第04章 血腥的征途
關燈
小
中
大
當他們動身前去拜訪總督時,納拉告訴泰塔:“見到你走,我感到很難過。
你的陪伴大大地緩解了我在奎拜這裡履行職責的單調乏味。
我希望在不久後我将有幸歡迎你的歸來。
我給你準備了一件告别禮物,我認為你會發現它對你們很有用。
”他拉着泰塔的胳膊,帶他來到陽光燦爛的庭院裡。
他送給他的是五匹載滿貨物的騾子。
每一匹騾子載着重重的兩袋子玻璃球。
“這些裝飾球在内地的原始部落很受歡迎。
那裡的男人會賣掉他們最寵愛的妻子,就為了換取一把這樣的玻璃球。
”他笑了。
“雖然我想不出任何理由,你會像那些婦女一樣把錢浪費在這些珠子上。
” 當隊列騎出奎拜時,兩位希盧克士兵輕快地跑在了前面,他們很輕松地與小跑的馬匹保持一緻。
一個小時接着一個小時,他們不知疲倦地保持着同樣的步伐。
在頭兩個夜晚,士兵們騎過了那寬闊的枯幹了的河床東岸旁的大片平原,平原上被曬得到處是一片焦土。
在第三天的早晨,當隊伍停下來宿營時,麥倫從他的馬镫上站起來,凝視着前方。
在斜射的陽光下,他看見一片低矮的綠牆穿越了地平線,在綿延不斷地延伸着。
當泰塔招呼納康托時,他過來站在“雲煙”旁邊。
“老人家,你看到的是第一個紙莎草湖。
” “它們是綠色的。
”泰塔說。
“大南方區的沼澤從未幹枯過。
塘裡的水太深,又被生長的蘆葦遮住了陽光。
” “它們會堵住我們的路嗎?” 納康托聳聳肩。
“再有一個晚上的行軍,我們就将到達蘆葦堤了。
接着我們就會看到,水域是否已經縮到可以讓馬匹通過的程度了。
否則我們就得兜一個大圈子由東部的山脈繞過去。
”他搖了搖頭。
“那樣就使得到達南方的這條路更長了。
” 正如納康托所預測的那樣,第二天的夜晚,他們就到達了紙莎草湖。
從蘆葦蕩裡,士兵們割下一捆一捆的幹蘆葦,用它建了個低矮的茅草屋來遮擋陽光。
納康托和農托兄弟消失在紙莎草湖裡,接下來的兩天都沒有見到他們。
“我們還會見到他們嗎?”麥倫不安地說,“還是他們像野獸一樣,已經跑回到他們的村子去了?” “他們會回來的,”泰塔向他保證,“我很了解這些人。
他們忠誠并值得信賴。
” 第二天半夜的時候,泰塔被哨兵的盤問喚醒了,他聽到了納康托的聲音。
接着兩位希盧克兄弟突然從黑暗裡出現了。
“通過沼澤的路是敞開的。
”納康托報告。
黎明時分,兩位向導領他們來到了紙莎草湖。
從那裡,即使是納康托,在黑暗中也不可能再找到路,因此,他們被迫白天行進。
沼澤地帶是一個陌生的、可怕的世界。
即使在馬背上,他們都看不到紙莎草種子穗頭的頂端,他們得站在馬镫上去看那波濤起伏的綠色海洋。
它延伸到無邊無際的地平線上。
成群的水鳥在它的上方翺翔,空中到處充滿着翅膀的拍擊聲和凄楚的哀叫聲。
偶爾會有大的野獸撞開那看不見的起伏的蘆葦叢,他們猜不出那是些什麼物種。
希盧克人瞥了一眼它們留在泥上的足迹,泰塔翻譯着他們的描述。
“那是一群水牛,黑色的大野牛”,或者“那是一隻水山羊。
一種生活在水中長着螺旋角的奇異的棕色動物。
它有長長的蹄子來幫助它像水鼠一樣遊泳”。
紙莎草下的地面大部分是濕潤的,有時僅僅是潮濕的,但常常是水覆蓋着馬蹄背。
然而,那匹小雄馬駒兒——“旋風”,卻能趕上他的媽媽。
水塘都隐藏在蘆葦叢中,它們之中有一些很小,但另外一些卻是廣闊的淡水湖。
希盧克人也不能夠看到蘆葦叢的上面,盡管他們天生就在蘆葦蕩之間或周圍穿行。
這支隊伍從未返回去找一條可選擇的路線。
當夜晚來到,他們決定宿營的時候,納康托都能領着他們到紙莎草叢裡找到一處地面幹燥的空地。
他們用成捆的幹草稈生火煮飯,并小心翼翼地不讓火苗蹿進蘆葦蕩裡。
馬匹和騾子遊蕩在死水塘,吃着裡面生長的野草和植物。
每一個晚上,納康托拿起他的矛,涉水進入其中的一個水塘,他的姿态就像一支在水中搜尋捕獵的蒼鹭。
當一條大鲇魚遊到他身邊的時候,他會利落地用釺子穿住它,将那甩着尾巴在盡力掙紮着的魚從水中舉起來。
與此同時,農托編織了一個松散的蘆葦籃,将它放在頭上,透過編織的縫隙,他的眼睛可以看見外邊。
然後他離開堤壩,将他的全身慢慢地沒入水中,直到隻露出他的頭時為止,在露出水面的蘆葦籃的掩飾下,他以極度的耐心移動着,小心翼翼地靠近一群野鴨。
當他已經到了他目标的範圍之内時,他在水面下伸出手去,抓住一隻鴨子的腿,把它拽到水下。
在他扭斷它的脖子之前,它沒有機會發出尖叫聲。
以這種方式,在其他的鴨子開始懷疑并且大叫着拍打着翅膀起飛之前,他就能從鴨群中抓住五六隻鴨子了。
很多夜晚,他們都在一起吃着以新鮮的魚和烤野鴨為主菜的晚餐。
昆蟲的叮咬給士兵們和牲畜造成了困擾。
隻要太陽一落山,它們就從水面上嗡嗡地升起,如烏雲般,騎兵們悲慘地擠在篝火的煙霧裡來躲避它們的攻擊。
到了早晨,他們的臉上腫脹起來,滿是被叮咬過的斑點。
在第一個戰士出現沼澤病的症狀之前,他們已經走了十二天了。
很快地,一個接一個,戰友們紛紛死于沼澤病。
他們患有莫名的頭痛,會不由自主地顫抖,甚至在濕熱的氣候下,他們的皮膚摸上去依舊很燙。
但是麥倫沒有中斷行軍。
每一天早晨,身體較壯的騎兵們幫助那些病弱者上馬,然後挨着他們騎行來扶着他們騎馬。
在夜裡,許多人燒得谵妄诳語。
到了早晨,死屍就躺在火堆的周圍。
在第二十天,分隊長童卡病逝了。
他們在泥裡挖了一個不深的墳坑埋葬了他,又騎馬繼續前進。
那些病倒的士兵中有些人治好了這種病,他們痊愈後臉色蠟黃,還是虛弱無力。
有一些人,包括泰塔和麥倫,沒有受到疾病的影響。
麥倫鼓勵那些發燒的戰士們說:“我們越快地擺脫這些可怕的沼澤和沼澤裡的毒霧,就能越快地恢複健康。
”接下來,他對泰塔推心置腹地說:“我很擔心,如果希盧克兄弟感染了沼澤病,我們就會失去他們,或者他們抛下我們,我們将會陷入孤立無援的境地。
我們就永遠擺脫不了這個令人沮喪的荒野,全都将暴死在這裡。
” “這沼澤是他們的家園,他們對這裡的大量疾病有免疫力。
”泰塔讓他放心。
“他們會和我們在一起,直到最後。
” 當他們繼續南行的時候,在他們面前又出現了廣袤無垠的紙莎草,接着在他們身後又合在了一起。
他們好像陷入了粘在蜂蜜上的昆蟲一樣的境地,盡管奮力掙紮,卻永遠不能逃脫。
紙莎草囚禁了他們,吞食了他們,使他們窒息。
紙莎草千篇一律的單調色彩令他們的心靈麻木和厭倦。
之後,在行軍的第36天,在他們的前方極目所至之處,看到了一簇黑點兒。
“那是些樹嗎?”泰塔對希盧克人大聲問道。
納康托躍到了農托的肩膀上,他挺直身子輕松平穩地站立着。
那是他想要看到蘆葦的上方時經常采取的姿勢。
“不,老人家,”他回答,“那是些盧奧人的茅屋。
” “盧奧人是什麼人?” “他們幾乎不是人。
他們是住在這些沼澤裡的動物,以魚、蛇和鳄魚為食。
他們在柱子上建造他們肮髒的住所,你看到的那些就是。
他們在身上塗抹泥、灰和其他污穢物來防止昆蟲的叮咬。
他們野蠻、放蕩。
當我們發現他們的時候,我們就殺了他們,因為他們盜竊我們的牛群。
他們把從我們那裡偷來的牲畜驅趕到他們的要塞,然後吃掉它們。
他們不是真正的人,而是鬣狗和豺類。
”他以輕蔑的語氣唾棄地說。
泰塔知道希盧克人是遊牧民族的牧人。
他們對牛群懷有很深的感情,并且永遠不殺它們,而是小心地在牲口喉嚨的血管刺進去,讓血流入一個葫蘆容器中。
當他們覺得量足夠了,就用一捧粘泥将極小的傷口封上。
他們将牛血與牛奶混合到一起,喝了它。
“那就是為什麼我們都這麼高,這麼壯,這麼有力量的原因。
那就是為什麼沼澤病永遠感染不了我們。
”希盧克人會這樣來解釋。
他們到了盧奧人的營地,卻發現高高地坐落在它們的支柱上的茅屋裡已是人去屋空了。
可是,裡邊留有最近住過的迹象。
在他們熏烤食物的架子旁的一些魚頭和魚鱗還相當新鮮,還沒有被栖息在屋頂上的淡水蟹和秃鹫吃掉,在那軟軟的白色灰燼之中,尚未燃盡的煤塊還在閃着火紅的光焰。
在營房遠處,盧奧人用做便坑的地方,還到處是新的糞便。
納康托站在營房旁。
“今天上午他們就這兒。
他們就在附近。
說不定他們正從蘆葦蕩裡注視着我們呢。
” 他們離開了村子,騎馬繼續向另一個似乎是沒有盡頭的遠方行進。
快近傍晚的時候,納康托帶他們來到了一個比周圍的泥灘略高一些的開闊地,是水域中的一個幹旱的小島。
他們把馬拴在了他們敲入土裡的木楔子上,用飼料袋裡的碎高粱來喂它們。
與此同時,泰塔照料着有病的騎兵,士兵們在準備着他們的晚餐。
在夜幕降臨後不久,他們圍着竈火入睡了。
隻有哨兵們仍然保持警醒。
