發扶手上——我想,确切地說該是靠在那裡,畢竟那是個想離開這裡的年輕人。
“日用品基本上都齊全了,”他說,“還有速食沙拉,漢堡,還有一袋真空包裝的雞,即開即食的那種——我們管那個叫太空雞。
但願你聽了别奇怪。
” “挺好的。
” “低脂牛奶——” “也挺好。
” “——和人造奶油。
下次我可以給你帶點真正的天然奶油,如果你想要的話。
” “你想把我僅剩的那條動脈也堵上嗎?” 他哈哈大笑。
“還有個小食品櫃,裡面全都是罐頭垃……食品。
有線電視接好了,電腦網線也好了——我給你裝了個無線的,多花了一點錢,但那才叫酷——如果你想要衛星電視,我也可以幫你裝。
” 我搖搖頭,他是個好小夥,但我隻想聆聽海灣和我輕聲蜜語,用一些不需花費一分鐘才能想起來的詞兒。
我也想聆聽這棟屋,看它是不是也有話要說。
我覺得,它應該有。
“鑰匙都在廚房流理台的信封裡裝着——車鑰匙也在——還有一張電話号碼單吸在冰箱門上,你大概會用得上。
我在薩拉索塔的佛羅裡達州立大學上學,除了周一,每天都有課,但我一直帶着手機,每周二和周五的下午五點我會過來,除非我們另有安排。
這樣行嗎?” “好。
”我探入口袋,拿出我的零錢夾。
“我想給你些額外獎金。
你幹得很棒。
” 他揮揮手,說:“别啦。
這活兒很不賴,弗裡曼特先生。
報酬高,時間少。
再拿你的小費我會覺得自個兒是貪得無厭的癞皮狗。
” 這話把我逗樂了,便把錢塞回口袋。
“那好吧。
” “您大概要睡個午覺吧。
”他說着,站起來。
“大概會吧。
”别人把我當老爺爺對待,這感覺真古怪,但我想最好還是習慣起來。
“凱西島北頭的另一棟房子怎樣了?” “嗯?” “你說有一棟掉進海裡了。
那另一棟呢?” “據我所知,還在那兒呢。
不過,要是來一場查理飓風暴雨什麼的席卷海角北頭,那準保是
那隻是時間長短的問題。
我想着這事時,傑克·坎托裡也正在說呢。
然後他咧嘴一笑,“不過呢,别擔心;我敢肯定你會發現很多預警信号,你會聽到它的呻吟。
” “像《厄舍古屋》裡那樣嗎?”我說。
他更樂了。
“但也許還能撐個五年吧。
否則它早被判處死刑了。
” “别那麼肯定。
”我說。
傑克已把車掉頭,開到車道門口,以便搬卸行李。
沒太多東西,隻有三個行李箱,一個衣物袋,裝有手提電腦的鐵箱子,還有個帆布背包,裡面裝着些簡單的繪畫用品——大多是速寫本和彩色鉛筆。
告别上輩子,我得輕裝上陣。
我猜想,新生活中最需要的莫過于我的支票簿和美國運通卡。
“你這話怎麼說?”他問。
“能在這兒造得起房子的人恐怕也能搞定BC檢查員。
” “BC是什麼?” 有那麼—會兒,我沒法回答他。
我能看到自己說的内容:白襯衫、打領帶的男人,頭上戴着黃色塑料安全帽,手裡抱着硬夾寫字闆。
我甚至都能看到他們襯衫胸袋裡的鋼筆,還有附帶的防墨漏塑膠套。
魔鬼都在細節裡,不是嗎?但我想不起來BC是什麼名詞的縮寫,盡管那曾時常挂在我嘴邊,就像我自己的名字。
忽然之間我就暴怒起來。
忽然之間,這似乎足以讓我把左手握成拳頭、側手揮向坐在我身邊的年輕人那毫無防備的喉結,仿佛那才是這世界上最理所應當的事情。
幾乎難以違抗,是因為他的提問才令我放下屠刀。
“弗裡曼特先生?” “稍等。
”我說,心裡想的是:我辦得到。
就在暴躁難耐的思緒裡,我突然想起唐·菲爾德,至少有一半我九十年代(好像是吧)建造的房屋都是他檢驗的。
也突然意識到自己正坐得像顆釘子般筆直,拳頭緊握,擱在膝頭。
我明白了,為什麼那孩子的語調有點擔憂。
我活像突發急性胃炎的病人,或是心髒病要發了。
“抱歉。
”我說,“我出過一次車禍。
撞壞了腦袋。
有時候我的腦筋磕磕絆絆的。