火已經滅了好久了,當他們睡得很沉的時候,騎兵們突然被驚醒。
整個營地一片騷動。
他們呼喊着,尖叫着,伴随着迅速增加的馬蹄的隆隆聲,島周圍來自水塘的濺水聲。
泰塔從他的睡墊上一躍而起,向“雲煙”跑去。
她後腿直立,猛向前沖,盡力想拔出把她拴在地上的楔子,和大多數馬匹所處的境遇和反應一樣。
泰塔抓住了她的籠頭,控制住了她。
他如釋重負地看到被驚吓得渾身顫抖的小馬駒兒還在母親的身邊。
奇怪的黑影在他們周邊掠過,大搖大擺地走來走去,尖聲叫着,刺耳地長嘯不止,用長矛戳向馬群,刺激它們四處掙紮。
狂暴的牲畜向前猛撲,拼命掙脫它們的繩索。
其中的一個人影向泰塔猛沖過去,用矛投向他。
泰塔用他的手杖将擲過來的矛打到一邊去了,将手杖的尖頭紮進謀殺者的喉嚨。
那個人摔倒了,靜靜地躺下了。
麥倫和他的分隊長召集軍隊,帶着他們出鞘的劍沖進來。
在其他的人消失在夜裡之前,他們盡全力殺死了幾個襲擊者。
“追上他們!不能讓他們帶着馬匹逃掉!”麥倫怒吼道。
“不要讓你的士兵在黑暗中追他們,”納康托急切地對麥倫叫道,“盧奧人是奸詐的,他們會将他們引進水塘伏擊他們。
我們必須等待天亮再追。
” 泰塔匆忙地阻止麥倫,麥倫不情願地接受了警告,此時他戰鬥的熱血在向上湧。
麥倫叫回了他的士兵們。
他們估計了一下損失。
所有四個哨兵的喉嚨都被割斷,另一個戰士在腿上挨了一長矛。
他們殺死了三個盧奧人,另一個受了重傷。
他躺在血泊中呻吟着,那種肮髒污穢的東西從被刺穿的腸道流出來。
“宰了他!”麥倫命令道,一個士兵過來掄起他的戰斧将那個盧奧人斬首了。
戰馬損失共計十八匹。
“我們無法承受這麼大的損失。
”泰塔說道。
“我們不會如此損失慘重的,”麥倫嚴肅地說,“我們要索回那些馬匹。
我以伊西斯女神的名義保證,我就此發誓。
” 在爐火的光亮下,泰塔詳細地檢查了一下其中一具盧奧人的死屍。
那是一個矮小、敦實的男人的屍體,有一張兇殘的、像猿類一樣的面孔。
他的前額傾斜,厚嘴唇,一雙相距很近的小眼睛。
除了圍在腰間的一個懸挂着一個袋子之外,他全身赤裸。
那個袋子裡裝着魔法的飾物,跖骨和牙齒,其中有些是人身上的。
繞在脖子上的是一條樹皮編織的項帶,上面挂着一把燧石刀,刀面上還凝結着某一位哨兵的血痕。
刀的造型是簡略粗糙的,但是當泰塔在死者的肩膀上試其鋒芒時,幾乎不費吹灰之力就切開了屍體的皮膚。
盧奧人的身體覆蓋着一層厚厚的灰和河泥的灰漿。
在他的胸和臉上可以找到一種用白粘泥和紅赭石繪制的原始圖案,由點、圓和波動的曲線構成。
他散發着一種木柴的煙熏味、爛臭的魚味。
“一個令人惡心的家夥,”麥倫氣憤地說。
泰塔動身去照料傷兵。
那長矛刺得很深,他知道傷口會惡化為壞疽。
那位傷兵幾小時之内會死去,但是泰塔仍然面容和善地安慰了他一番。
與此同時,麥倫正挑選最有力、最健康的騎兵組成讨伐隊去追那些盜賊。
分隊中餘下的戰士們要保衛軍隊的辎重、剩餘的馬匹和生病的戰士。
在天大亮之前,希盧克兩兄弟進入了蘆葦蕩,他們要找到夜襲者離開時留下的足迹。
在日出之前,他們返了回來。
“盧奧人的狗群将逃散的馬匹圍攏來,然後将它們成群的朝南方驅趕,”納康托向泰塔報告道。
“我們又發現了兩具屍體和另一個受傷卻還活着的盧奧人。
現在他死了。
”納康托摸了一下挂在他腰帶上那把沉很重的青銅刀的刀柄。
“如果你們的士兵準備好了的話,年高德劭的、高貴的您,我們即刻奉命。
” 泰塔不會帶着他的灰牝馬參加這場搜查:“旋風”對這樣艱苦的穿越而言,也還是太小了,“雲煙”的後腿因中了盧奧人的長矛也受了傷,所幸不是很嚴重。
泰塔索性登上了備用的馬取而代之了。
當他騎馬出去的時候,“雲煙”在他後面輕聲嘶鳴,好像在表達她因為被忽視而産生的義憤。
十八匹被盜馬匹的馬蹄擊打在通過蘆葦塘的寬廣的路上。
盧奧人赤腳的足迹疊加于他們正在驅趕的馬群的蹤迹之上。
希盧克兄弟輕松地跑着,追在他們的後面,騎兵們以小跑的速度緊随其後。
那一整天,他們一直循着盧奧人的足迹向南行進。
當太陽落山時,他們休息下來以利于馬匹體力的恢複。
但是當月亮升起後,它灑下足夠的光亮照着他們繼續趕路。
他們連夜行軍,隻是偶爾稍稍停下來休息一下。
拂曉,在前面遠方他們看清楚的是另一種特征。
他們經過了這麼久的單調的茫茫的紙莎草的海洋,又見到了這麼低的黑色輪廓線,感到非常高興。
納康托躍到他的堂弟的肩上,向前方凝視。
接着,他對泰塔張開大嘴笑了。
在晨曦的微光中,他那珍珠般的牙齒閃現着晶瑩的光澤。
“老人家,您所看到的是沼澤地的終端。
那些是樹林,它們長在陸地上。
” 泰塔把這個消息傳達給了麥倫和騎兵們,他們呼喊着,歡笑着,相互捶打着後背。
麥倫再一次讓他們休息,因為他們趕路實在太辛苦了。
由他們的足迹來看,納康托判斷,盧奧人就在他們前面不遠的地方。
當他們向前騎行時,樹木的輪廓赫然聳現,黑色的影子更加突顯,但是他們辨别不出任何有人居住過的迹象。
最後,他們下了馬,然後牽着他們的馬朝前走去,目的是騎手們不會在紙莎草的葉子上面露出他們的頭。
下午,他們再一次停了下來。
現在遮蔽着他們的隻有一條薄薄的紙莎草帶了,後來那道靠着灰白土壤的低矮的紙莎草屏障也突然地消失了。
堤岸隻有兩肘尺高(1肘尺≈17~21英寸或43~53厘米),遠處伸展着矮小的綠草和高高的樹叢形成的片片的牧場。
泰塔認出了臘腸樹,樹上結滿了大量的懸挂着的莢果,還有直接長在灰色粗樹幹上的西卡莫無花果。
其他的大多數品種對他來說都是陌生的物種。
從樹叢的隐蔽處,他們能清楚地辨認出那些被盜馬匹蹄子留下的痕迹。
無論如何,在遠方的空曠的牧場上沒有留下任何牲畜的痕迹。
他們在成排的樹隙間仔細察看。
“那些是什麼?”麥倫指出在遠方的樹叢之間和塵霧之中移動的東西。
納康托搖搖頭。
“水牛,一小群水牛,沒有馬。
農托和我将去前邊偵察一下。
你們必須隐藏在這裡。
”希盧克兄弟向前進入了紙莎草叢裡,不見了。
雖然泰塔和麥倫認真地注視着,還是沒有看到這對兄弟,甚至在他們穿越空曠的牧場時,也沒有瞥見希盧克兄弟。
他們從紙莎草叢的邊緣地帶向後移動,發現了一小塊開闊的較為幹爽的地方,當他們躺下休息時,他們在飼料袋裡填滿了草料。
泰塔在頭上包上了披巾,手杖放在了近旁,然後仰面躺下。
他很累,因為在稀泥中的長時間徒步跋涉讓他的腿感到疼痛。
他迷迷糊糊地快睡着了。
“要有一顆善良的心,泰塔,我在你近旁。
”她的聲音,一陣模糊的耳語,确定無疑是芬妮的語調。
他猛然醒來,坐了起來。
他很快地、滿懷期待地朝周圍望了一下,可看到的隻是馬匹、騾子,以及其餘的士兵們,還有那望不到盡頭的紙莎草。
他再一次躺下了。
在再次入睡之前,本來還有一段時間,但是他感到疲憊,很快就進入了夢鄉:他夢見了魚兒在他周圍的水裡跳躍,陽光下閃爍着粼粼波光。
雖然它們數不勝數,但是那裡沒有一種魚是他見過的。
然後,魚群露出來,他看到了它。
它身上的鱗片像寶石一樣閃閃發光,它的蝴蝶狀的尾巴很長,優美而柔軟,圍繞着它的光環是缥缈超凡和高貴的。
當他注視着它時,它變成了人形,變成了一個小女孩兒的身體。
她在水中滑動着,她赤裸着的長腿聚攏到一起,從她的臀部開始,以海豚般的優美姿勢在急速搖動着。
水上的陽光讓她那白皙的身體顯出斑駁的光點兒,她那長長的秀發在身後飄散着。
她來了個翻滾,又從水裡漂起,透過河水,微笑地看着他。
微小的銀色水泡從她的鼻孔裡冒出來。
“我在你附近,親愛的泰塔。
不久我們就将在一起,很快。
” 在他回答之前,一股猛烈的觸動粉碎了他的夢境。
他設法要抓住這狂喜的時刻,可美夢已轉瞬即逝了。
他睜開眼睛,坐了起來。
納康托蹲在他旁邊。
“我們已經找到了馬匹和盧奧人了。
”他說道,“現在生死之戰的時刻來到了。
” 直等到夜幕降臨,他們才離開在紙莎草灘裡的隐藏地,登上低矮的土堤,來到了空曠的牧場。
在松軟的沙地上,幾乎聽不到馬蹄踏地的聲音。
穿過黑暗,納康托領着他們來到了星光襯托下的樹林裡。
他們靜靜地騎行了一會兒後,納康托就鑽進了森林,他們在馬背上得彎下身來避開那些茂密枝葉的刮擦。
當夜空已經在樹梢上灑滿了玫瑰色的晚霞時,他們還沒有走出多遠。
納康托領着他們朝目标前進,他們聽到了狂亂節律的擊鼓聲。
當他們繼續向前時,聲音就顯得越來越響了,直到響得就如同大地的心髒在夜裡跳動着。
他們離目标更近了,不和諧的大合唱伴着擊鼓的聲音正在進行。
納康托在森林的邊緣攔住了他們。
泰塔騎馬來到麥倫的身邊,越過廣闊的空曠地帶,他們看到了一個被四大堆篝火照亮的大村子,村子裡都是原始的茅草土牆的屋舍,篝火的火花在連續地迸發。
在最後一排小屋旁立着一排排冒煙的架子,架子上是撕好的魚肉,魚鱗在火光中像一張銀色的紙似的在閃光。
在篝火的周圍,有十幾個人在扭動着、跳躍着、旋轉着他們的身體。
他們從頭皮到腳踵都塗上了刺眼的白色,還裝飾有怪怪的黑色、赭色和紅色的粘泥塗抹的圖案。
泰塔察覺到他們是男女混雜在一起的,在白色的粘泥和灰的塗層下,全都是裸體的。
當他們舞動時,他們用原始野蠻的節拍唱着,那聲音就像一群野獸在狂号。
突然,從陰影裡,另一夥盧奧人拉着盜來的馬匹中的一匹出現了,他們神氣十足,歡呼跳躍着。
所有的騎手都認出了那匹馬,一匹名叫斯特林的栗色牝馬。
盧奧人在她的頸項上系了一條樹皮編結的繩子,他們當中的五個人正向她擠過來,而此時十幾個人推着她的肋腹和後腿,還有人用帶尖兒的棍子殘忍地刺激她,她傷口上的血晶瑩發亮。
一個盧奧人用雙手舉起一根沉重的大木棍,沖向了她。
他瞄準她的頭部重重地一擊,大棍砸碎了她的頭顱。
她立即倒下了,痙攣地踢了幾下;她的糞便裡青色的液體在迅急地滾動。
盧奧人湧向她的屍體,兇狠地揮舞着他們的火石刀。
他們砍掉了她那仍在痙攣着的帶血的肉,當場生吞了下去。
鮮血順着他們的下巴流下去,流淌到塗抹過的軀幹上。
他們是一群野狗,在一個獵物身上搏鬥着、号叫着。
騎兵們憤慨地發出低沉的怒吼。
麥倫斜視了泰塔一眼,泰塔心領神會地點了點頭。
“成伸展隊列,各自以中間為基點,向左、右轉。
”麥倫發出了低沉卻清晰的命令。
在各自的側翼,兩個分隊像打開的兩隻翅膀一樣形成了一個疏散開來的隊列。
等他們一各就各位,麥倫就再次下令:“分隊準備沖鋒!持劍敬禮!”他們抽劍出鞘。
“前進!小跑!加速!沖啊!” 他們以密集隊形迅猛向前,馬群并排地奔跑。
盧奧人正處于狂亂狀态,直到騎兵們闖入村子,他們才看見騎兵們的來臨。
接下來,盧奧人設法四散奔逃,可是太遲了。
馬群迅即從他們身上踏過去,在馬蹄的踐踏将他們搗碎。
此時隻見騎兵們手起劍落,劍刃直擊,力透骨肉。
希盧克兄弟沖在最前面,怒吼着,持刀刺殺,躍馬向前,越戰越勇。
泰塔看到納康托将長矛利落地投擲進一個盧奧人的身體,矛尖兒從他的肩胛骨間支出來。
當納康托抽出他的矛時,好像從那個人的身上吮吸出每一滴血。
在火光中,一股黑血噴濺出來。
一個乳房快要下垂到肚臍上的身上塗滿顔色的女人,舉起雙手抱着自己的頭。
麥倫站在馬镫上,從肘部砍下了她一隻胳膊,之後再次掄起劍鋒,像切一個熟透的西瓜一樣劈開了她那失去保護的頭。
她的嘴裡還塞着生肉,随着死亡的哀号,才将它吐了出來。
騎兵們保持着緊密的隊列,沖向盧奧人,手中的劍以緻命的節奏在此起彼落地揮舞着。
希盧克兄弟逮住了那些設法逃脫的人。
鼓手們坐在那棵高高的、樹幹已經秃了的臘腸樹下,處于那樣一種狂熱的激情之中,連頭也不擡一下。
直到騎兵們殺死他們之前,他們一直用木棒以狂亂的節拍敲擊着。
他們倒下去了,抽搐着,血一直淌到他們的鼓上。
在村子遠處的一個角落,麥倫檢查他們的彈藥。
他向後望去,再沒有站着的了。
圍繞着斯特林屍體的地面,躺滿了那些塗抹色彩的裸體死屍。
幾個受傷的盧奧人正設法爬開。
其他的正呻吟着,在土層上翻來覆去地扭動着。
希盧克兄弟在敵人之中奔跑着,在戰鬥的狂熱狀态中,他們刺殺着、吼叫着。
“幫助希盧克兄弟殺死他們!”麥倫命令道。
他的士兵下了馬,迅速地沖向沙場,殺死任何一個有生命迹象的盧奧人。
泰塔靠近麥倫勒住馬頭。
他不是第一批沖入戰場的人,但是一直緊緊地跟在後面。
“我看到有幾個跑進了屋子,”他說。
“肅清他們,但是不要全殺了。
納康托可以從他們那裡搜集到關于前面村莊的信息。
” 麥倫大聲地命令他的分隊長們,馬上去挨個屋子認真地搜查。
三兩個盧奧女人跑了出來,帶着她們的孩子,哀号着。
她們被推到了村子的中心,在那裡,希盧克兄弟正在用他們自己的語言大聲地命令她們。
他們迫使她們用雙手抱着頭頂,蹲坐成一排。
孩子們緊緊地抓住他們的母親,他們那驚恐的臉上閃現着淚珠。
“現在我們必須找到活着的馬匹,”麥倫大聲喊道。
“它們不可能全部被屠殺和吃掉,先搜尋那兒。
”他指向那黑色的森林,就是在那裡,他們看到屠夫們拉着斯特林去宰殺。
希爾特帶上他的隊伍,騎馬進入了森林。
突然,一匹馬嘶鳴起來。
“它們在這裡!”希爾特高興地喊着,“帶火把過來!” 士兵們揭開了屋頂的茅草,用它來做成原始的火把,點着了火把,随着希爾特進入了森林。
留下了五個戰士看守俘獲的女人和孩子們,麥倫和泰塔跟在持火把的士兵後面。
希爾特和他的士兵們喊着前進的方位,直到在聚集的光亮下,看清楚了那群被盜的馬匹。
泰塔和麥倫下了馬,跑向馬群。
“還剩下多少?”麥倫急切地問道。
“隻剩下十一匹了,我們丢了六匹馬。
”希爾特回答。
盧奧人用短繩索把他們全都拴在了同一棵樹上,使得它們連脖子都伸不到地上。
“它們都沒有吃的和飲用水,”希爾特憤然地喊着。
“這些家夥是哪類禽獸啊?” “放開它們。
”麥倫命令道。
三個騎兵下了馬,匆忙地去執行命令。
可是這些馬緊緊地擠在了一起,他們隻好在它們之間用力推。
突然,一位士兵因為憤怒和疼痛怒吼起來。
“當心!一個盧奧人藏在這裡。
他手裡有矛,已經刺傷了我。
” 猛然間,傳出來扭打的聲音,接下來,在馬腿之間發出了尖厲的孩子般的呼叫。
“抓住他!不要讓他逃了。
” “那裡出什麼事了?”麥倫問道。
“一個小野蠻人藏在這兒,他就是刺傷我的那個人。
” 正在這時,一個小孩子從馬群裡猛地沖了出來,攜帶着一支輕型标槍。
一個騎兵想要抓住他,但是那個孩子刺傷了他,然後就消失在去村子方向的黑暗之中了。
泰塔隻是掃了他一眼,可是他感覺到他非同一般。
盧奧人,即使是孩子,也是矮壯的,長着羅圈兒腿,可是這個孩子像紙莎草稭一樣挺直和纖細,他的腿筆直。
他跑起來像一隻受驚的羚羊一樣姿态優雅。
突然泰塔意識到,在白色的粘泥和部落的圖案下,那是個女孩。
他被一種強烈的、十分熟悉的感覺所撞擊:“我向衆神宣誓我從前見過她。
”他自言自語地小聲說。
“當我逮住了那頭小豬,我要慢慢地殺了他!”那位受傷的騎兵嚷着。
在他的前臂上有一處傷口,血從他的指尖流下來。
“不!”泰塔急迫地吼出來。
“那是個女孩,我要捕獲的是活着的她。
她向村子裡跑回去了,包圍那個地區并再一次搜查那些茅屋。
她一個人藏身在那兒。
” 他們留下幾個人去處置那些找回來的馬,其他人騎馬奔回村子。
麥倫在營房周圍布置了警戒線,泰塔問了納康托和農托,誰在保護着那些婦女和她們的孩子。
“你看到了一個從這條路跑過的孩子嗎?大約這麼高,像他們其餘的人一樣,身上覆蓋着白色的粘泥?” 他們搖搖頭。
“除了這些人外,”納康托指着哀号的俘虜,“我們沒有見到任何人。
” “她不可能走遠,”麥倫讓泰塔放心。
“我們已經把村莊包圍了。
她跑不了,我們會找到她的。
”他派哈巴裡的分隊執行挨戶搜查的任務。
當他回到泰塔這裡時,他問道,“為什麼那個兇狠的小孩兒對你那麼重要,巫師?” “我不确定,可是我認為她不是一個盧奧人,她有些特别。
可能她是埃及人。
” “我不信,巫師。
她是一個野蠻人,她的裸體上還塗着漆呢。
” “逮住她。
”泰塔煩躁地說。
麥倫知道那種聲調的含義,匆忙去指揮搜尋行動。
士兵們都慢慢地、小心翼翼地行進,誰也不想冒着被标槍刺中腹部的危險。
當他們在村子裡搜尋到中途時,黎明的曙光已經灑在了森林上。
泰塔憂心忡忡,焦慮不安。
有什麼東西像記憶糧倉裡的老鼠一樣,在齧噬着他。
有些記憶是刻骨銘心的。
清晨的微風朝南吹着,從那邊的煙雲中飄過來一股腐爛了的魚的腥臭味。
他挪動了一下地方,以避開那難聞的味道,他正在搜尋的記憶突然出現了。
“你到另外什麼地方會找到一條月亮魚?你會發現我在其他的魚類之間。
”那是芬妮的聲音,那是通過女神的石像之口講出來的。
他們正在追的那個孩子是卷入了天地萬物輪回的一個靈魂嗎?是好久以前活過的人的轉世化身嗎? “她許諾要回來的,”他大聲說。
“那是可能的——還是我自己的渴望在欺騙我呢?”接着他自己回答自己:“有些事物是超越人類的、最不合常理的想象的。
一切皆有可能。
” 泰塔迅速掃視了一下周圍,确定沒有人在注視他,然後小心地來到村子邊兒,朝着熏魚架走去。
一脫離開他人的視野,他的态度就變化了。
他站在那裡,像一條狗在試探着空氣中獵物的香味似的。