” “别去想那茬兒了。
”傑克說,“不是什麼大事。
” “BC是建築物法規檢驗員的簡稱。
簡單說,那些人能判定你的建築物會不會倒。
” “你是說賄賂嗎?”我的年輕新朋友看起來愁眉不展了。
“唔,我肯定會有賄賂,尤其是在這兒。
金錢萬能。
” “你也别太憤世嫉俗了。
有時候,那就等于交朋友,你的建築商、承包人、建築物法規檢驗員,甚至還有你那些OSHA的夥計們……他們經常在同一家酒吧喝幾杯,也都上同一所學校。
”我大笑起來,“在某些情況下,還是勞改學校呢。
” 傑克則說,“侵蝕加速時,他們宣布凱西島北頭的兩棟屋要終止使用。
其中有一棟樓真的掉進海裡去了。
” “好吧,正如你所說,我大概會聽到這房子呻吟,但眼下看來還算安全。
我們把行李搬進去吧。
” 我打開車門,下車,傷臀直時我又走不穩了。
要不是我及時撐住拐杖,準得五體投地趴在濃粉屋的石階腳下行個見面禮。
“我來搬行李吧。
”傑克說,“您最好進去坐一會兒,弗裡曼特先生。
喝杯冷飲也不會礙事的。
你看起來真的很疲乏。
”
4
我豈止是疲乏啊,長途旅行把我累壞了。等我把自己安頓在起居室的扶手椅裡(如同往常,靠左側傾斜,把右腿盡量伸直),我願意對自己說實話:我已經精疲力竭了。
但不想家,起碼眼下還沒想。
傑克來來回回好幾趟,把我的包和袋子放進兩間卧室中較大的那間,把筆記本電腦放在較小的那間的書桌上,這期間,我的視線沒離開過起居室的西牆,—整排玻璃牆。
以及後面的佛羅裡達屋,以及再後面的墨西哥灣。
在那個炎熱的十一月下午,那真像一個浩瀚的藍色星球,平平地向外延展,即使玻璃滑窗牆還關着,我已能聽到那個星球溫和、平緩的歎息聲。
我心想,它沒有回憶。
這想法有點怪,卻也怪得令人樂觀。
說到回憶——還有憤怒——我依然有問題要解決。
傑克從客房走回來,坐在沙發扶手上——我想,确切地說該是靠在那裡,畢竟那是個想離開這裡的年輕人。
“日用品基本上都齊全了,”他說,“還有速食沙拉,漢堡,還有一袋真空包裝的雞,即開即食的那種——我們管那個叫太空雞。
但願你聽了别奇怪。
” “挺好的。
” “低脂牛奶——” “也挺好。
” “——和人造奶油。
下次我可以給你帶點真正的天然奶油,如果你想要的話。
” “你想把我僅剩的那條動脈也堵上嗎?” 他哈哈大笑。
“還有個小食品櫃,裡面全都是罐頭垃……食品。
有線電視接好了,電腦網線也好了——我給你裝了個無線的,多花了一點錢,但那才叫酷——如果你想要衛星電視,我也可以幫你裝。
” 我搖搖頭,他是個好小夥,但我隻想聆聽海灣和我輕聲蜜語,用一些不需花費一分鐘才能想起來的詞兒。
我也想聆聽這棟屋,看它是不是也有話要說。
我覺得,它應該有。
“鑰匙都在廚房流理台的信封裡裝着——車鑰匙也在——還有一張電話号碼單吸在冰箱門上,你大概會用得上。
我在薩拉索塔的佛羅裡達州立大學上學,除了周一,每天都有課,但我一直帶着手機,每周二和周五的下午五點我會過來,除非我們另有安排。
這樣行嗎?” “好。
”我探入口袋,拿出我的零錢夾。
“我想給你些額外獎金。
你幹得很棒。
” 他揮揮手,說:“别啦。
這活兒很不賴,弗裡曼特先生。
報酬高,時間少。
再拿你的小費我會覺得自個兒是貪得無厭的癞皮狗。
” 這話把我逗樂了,便把錢塞回口袋。
“那好吧。
” “您大概要睡個午覺吧。
”他說着,站起來。
“大概會吧。
”别人把我當老爺爺對待,這感覺真古怪,但我想最好還是習慣起來。
“凱西島北頭的另一棟房子怎樣了?” “嗯?” “你說有一棟掉進海裡了。
那另一棟呢?” “據我所知,還在那兒呢。
不過,要是來一場查理飓風暴雨什麼的席卷海角北頭,那準保是