他的情緒活躍起來。
她非常近了,她的存在幾乎是可以感覺到的。
他握着手杖,随時準備着抵禦她的标槍,他朝前動了一下。
他用膝蓋移動的那麼不多的每一步,都要看一眼那些魚。
他不時地被那成捆的木柴和飄蕩的煙霧遮擋了視線。
當他來到木柴堆時,他得在每一堆木柴旁繞上一圈兒來弄清楚她沒有藏在某一堆木柴的後面,這減慢了他前行的速度。
此時黎明的曙光正在灑向大地和村莊。
後來,當他圍着又一個木柴堆爬行時,他聽到了前面有隐蔽的移動聲。
他從角落窺視過去,那裡沒有人。
他朝地下瞥了一眼,看到了在灰燼中她赤腳留下的小腳印。
她意識到了自己正在被跟蹤,就在他的面前走掉了,從一個木柴堆竄到下一個木柴堆。
“沒有那個搗蛋孩子的蹤迹,她不在這裡。
”他對着想象中的同伴叫道,然後開始朝村子裡走去。
他咚咚地用力踏着地面,用手杖敲擊着熏魚架,然後繞了一個大彎子,以加倍的速度返回來,行動得既迅速又安靜。
他回到了那個位置——靠近他上次看到她腳印的地方,然後蹲在一個木柴堆的後面等待着她。
他對任何移動或最模糊不清的聲音都保持着高度的警覺。
既然她看不到他,她就會因緊張再次變換位置。
他在自己周圍施加了隐身的魔法。
接着,他雙手伸向她,搜尋着蒼穹。
他認出她了,“啊!”他低聲說。
她非常近,但是沒有動。
他感覺到她的驚恐和遲疑:她不知道他在哪裡。
他看到她正在一個木柴堆下面蜷縮着。
現在他将他所有的能量集中在她的身上,發出脈沖引誘她向他走來。
“巫師!你在哪裡?”從村子的方向傳來了麥倫的喊聲。
他沒有聽到回答,聲音急切地提高了,“巫師,你聽到我的聲音了嗎?”接着他朝泰塔等待的地方走過來。
那就對了,泰塔在心裡鼓勵他。
一直走過來,你将逼迫她動。
啊!她走出來了。
小女孩兒再次移動,她從木柴堆下面爬出來,并且沿着與他相同的方向急速跑過去,跑在了泰塔的前頭。
“來,小家夥。
”他收緊了魔法的束縛。
“到我這裡來。
” “巫師!”麥倫再一次叫着,更近了。
那女孩兒從木柴堆的一角出現在泰塔前面。
她停了一下,回頭朝麥倫聲音傳來的方向掃了一眼,他看到她此時吓得渾身發抖。
她的臉是一層令人厭惡的粘泥面具,她的頭發好像是在頭頂上堆積着一大團阿拉伯樹膠和粘泥的混合體。
她的眼睛被煙火熏得充血,染發液順着她的頭發流下來,使他看不清楚她瞳孔的虹膜的顔色。
她的牙齒已經故意地弄黑了,所有盧奧女人都弄黑了牙齒并留着同樣醜陋的發式。
顯然,那就是她們原始觀念的美。
她站在那裡,很害怕,她歪着頭,泰塔打開了他的内眼。
光環在她的周圍迅速出現,她被裹在一片高貴的、華麗的、光豔的披風之中,正如他在夢中看到的一樣。
在怪誕的粘泥和污物的覆蓋之下,這個難過的、髒兮兮的小家夥就是芬妮。
她已經回到他面前,正如她所承諾的那樣。
一種在他漫長的人生中從未經曆過的力量主宰着他。
其強烈程度遠遠超過了洛斯特麗絲去世時泰塔所經曆過的難以承受的悲傷,當他去除她的内髒又用亞麻繃帶包纏她的屍體,然後把她放入石棺之中時,是他終結了她的生活體驗。
現在她又恢複了妙齡,那時她第一次置于他的照料之下。
所有的悲傷和不幸都被此刻的這點兒歡樂感補償了,他身上的每一根韌帶、每一塊肌肉和每一條神經都産生了共振。
他編織的隐身披風被他的情感擾亂了,小孩子馬上識别出來了。
她轉過身來,朝他的方向凝神注目,她那充血的眼睛在奇異的面具下顯得大極了。
她覺察到了他的存在,但是卻看不到他。
他意識到她有能力。
雖然她的通靈天賦沒有得到培養和指導,但是他知道,在他充滿愛心的教育下,她的能力遲早會與他并駕齊驅。
升起的太陽投向她的眼睛一束光,她的眼睛真正的光澤在最深的綠色暗影裡閃爍。
芬妮的眼睛是綠色的。
麥倫正朝着他這邊奔跑着,他的腳步在堅實的土地上咚咚作響。
對芬妮來說,隻有一條逃跑的路線對她開放:位于木柴堆和熏魚架之間的那條狹窄的通道。
她徑直地跑向泰塔的懷抱。
當他們包圍着她更緊密些的時候,她在恐怖中尖叫起來,标槍也掉了下去。
雖然她在抓扯着他的眼睛,泰塔還是抱着她靠近自己的胸前。
她的手指甲又長又尖厲,指甲下藏着黑污,在他的前額和臉頰上留下了血痕。
他仍然用一隻胳膊攬住她的腰,一隻手抓過她的胳膊,将它們放在她的身體之間。
她已經無能為力了,他靠近她的臉,盯着她的眼睛,控制了她。
她知道他現在正在設法控制她,于是用力向前去面對他,可是就在這時,他猜到了她的意圖,将頭即刻轉到後邊去了。
她還是用尖銳的黑牙齒在他的鼻尖上咬了一指寬的口子。
“我的寶貝,我還需要我這個老鼻子。
如果你餓了,我會提供給你佳肴。
”他笑着說。
在那個時刻,麥倫突然出現了,他一副驚恐萬狀的表情。
“巫師!”他呼喊着,“不要讓那個騷狐狸靠近你。
她已經試圖謀殺一個士兵,現在她會對你造成嚴重的傷害的。
”他朝他們沖過來,“讓我成功地抓到她吧。
我要把她帶到沼澤地,然後将她淹死在最近的河塘裡。
” “躲開,麥倫!”泰塔沒有擡高他的嗓音,“不要碰她。
” 麥倫克制住自己。
“可是,巫師,她會……” “她不會做你斷定的那種事。
去吧,麥倫。
不要管我們。
我們相互有愛。
我隻是必須令她信服這一點。
” 麥倫仍然猶豫不決。
“走吧,我命令你。
馬上!” 麥倫走了。
泰塔審視着芬妮的眼睛,和藹地笑了。
“芬妮,我等了你太久了。
”他正在用魔力的聲音,但是她強烈地反抗他。
她啐了一口,唾液順着他的臉淌到他的下巴上。
“當我們第一次見面的時候,你是那麼厲害。
你滿臉不高興,桀骜不馴,啊,是的,你的确是那樣,可是還沒有你現在這麼厲害。
”他暗暗地笑了,她在眨動眼睛。
盧奧人從來發不出如此的聲音。
因此,在她眼睛的綠色的深處,瞬時閃現出興趣的火花,接着她怒視着他。
“那時你是多麼漂亮啊,可現在看看你。
”他的聲音裡仍然帶着催眠的變音。
“你是太虛時間的一個幻象。
”這聽起來像是一種愛撫。
“你的頭發髒亂。
”他撫摸着她的頭發,但是她卻設法躲開。
在那厚厚的粘泥和阿拉伯樹膠的下面,要猜出她的頭發的真正顔色是不可能的,當一串紅色的虱子從一個血塊裡爬出來,爬到他的胳膊上時,他還是保持着平靜的語調和那令人欣慰的微笑。
“以阿胡拉·馬茲達和真理的名義,你發出的臭味要比任何臭貂更甚,”他告訴她。
“要解決你的皮膚問題,那要用一個月的時間去搓洗。
”她扭動着,不停地動來動去要掙脫。
“現在你正将你的污穢摩擦到我身上。
到我使你安靜下來的時候,我的狀況将不會比你好。
我們必須離開麥倫和他的騎兵去宿營。
即使是粗野的士兵也無法忍受我們合在一起的味道。
”他一直講着:話裡的意思無足輕重的,但是語調和變音漸漸地使她鎮靜下來。
他感覺到她開始放松了,在她綠色眼睛裡,充滿敵意的光慢慢地消失了。
等她眨動着困倦的眼睛,他緊緊抓住她的手也放松了一些。
在這時,她晃醒了自己,憎恨的怒火再一次燃起來。
她又開始繼續掙紮,他必須更加用力地抱住她。
“你是不屈不撓的。
”他的聲音裡表現出來愛慕和贊許。
“你有一顆鬥士的心,你曾經是一位頑強的女神。
”這一次她更滿意地安靜下來。
那些移動的虱子在泰塔的袍子下叮着他,但是他顧不上它們,隻與女孩兒繼續交談。
“讓我來告訴你關于你自己的事情,芬妮。
我一度曾是你的保護人,就像我再次成為你的保護人。
你是一個邪惡男人的女兒,他對你一點兒也不愛。
直到今日我也弄不清楚,他怎麼會生有像你這樣可愛的女兒。
芬妮,你漂亮,其程度是語言所無法描述的。
就是在跳蚤、虱子和髒污之下,我知道你仍然那麼美。
”當他在充滿深愛的細節中對她講述她的童年時代,講述她曾經做過或說過的一些好笑的事情時,她的抵制逐漸消失了。
當他大笑的時候,她充滿興緻地看着他。
她又開始眨眼。
當他放松對她的控制時,她沒有試圖逃跑,而是靜靜地坐在他的懷裡了。
最後當他站起來的時候,太陽已經到達了最高點。
她擡頭認真地看着他,他伸出手去拉着她的手。
她沒有躲開。
“現在跟我來。
你不餓嗎,我可确實餓了。
”他朝村子裡走去,她在他旁邊小跑跟着。
麥倫遠離村莊搭建了個臨時帳篷:在陽光下,盧奧人的屍體很快就會開始腐爛,這個地區變得無法居住了。
當他們來到營房時,他匆忙地去迎接他們。
“我很高興見到你,巫師。
我以為那個狐狸精已經結果了你的性命呢。
”他喊叫着。
當麥倫來到他們面前時,芬妮藏在了泰塔的身後,并緊緊地抱住他的一條腿。
“我以神的名義發誓,她散發着臭味。
在這裡我就聞到了。
” “小點兒聲,”泰塔命令道。
“别理她。
不要那樣看她,否則你就将使我功虧一篑了。
在我們前邊先行一步,告誡你的士兵們不要盯着她或吓到她。
給她準備些食品。
” “那麼我們有一匹小野馬要馴服了?”麥倫沮喪地搖了搖頭。
“哦,不!你低估了我們未來的任務。
”泰塔讓他放心。
泰塔和芬妮在營地中心的一棵大臘腸樹下的陰涼處坐着,一個士兵帶來了食物。
芬妮小心翼翼地嘗了高粱糕,但是在第一口之後,她狼吞虎咽地吃起來。
接着她把注意力轉向了涼的野鴨胸脯肉。
她過于迅速地把它們塞進了嘴裡,她噎住了,咳嗽起來。
“在你适合與法老共餐之前,我看你需要在禮儀方面受到教育。
”當她用黑牙齒啃着鴨骨頭的時候,泰塔說。
等她填飽了她那幹瘦的肚子時,他叫來了納康托。
像大多數士兵一樣,他在一個不顯眼的距離内一直在觀察着泰塔和女孩,現在他蹲在他們前面。
芬妮朝泰塔身旁擠得更緊了,然後她又産生了懷疑,盯着這位高大的黑人。
“問一下這個孩子的名字,我确信她會講盧奧人的話。
”泰塔指示道。
納康托對她講了幾句話。
很顯然,她懂他的話,但是她的臉繃着,她的嘴呈現出一種冷峻、頑固的輪廓,緊緊地閉着。
他設法用更長一點的時間去勸誘她回答他的問題,可是芬妮不為所動。
“帶一個抓來的盧奧婦女過來。
”泰塔告訴納康托。
他暫時離開了他們,當他回來時,他從村子裡拖來一位号啕大哭的老太婆。
“問她是否認識這個女孩兒。
”泰塔說。
在她停止哭哭啼啼和抽咽之前,納康托不得不厲聲對那位婦女講話,終于她來了一段長長的陳述。
“她認識她,”納康托翻譯着,“她說這女孩是一個惡魔。
他們把她趕出了村子,她就住在了附近的森林旁,她給這個部落帶來了邪惡的妖術。
他們相信正是她派你們來殺了他們的人。
” “那麼這個孩子不是她的部落裡的人?”泰塔問道。
老太婆的回答是堅決地否認。
“不,她是一個外國人。
一個盧奧婦女發現她時,她在一個蘆葦編織的很小的船裡,在沼澤裡漂浮着。
”這個搖籃就像埃及農婦為她們的嬰兒編織的那樣。
“她給村子帶來了惡魔,他們稱她為霍娜·曼茲,它的意思是‘來自水中的人’。
這位婦女沒有孩子,由于這個原因,她被丈夫抛棄了。
她收留了這個奇怪的小家夥作為她自己的孩子。
她依照流行的樣式把她的頭發做得很難看,給她嫩白的身體覆蓋上了粘泥和灰用來防止日曬和蟲咬,這是合适的,也是合乎習俗的。
她喂養她和照料她。
”老婦人反感地看着芬妮。
“這女人在哪裡?”泰塔問道。
“她已經死于某種奇怪的疾病,是這個邪惡的孩子以妖術使她患病的。
” “那就是你們把她驅逐出村子的理由嗎?” “不單單是那個原因。
她帶給我們許多其他的折磨。
在她來到村子的同一個季節裡,河水枯竭了,我們家鄉的沼澤開始縮小直到幹涸。
那都是這個惡魔孩子的傑作。
”老婦人憤怒地發出咯咯的聲音。
“她使我們患病,使我們的孩子失明,使我們的許多年輕婦女不孕,使我們的男人陽痿。
” 納康托翻譯那位女人的回答:“她不是一個平常的孩子。
” “這些災難全都來自一個孩子嗎?”泰塔問道。
“她是一個惡魔和魔法師。
她引領敵人來到我們的秘密地點,使他們打敗了我們,正如她現在帶你們來襲擊我們一樣。
” 芬妮第一次講話了。
她的聲音裡充滿了強烈的憤怒。
“她講的是什麼?”泰塔問道。
“她說那位婦女撒謊,這些事情她一件也沒有做過。
她不知道如何使用妖術。
她愛那位養母,她沒有殺害她。
”老婦人還是對芬妮充滿怨恨,接下來兩人相互尖叫。
泰塔以溫和的愉悅聽了一會兒她們的争吵,然後告訴納康托,“帶那個女人回到村子裡去,她與這個孩子無法共處。
” 納康托笑了。
“您已經找到了一個獅子崽作為您的新寵物,老人家。
我們會學着敬畏她。
” 當他們一離開,芬妮就安靜了下來。
“過來。
”泰塔邀請她。
她猜出了他的意思,馬上站了起來。
當他走開時,她跑着追上他,又拉着他的手。
那姿勢是那麼自然,泰塔被深深地感動了。
她開始自然地沒完沒了地說着,他也回答着,雖然他一個詞也不懂。
他走到他的鞍囊前,找出他包着外科器械的皮卷。
他停了一下,對麥倫說:“派農托回去,把其餘的士兵和馬匹從沼澤地那邊接過來,帶到我這裡來。
把納康托留在我們這裡,因為他是我們的眼睛和舌頭。
” 然後,芬妮仍然在陪伴着泰塔走到了沼澤的邊緣,在蘆葦叢中發現了一處開闊地。
他在齊膝深的水裡趟過去,接着坐在溫水之中。
芬妮從岸上饒有興緻地注視着他。
當他把一捧一捧的水朝自己的頭上潑灑時,她第一次大笑起來。
“過來。
”他叫道,她毫不猶豫地跳入河裡。
他讓她坐在他的兩膝之間,她背對着他,然後往她的頭上潑水。
那污穢的面具開始溶解了,流到了她的脖子上,又流到了肩膀上。
逐漸地,一塊塊白晳的皮膚開始透出來,上面還帶着虱子咬的斑點兒。
他想要洗去她頭發裡的污物,可凝固了的膠狀物他怎麼努力都弄不掉。
當他拉着她的頭皮的時候,芬妮扭動着,抗争着。
“好吧。
我們以後再處理它。
”他讓她站起來,然後開始用河底的沙子一把一把地擦洗她的身體。
當他使她發癢時,她咯咯地笑起來,并佯裝想逃跑,當他把她拉回來的時候,她還是在咯咯地笑着。
她正在享受着被他注意的樂趣。
終于,當他已經将她身體表面的土層清洗掉時,他從外科手術用的皮卷中取了一把青銅剃刀,開始清理她的頭皮。
他開始慎之又慎地刮去她頭上纏結的頭發。
她對此默默地承受了,甚至當剃刀的刀片劃破她的頭并且流血的時候,她也泰然處之。
他得一個勁兒地磨着刀刃,因為她那纏結的頭發剃了僅僅幾下之後就使剃刀變鈍了。
剃後的頭發一绺绺地掉下來,她的白皙的頭皮漸漸地顯露出來。
當他終于剃完後,他把剃刀放在旁邊,端詳着她。
“你有那麼大的耳朵!”他驚呼道。
從對稱角度看,她剃光了的頭與她的細脖子相比,顯得太大了。
對比之下,她的眼睛更大些,她的耳朵就如同幼象的耳朵一樣,在她頭的兩側特别顯眼。
“從任何角度,以任何眼光,在任何部位來看,不得不說你不過是一個醜陋的小家夥。
”她意識到他語調裡的愛,露出她的黑牙齒,以小孩子容易輕信的心理朝他笑着。
泰塔感到眼淚刺痛了他的眼睑,沒想到自己會這樣。
“你上次流淚是什麼時候啊,你這老糊塗!”他扭轉頭避開她,取出一個裝着特别藥膏的小瓶,那是一種油和草藥的混合物,是他治療所有的小傷口、青腫、潰瘍和其他病痛的靈丹妙藥。
他在她的頭皮上揉擦着藥膏,她把頭靠在他的身上,像一隻受寵的小貓一樣閉上了眼睛。
他一直和她輕聲地說着話,她時不時地睜開眼睛,擡頭望着他的臉,然後又閉上。
當他塗完藥膏後,兩個人從水裡上來,坐在了一起。
在太陽和熱風的吹拂下,他們的身體很快幹了,泰塔挑選了一對鑷子,徹底地檢查着她的身體。
藥膏已經殺死了大多數的虱子和寄生蟲,但是他發現還有許多虱子仍然叮在她的皮膚上。
因為它們已經沒有生活的空間了,他就可以很方便地把它們從她的身上拔掉。
令芬妮大為驚喜的是,當它們在血點爆裂時,會發出一種令人滿意的啪啪聲。
當他除掉最後一個的時候,她從他手裡拿過了鑷子,攻擊那些從她的身上跳到他的身上的那些害蟲。
與他相比,她的眼睛更敏銳,她的手指更靈巧,她弄亂了他的銀須,并在他的腋窩處檢查那些生物的迹象。
接下來,她往更下面察看。
她是一個未開化的人,當她用手指輕輕地滑過他被閹割的地方所留下的銀色疤痕時,她表現得毫無顧慮。
泰塔總是設法掩蓋這恥辱的疤痕,除了當時還在世的洛斯特麗絲之外,不許任何其他的人看到。
現在她又活了,他沒有覺得尴尬。
然而,盡管她的行為天真無邪,他還是移開了她的手。
“我想我們能夠再次談談,我們已經很熟了。
”泰塔表達了他考慮好的意見。
“泰塔!”他觸摸着自己的胸膛。
她認真地凝望着他。
“泰塔。
”他重複着同一姿勢。
她已經懂了。
“泰塔!”她用一個手指戳着他的胸膛,然後咯咯地笑。
“泰塔!” “芬妮!”他摸了一下她的鼻子尖兒。
“芬妮!” 她認為那是一個很好笑的笑話。
她用力地搖搖頭,拍了拍她自己那幹巴巴皮包骨的胸脯。
“霍娜·曼茲!”她說道。
“不!”泰塔争辯道。
“芬妮!” “芬妮?”她遲疑地重複道。
“芬妮?”她的口音很純,好像她生來就講埃及語似的。
她想了一下,然後微笑着同意了,“芬妮!” “Bak?her!聰明的女孩兒,芬妮!” “Bak?her,”她準确地重複着,又拍了拍自己的胸脯。
“聰明的女孩兒,芬妮!”她的早熟再一次令他驚喜。
當他們回到營房時,麥倫和所有的兵士們都驚奇地注視着芬妮,雖然他們被警告不要這樣做。
“可愛的伊西斯,她是我們之中的一員,”麥倫叫道。
“她不是一個野蠻人,雖然她表現得像個野蠻人。
她是一個埃及人。
”他匆匆去找他的鞍囊,找出來一個備用的短袍,把它拿給了泰塔。
“它差不多是幹淨的,”他解釋說,“它可以體面地遮蓋她的身體。
” 芬妮把這件袍子看得如同一條毒蛇一樣。
她習慣于裸體了,因此當泰塔把衣服舉到她頭上時,她設法避開了。
泰塔一再堅持,最後才給她穿上了。
可是那件袍子對她來說太大了,衣服的褶邊幾乎拖到了她的腳踝上,好在士兵們都聚攏來圍着她,大聲地表達他們的贊賞和認可。
她感到快活了一些。
“十足的女人。
”泰塔微笑着說。
“地道的女人。
”麥倫贊同,走回到他的鞍囊。
他又發現了一條漂亮的彩帶,便拿給了她。
麥倫,女人們的夢中情人,總會随身攜帶一些諸如此類的小東西。
在旅途上,這些東西會使他輕而易舉地吸引異性的注意。
他把這條彩帶打了個蝴蝶結系在了她的腰間,以防止袍子的邊沿拖到地上。
芬妮伸長了脖子打量着這個蝴蝶結。
“看看她的這身打扮。
”他們微笑着議論,“可惜她是那麼醜。
” “那會改變的。
”泰塔保證,并且想到在她的前世,她曾經是多麼漂亮啊。
第二天上午過去一半的時候,盧奧人的屍體開始腐爛和膨脹。
即使在很遠的地方,那臭味還是那麼令人難以忍受。
騎兵們被迫轉移了營地。
在他們拆掉營房之前,泰塔派農托返回到紙莎草叢裡,将他們留在那裡的士兵們和馬匹帶出來。
之後他和麥倫去察看一下他們抓捕的盧奧婦女。
在村子的中央,她們仍然在警衛的看管之下,成串地被繩子捆着,裸露着身體,凄慘而又狼狽地擠在一起。
“我們不能帶着她們和我們一起走。
”麥倫指出。
“她們不再有什麼可利用的了,她們甚至都不能滿足士兵們想樂一樂的需要。
我們不得不消滅她們。
多叫些人來幫忙,不會用多長的時間。
”他從劍鞘中解開他的劍。
“讓她們走。
”泰塔命令道。
麥倫驚呆了。
“那是不明智的,巫師。
我們不能确保她們不會從沼澤裡叫來更多同夥去偷我們的馬,他們還會騷擾我們。
” “讓她們走。
”泰塔重複道。
當繩索從她們的手腕和腳踝被砍斷後,婦女們沒有試圖逃跑。
在她們抓起她們的嬰兒,哭哭啼啼地逃進森林之前,納康托不得不作了一次十分激烈的演說,充滿着可怕的威脅,騎兵們晃動着他們的長矛,伴随着喊殺聲沖向她們加以威吓。
他們給馬匹載上貨物,沿着沼澤地的邊緣走了兩裡格多的路程,接着在陰涼的樹叢中再次宿營。
天一黑就活躍起來的昆蟲無情地折磨着他們。
一天以後,農托帶領着剩餘的馬匹和幸存者走出了沼澤地。
沙巴克來向泰塔和麥倫報告。
他沒有帶來好消息:自從他們開始分開後,又有五名騎兵已經殉職,所有其他的士兵們,包括沙巴克本人,都病弱得很厲害,在沒有人幫助的情況下幾乎無力上馬。
牲口的身體狀況也不好。
沼澤裡的草和水生植物提供不了它們需要的營養,一些馬匹已經因為死水塘的水而患有胃寄生蟲病。
它們的排洩物中有一些扭動着的白色蠕蟲和馬蠅幼蟲的球狀團塊。
“我擔心我們将失去更多的士兵和馬匹——如果我們駐紮在這個充滿瘟疫的地方。
”泰塔憂慮地說。
“這裡的牧場腥臭腐爛,在這種情況下,馬匹将恢複不了它們的健康。
我們儲存的高粱幾乎用光了,都不夠士兵們吃的,更不要提牲口了。
我們必須找到清潔而有益于健康的環境來休養生息。
”他叫納康托到他這裡來,問道:“這附近有較高的開闊地嗎?” 在他回答之前,納康托和他的堂弟讨論了一番。
“向東去有一座山脈,要走好多天的路。
那裡的草是鮮嫩的,傍晚從山上吹來涼風。
在夏季,我們習慣于在那裡放牧我們的牛群。
”他說道。
“帶我們走這條路。
”泰塔說道。
第二天早上他們離開得很早。
當泰塔被扶上“雲煙”後,他伸出手,拉着芬妮的胳膊,揮手轉身把她置于馬背上。
從她的表情上看,他能夠判斷出這樣的經曆使她十分害怕,但是她的雙臂緊緊地抱着他的腰,她的臉也緊緊地貼在他的背上,像壁虱一樣附着在他身上。
泰塔撫慰地和她聊着,在他們騎行還不到一裡格的時候,她開始放松了她那死死抓住他的雙手,在高高的馬背上瞧着她周圍的環境。
又走了一裡格後,她充滿興緻地、快活地、叽叽喳喳地講着什麼。
如果他沒有馬上反應,她就用她的小拳頭砸他的背,叫他的名字:“泰塔!泰塔!”然後指着引起她注意的東西問:“什麼?” “樹,”他回答,或者“馬群”,要不就是什麼“鳥,大鳥。
” “大鳥,”她重複着。
她的反應敏捷,并且她的耳朵可謂表裡如一。
她隻需要重複一兩次,就可以完美地再現她聽過的聲音和語調的抑揚頓挫,而且一旦她掌握了,她就會永遠記住。
到了第三天,她已經能把詞連成簡單的句子了:“大鳥飛。
大鳥飛得快。
” “是的,是的。
你真太聰明了,芬妮,”他告訴她。
“你好像開始回想起你曾經很熟悉卻已忘記的事物了。
它們會很快回到你的記憶裡,是嗎?” 她出神地聽着。
然後她挑出了她已經學過的那些詞,以誇張的聲調重複着它們:“是的,是的。
聰明的芬妮。
快,來得快。
”然後她回頭看了一眼小馬駒,“旋風”,它跟随着它的母親:“小馬來得快!” 那匹小馬駒令她着迷。
她發現“旋風”這個名字難以發音,就叫他小馬。
當他們一下了馬去搭建營房,她就喊起來,“來,小馬。
”那馬駒對她也很有好感。
他來到她面前,讓她用一隻手臂摟着他的脖子,纏着他,好像他們是在子宮裡連着的雙胞胎似的。
她看着士兵們把高粱喂給其他馬匹,就偷了一些,想要用來喂他,當被他拒絕時,她感到生氣。
“壞馬,”她訓斥道,“小壞馬。
” 她很快地知道了所有士兵們的名字,和給她彩帶的麥倫成了朋友,麥倫深受她的寵愛。
其他的士兵們都為引起她的注意而競争。
他們從自己微薄的配給量中為她節省一點兒食物,教她進行曲的歌詞。
當她重複一些有色情意味的合唱曲時,泰塔就會制止她。
他們為她找小禮物:豔麗的羽毛、豪豬的棘刺,以及在旅途中的沙灘中挑選出來的美麗的石頭。
可是隊伍前進得有些緩慢,兵士們和馬匹都無法全天行進。
他們開始得遲,停下來得早,中途頻繁地停頓。
又有三名騎兵死于沼澤病,其他的士兵們幾乎沒有為死者挖墓的力氣了。
在行軍的馬匹當中,“雲煙”和她的馬駒是最好的了。
那匹牝馬後腿上被長矛刺穿的傷口已經完全地愈合了,盡管行軍艱苦,她還是很健康,她的奶水還一直能喂養着“旋風”。
當地平線上由于塵土和熱霧而模糊不清的時候,他們就宿營一下午。
但是在拂曉,涼爽的夜晚又恢複了大地上空氣的清澈,他們能看清前方遠處山巒那青色的輪廓。
當他們朝着遠方的山騎馬行進時,群山便越來越高了,山上的一切也更為誘人了。
在他們離開沼澤地後的第八天,他們到達了那巨大山巒的腳下,山的斜坡上有些不太茂密的樹木,溝壑像大山上的劃痕似的。
溪水在滾滾流動,瀑布在山間跳躍。
沿着小溪走下去,他們吃力地向上攀登着,終于成功地來到了那廣袤的高原上。
高原上,空氣更清新,更涼爽,每個人都充滿了輕松和歡樂,他們朝四面八方觀看着。
他們看到長在草原上的纖細的樹叢,成群的大羚羊和大量的斑馬在牧場上吃草。
沒有人存在的迹象。
這是一片令人陶醉的、極為誘人的荒野。
泰塔選擇了一個宿營地,他周密地考慮到每一個方面:盛行風和陽光的朝向,附近的流水,還有馬匹的牧場。
他們砍伐樹木作為屋子的支柱,割蘆葦用于苫蓋屋頂,建起了一些舒服的茅草屋。
他們圍繞着居住點立起了一個防禦栅,一個用削尖了的粗木杆建成的栅欄,把人畜的生活區分開,又分出各自獨立的馬廄和騾子圈。
每天晚上,他們把牲畜從牧場上趕回來,夜裡就把它們關進欄裡,保證了它們不會受到獵食的獅子的劫掠和野蠻人的搶劫。
溪水的岸上土壤肥沃,他們在那裡開墾土地,翻土種田。
他們用荊棘灌木和樹樁又建立了一個結實的圍欄,以防止放牧的牲畜進入。
泰塔一粒一粒地篩着袋子裡的高粱種,通過觀察它們的光環,他挑選出健康的種子,丢棄那些有毛病的或受損傷的。
他們把高粱種在早已侍弄好的地裡,泰塔又造了個水車來把水從河裡引上來,灌溉苗圃。
不出幾天,第一批綠芽從土壤裡出來了。
幾個月後,谷物就會熟了。
麥倫安排了固定的警衛看管田地,騎兵們配備了皮鼓,用以驅走馬匹和野猩猩。
防禦栅外面燃起了執勤的火堆,保持着日夜燃燒的狀态。
每一個早晨,馬匹和騾子的腿被拴在一起,然後把它們散放到滿是肥美牧草的牧場上。
它們貪婪地吃着,迅速地恢複了健康。
在高原上,有大量的野生鳥獸。
每隔不幾天,麥倫就帶着一夥狩獵者騎馬出去,歸來時就帶回一大袋子的羚羊和野禽。
他們用蘆葦編織漁網,然後放到水塘的一端。
捕獲量是相當可觀的,每天
你的陪伴大大地緩解了我在奎拜這裡履行職責的單調乏味。
我希望在不久後我将有幸歡迎你的歸來。
我給你準備了一件告别禮物,我認為你會發現它對你們很有用。
”他拉着泰塔的胳膊,帶他來到陽光燦爛的庭院裡。
他送給他的是五匹載滿貨物的騾子。
每一匹騾子載着重重的兩袋子玻璃球。
“這些裝飾球在内地的原始部落很受歡迎。
那裡的男人會賣掉他們最寵愛的妻子,就為了換取一把這樣的玻璃球。
”他笑了。
“雖然我想不出任何理由,你會像那些婦女一樣把錢浪費在這些珠子上。
” 當隊列騎出奎拜時,兩位希盧克士兵輕快地跑在了前面,他們很輕松地與小跑的馬匹保持一緻。
一個小時接着一個小時,他們不知疲倦地保持着同樣的步伐。
在頭兩個夜晚,士兵們騎過了那寬闊的枯幹了的河床東岸旁的大片平原,平原上被曬得到處是一片焦土。
在第三天的早晨,當隊伍停下來宿營時,麥倫從他的馬镫上站起來,凝視着前方。
在斜射的陽光下,他看見一片低矮的綠牆穿越了地平線,在綿延不斷地延伸着。
當泰塔招呼納康托時,他過來站在“雲煙”旁邊。
“老人家,你看到的是第一個紙莎草湖。
” “它們是綠色的。
”泰塔說。
“大南方區的沼澤從未幹枯過。
塘裡的水太深,又被生長的蘆葦遮住了陽光。
” “它們會堵住我們的路嗎?” 納康托聳聳肩。
“再有一個晚上的行軍,我們就将到達蘆葦堤了。
接着我們就會看到,水域是否已經縮到可以讓馬匹通過的程度了。
否則我們就得兜一個大圈子由東部的山脈繞過去。
”他搖了搖頭。
“那樣就使得到達南方的這條路更長了。
” 正如納康托所預測的那樣,第二天的夜晚,他們就到達了紙莎草湖。
從蘆葦蕩裡,士兵們割下一捆一捆的幹蘆葦,用它建了個低矮的茅草屋來遮擋陽光。
納康托和農托兄弟消失在紙莎草湖裡,接下來的兩天都沒有見到他們。
“我們還會見到他們嗎?”麥倫不安地說,“還是他們像野獸一樣,已經跑回到他們的村子去了?” “他們會回來的,”泰塔向他保證,“我很了解這些人。
他們忠誠并值得信賴。
” 第二天半夜的時候,泰塔被哨兵的盤問喚醒了,他聽到了納康托的聲音。
接着兩位希盧克兄弟突然從黑暗裡出現了。
“通過沼澤的路是敞開的。
”納康托報告。
黎明時分,兩位向導領他們來到了紙莎草湖。
從那裡,即使是納康托,在黑暗中也不可能再找到路,因此,他們被迫白天行進。
沼澤地帶是一個陌生的、可怕的世界。
即使在馬背上,他們都看不到紙莎草種子穗頭的頂端,他們得站在馬镫上去看那波濤起伏的綠色海洋。
它延伸到無邊無際的地平線上。
成群的水鳥在它的上方翺翔,空中到處充滿着翅膀的拍擊聲和凄楚的哀叫聲。
偶爾會有大的野獸撞開那看不見的起伏的蘆葦叢,他們猜不出那是些什麼物種。
希盧克人瞥了一眼它們留在泥上的足迹,泰塔翻譯着他們的描述。
“那是一群水牛,黑色的大野牛”,或者“那是一隻水山羊。
一種生活在水中長着螺旋角的奇異的棕色動物。
它有長長的蹄子來幫助它像水鼠一樣遊泳”。
紙莎草下的地面大部分是濕潤的,有時僅僅是潮濕的,但常常是水覆蓋着馬蹄背。
然而,那匹小雄馬駒兒——“旋風”,卻能趕上他的媽媽。
水塘都隐藏在蘆葦叢中,它們之中有一些很小,但另外一些卻是廣闊的淡水湖。
希盧克人也不能夠看到蘆葦叢的上面,盡管他們天生就在蘆葦蕩之間或周圍穿行。
這支隊伍從未返回去找一條可選擇的路線。
當夜晚來到,他們決定宿營的時候,納康托都能領着他們到紙莎草叢裡找到一處地面幹燥的空地。
他們用成捆的幹草稈生火煮飯,并小心翼翼地不讓火苗蹿進蘆葦蕩裡。
馬匹和騾子遊蕩在死水塘,吃着裡面生長的野草和植物。
每一個晚上,納康托拿起他的矛,涉水進入其中的一個水塘,他的姿态就像一支在水中搜尋捕獵的蒼鹭。
當一條大鲇魚遊到他身邊的時候,他會利落地用釺子穿住它,将那甩着尾巴在盡力掙紮着的魚從水中舉起來。
與此同時,農托編織了一個松散的蘆葦籃,将它放在頭上,透過編織的縫隙,他的眼睛可以看見外邊。
然後他離開堤壩,将他的全身慢慢地沒入水中,直到隻露出他的頭時為止,在露出水面的蘆葦籃的掩飾下,他以極度的耐心移動着,小心翼翼地靠近一群野鴨。
當他已經到了他目标的範圍之内時,他在水面下伸出手去,抓住一隻鴨子的腿,把它拽到水下。
在他扭斷它的脖子之前,它沒有機會發出尖叫聲。
以這種方式,在其他的鴨子開始懷疑并且大叫着拍打着翅膀起飛之前,他就能從鴨群中抓住五六隻鴨子了。
很多夜晚,他們都在一起吃着以新鮮的魚和烤野鴨為主菜的晚餐。
昆蟲的叮咬給士兵們和牲畜造成了困擾。
隻要太陽一落山,它們就從水面上嗡嗡地升起,如烏雲般,騎兵們悲慘地擠在篝火的煙霧裡來躲避它們的攻擊。
到了早晨,他們的臉上腫脹起來,滿是被叮咬過的斑點。
在第一個戰士出現沼澤病的症狀之前,他們已經走了十二天了。
很快地,一個接一個,戰友們紛紛死于沼澤病。
他們患有莫名的頭痛,會不由自主地顫抖,甚至在濕熱的氣候下,他們的皮膚摸上去依舊很燙。
但是麥倫沒有中斷行軍。
每一天早晨,身體較壯的騎兵們幫助那些病弱者上馬,然後挨着他們騎行來扶着他們騎馬。
在夜裡,許多人燒得谵妄诳語。
到了早晨,死屍就躺在火堆的周圍。
在第二十天,分隊長童卡病逝了。
他們在泥裡挖了一個不深的墳坑埋葬了他,又騎馬繼續前進。
那些病倒的士兵中有些人治好了這種病,他們痊愈後臉色蠟黃,還是虛弱無力。
有一些人,包括泰塔和麥倫,沒有受到疾病的影響。
麥倫鼓勵那些發燒的戰士們說:“我們越快地擺脫這些可怕的沼澤和沼澤裡的毒霧,就能越快地恢複健康。
”接下來,他對泰塔推心置腹地說:“我很擔心,如果希盧克兄弟感染了沼澤病,我們就會失去他們,或者他們抛下我們,我們将會陷入孤立無援的境地。
我們就永遠擺脫不了這個令人沮喪的荒野,全都将暴死在這裡。
” “這沼澤是他們的家園,他們對這裡的大量疾病有免疫力。
”泰塔讓他放心。
“他們會和我們在一起,直到最後。
” 當他們繼續南行的時候,在他們面前又出現了廣袤無垠的紙莎草,接着在他們身後又合在了一起。
他們好像陷入了粘在蜂蜜上的昆蟲一樣的境地,盡管奮力掙紮,卻永遠不能逃脫。
紙莎草囚禁了他們,吞食了他們,使他們窒息。
紙莎草千篇一律的單調色彩令他們的心靈麻木和厭倦。
之後,在行軍的第36天,在他們的前方極目所至之處,看到了一簇黑點兒。
“那是些樹嗎?”泰塔對希盧克人大聲問道。
納康托躍到了農托的肩膀上,他挺直身子輕松平穩地站立着。
那是他想要看到蘆葦的上方時經常采取的姿勢。
“不,老人家,”他回答,“那是些盧奧人的茅屋。
” “盧奧人是什麼人?” “他們幾乎不是人。
他們是住在這些沼澤裡的動物,以魚、蛇和鳄魚為食。
他們在柱子上建造他們肮髒的住所,你看到的那些就是。
他們在身上塗抹泥、灰和其他污穢物來防止昆蟲的叮咬。
他們野蠻、放蕩。
當我們發現他們的時候,我們就殺了他們,因為他們盜竊我們的牛群。
他們把從我們那裡偷來的牲畜驅趕到他們的要塞,然後吃掉它們。
他們不是真正的人,而是鬣狗和豺類。
”他以輕蔑的語氣唾棄地說。
泰塔知道希盧克人是遊牧民族的牧人。
他們對牛群懷有很深的感情,并且永遠不殺它們,而是小心地在牲口喉嚨的血管刺進去,讓血流入一個葫蘆容器中。
當他們覺得量足夠了,就用一捧粘泥将極小的傷口封上。
他們将牛血與牛奶混合到一起,喝了它。
“那就是為什麼我們都這麼高,這麼壯,這麼有力量的原因。
那就是為什麼沼澤病永遠感染不了我們。
”希盧克人會這樣來解釋。
他們到了盧奧人的營地,卻發現高高地坐落在它們的支柱上的茅屋裡已是人去屋空了。
可是,裡邊留有最近住過的迹象。
在他們熏烤食物的架子旁的一些魚頭和魚鱗還相當新鮮,還沒有被栖息在屋頂上的淡水蟹和秃鹫吃掉,在那軟軟的白色灰燼之中,尚未燃盡的煤塊還在閃着火紅的光焰。
在營房遠處,盧奧人用做便坑的地方,還到處是新的糞便。
納康托站在營房旁。
“今天上午他們就這兒。
他們就在附近。
說不定他們正從蘆葦蕩裡注視着我們呢。
” 他們離開了村子,騎馬繼續向另一個似乎是沒有盡頭的遠方行進。
快近傍晚的時候,納康托帶他們來到了一個比周圍的泥灘略高一些的開闊地,是水域中的一個幹旱的小島。
他們把馬拴在了他們敲入土裡的木楔子上,用飼料袋裡的碎高粱來喂它們。
與此同時,泰塔照料着有病的騎兵,士兵們在準備着他們的晚餐。
在夜幕降臨後不久,他們圍着竈火入睡了。
隻有哨兵們仍然保持警醒。
火已經滅了好久了,當他們睡得很沉的時候,騎兵們突然被驚醒。
整個營地一片騷動。
他們呼喊着,尖叫着,伴随着迅速增加的馬蹄的隆隆聲,島周圍來自水塘的濺水聲。
泰塔從他的睡墊上一躍而起,向“雲煙”跑去。
她後腿直立,猛向前沖,盡力想拔出把她拴在地上的楔子,和大多數馬匹所處的境遇和反應一樣。
泰塔抓住了她的籠頭,控制住了她。
他如釋重負地看到被驚吓得渾身顫抖的小馬駒兒還在母親的身邊。
奇怪的黑影在他們周邊掠過,大搖大擺地走來走去,尖聲叫着,刺耳地長嘯不止,用長矛戳向馬群,刺激它們四處掙紮。
狂暴的牲畜向前猛撲,拼命掙脫它們的繩索。
其中的一個人影向泰塔猛沖過去,用矛投向他。
泰塔用他的手杖将擲過來的矛打到一邊去了,将手杖的尖頭紮進謀殺者的喉嚨。
那個人摔倒了,靜靜地躺下了。
麥倫和他的分隊長召集軍隊,帶着他們出鞘的劍沖進來。
在其他的人消失在夜裡之前,他們盡全力殺死了幾個襲擊者。
“追上他們!不能讓他們帶着馬匹逃掉!”麥倫怒吼道。
“不要讓你的士兵在黑暗中追他們,”納康托急切地對麥倫叫道,“盧奧人是奸詐的,他們會将他們引進水塘伏擊他們。
我們必須等待天亮再追。
” 泰塔匆忙地阻止麥倫,麥倫不情願地接受了警告,此時他戰鬥的熱血在向上湧。
麥倫叫回了他的士兵們。
他們估計了一下損失。
所有四個哨兵的喉嚨都被割斷,另一個戰士在腿上挨了一長矛。
他們殺死了三個盧奧人,另一個受了重傷。
他躺在血泊中呻吟着,那種肮髒污穢的東西從被刺穿的腸道流出來。
“宰了他!”麥倫命令道,一個士兵過來掄起他的戰斧将那個盧奧人斬首了。
戰馬損失共計十八匹。
“我們無法承受這麼大的損失。
”泰塔說道。
“我們不會如此損失慘重的,”麥倫嚴肅地說,“我們要索回那些馬匹。
我以伊西斯女神的名義保證,我就此發誓。
” 在爐火的光亮下,泰塔詳細地檢查了一下其中一具盧奧人的死屍。
那是一個矮小、敦實的男人的屍體,有一張兇殘的、像猿類一樣的面孔。
他的前額傾斜,厚嘴唇,一雙相距很近的小眼睛。
除了圍在腰間的一個懸挂着一個袋子之外,他全身赤裸。
那個袋子裡裝着魔法的飾物,跖骨和牙齒,其中有些是人身上的。
繞在脖子上的是一條樹皮編織的項帶,上面挂着一把燧石刀,刀面上還凝結着某一位哨兵的血痕。
刀的造型是簡略粗糙的,但是當泰塔在死者的肩膀上試其鋒芒時,幾乎不費吹灰之力就切開了屍體的皮膚。
盧奧人的身體覆蓋着一層厚厚的灰和河泥的灰漿。
在他的胸和臉上可以找到一種用白粘泥和紅赭石繪制的原始圖案,由點、圓和波動的曲線構成。
他散發着一種木柴的煙熏味、爛臭的魚味。
“一個令人惡心的家夥,”麥倫氣憤地說。
泰塔動身去照料傷兵。
那長矛刺得很深,他知道傷口會惡化為壞疽。
那位傷兵幾小時之内會死去,但是泰塔仍然面容和善地安慰了他一番。
與此同時,麥倫正挑選最有力、最健康的騎兵組成讨伐隊去追那些盜賊。
分隊中餘下的戰士們要保衛軍隊的辎重、剩餘的馬匹和生病的戰士。
在天大亮之前,希盧克兩兄弟進入了蘆葦蕩,他們要找到夜襲者離開時留下的足迹。
在日出之前,他們返了回來。
“盧奧人的狗群将逃散的馬匹圍攏來,然後将它們成群的朝南方驅趕,”納康托向泰塔報告道。
“我們又發現了兩具屍體和另一個受傷卻還活着的盧奧人。
現在他死了。
”納康托摸了一下挂在他腰帶上那把沉很重的青銅刀的刀柄。
“如果你們的士兵準備好了的話,年高德劭的、高貴的您,我們即刻奉命。
” 泰塔不會帶着他的灰牝馬參加這場搜查:“旋風”對這樣艱苦的穿越而言,也還是太小了,“雲煙”的後腿因中了盧奧人的長矛也受了傷,所幸不是很嚴重。
泰塔索性登上了備用的馬取而代之了。
當他騎馬出去的時候,“雲煙”在他後面輕聲嘶鳴,好像在表達她因為被忽視而産生的義憤。
十八匹被盜馬匹的馬蹄擊打在通過蘆葦塘的寬廣的路上。
盧奧人赤腳的足迹疊加于他們正在驅趕的馬群的蹤迹之上。
希盧克兄弟輕松地跑着,追在他們的後面,騎兵們以小跑的速度緊随其後。
那一整天,他們一直循着盧奧人的足迹向南行進。
當太陽落山時,他們休息下來以利于馬匹體力的恢複。
但是當月亮升起後,它灑下足夠的光亮照着他們繼續趕路。
他們連夜行軍,隻是偶爾稍稍停下來休息一下。
拂曉,在前面遠方他們看清楚的是另一種特征。
他們經過了這麼久的單調的茫茫的紙莎草的海洋,又見到了這麼低的黑色輪廓線,感到非常高興。
納康托躍到他的堂弟的肩上,向前方凝視。
接着,他對泰塔張開大嘴笑了。
在晨曦的微光中,他那珍珠般的牙齒閃現着晶瑩的光澤。
“老人家,您所看到的是沼澤地的終端。
那些是樹林,它們長在陸地上。
” 泰塔把這個消息傳達給了麥倫和騎兵們,他們呼喊着,歡笑着,相互捶打着後背。
麥倫再一次讓他們休息,因為他們趕路實在太辛苦了。
由他們的足迹來看,納康托判斷,盧奧人就在他們前面不遠的地方。
當他們向前騎行時,樹木的輪廓赫然聳現,黑色的影子更加突顯,但是他們辨别不出任何有人居住過的迹象。
最後,他們下了馬,然後牽着他們的馬朝前走去,目的是騎手們不會在紙莎草的葉子上面露出他們的頭。
下午,他們再一次停了下來。
現在遮蔽着他們的隻有一條薄薄的紙莎草帶了,後來那道靠着灰白土壤的低矮的紙莎草屏障也突然地消失了。
堤岸隻有兩肘尺高(1肘尺≈17~21英寸或43~53厘米),遠處伸展着矮小的綠草和高高的樹叢形成的片片的牧場。
泰塔認出了臘腸樹,樹上結滿了大量的懸挂着的莢果,還有直接長在灰色粗樹幹上的西卡莫無花果。
其他的大多數品種對他來說都是陌生的物種。
從樹叢的隐蔽處,他們能清楚地辨認出那些被盜馬匹蹄子留下的痕迹。
無論如何,在遠方的空曠的牧場上沒有留下任何牲畜的痕迹。
他們在成排的樹隙間仔細察看。
“那些是什麼?”麥倫指出在遠方的樹叢之間和塵霧之中移動的東西。
納康托搖搖頭。
“水牛,一小群水牛,沒有馬。
農托和我将去前邊偵察一下。
你們必須隐藏在這裡。
”希盧克兄弟向前進入了紙莎草叢裡,不見了。
雖然泰塔和麥倫認真地注視着,還是沒有看到這對兄弟,甚至在他們穿越空曠的牧場時,也沒有瞥見希盧克兄弟。
他們從紙莎草叢的邊緣地帶向後移動,發現了一小塊開闊的較為幹爽的地方,當他們躺下休息時,他們在飼料袋裡填滿了草料。
泰塔在頭上包上了披巾,手杖放在了近旁,然後仰面躺下。
他很累,因為在稀泥中的長時間徒步跋涉讓他的腿感到疼痛。
他迷迷糊糊地快睡着了。
“要有一顆善良的心,泰塔,我在你近旁。
”她的聲音,一陣模糊的耳語,确定無疑是芬妮的語調。
他猛然醒來,坐了起來。
他很快地、滿懷期待地朝周圍望了一下,可看到的隻是馬匹、騾子,以及其餘的士兵們,還有那望不到盡頭的紙莎草。
他再一次躺下了。
在再次入睡之前,本來還有一段時間,但是他感到疲憊,很快就進入了夢鄉:他夢見了魚兒在他周圍的水裡跳躍,陽光下閃爍着粼粼波光。
雖然它們數不勝數,但是那裡沒有一種魚是他見過的。
然後,魚群露出來,他看到了它。
它身上的鱗片像寶石一樣閃閃發光,它的蝴蝶狀的尾巴很長,優美而柔軟,圍繞着它的光環是缥缈超凡和高貴的。
當他注視着它時,它變成了人形,變成了一個小女孩兒的身體。
她在水中滑動着,她赤裸着的長腿聚攏到一起,從她的臀部開始,以海豚般的優美姿勢在急速搖動着。
水上的陽光讓她那白皙的身體顯出斑駁的光點兒,她那長長的秀發在身後飄散着。
她來了個翻滾,又從水裡漂起,透過河水,微笑地看着他。
微小的銀色水泡從她的鼻孔裡冒出來。
“我在你附近,親愛的泰塔。
不久我們就将在一起,很快。
” 在他回答之前,一股猛烈的觸動粉碎了他的夢境。
他設法要抓住這狂喜的時刻,可美夢已轉瞬即逝了。
他睜開眼睛,坐了起來。
納康托蹲在他旁邊。
“我們已經找到了馬匹和盧奧人了。
”他說道,“現在生死之戰的時刻來到了。
” 直等到夜幕降臨,他們才離開在紙莎草灘裡的隐藏地,登上低矮的土堤,來到了空曠的牧場。
在松軟的沙地上,幾乎聽不到馬蹄踏地的聲音。
穿過黑暗,納康托領着他們來到了星光襯托下的樹林裡。
他們靜靜地騎行了一會兒後,納康托就鑽進了森林,他們在馬背上得彎下身來避開那些茂密枝葉的刮擦。
當夜空已經在樹梢上灑滿了玫瑰色的晚霞時,他們還沒有走出多遠。
納康托領着他們朝目标前進,他們聽到了狂亂節律的擊鼓聲。
當他們繼續向前時,聲音就顯得越來越響了,直到響得就如同大地的心髒在夜裡跳動着。
他們離目标更近了,不和諧的大合唱伴着擊鼓的聲音正在進行。
納康托在森林的邊緣攔住了他們。
泰塔騎馬來到麥倫的身邊,越過廣闊的空曠地帶,他們看到了一個被四大堆篝火照亮的大村子,村子裡都是原始的茅草土牆的屋舍,篝火的火花在連續地迸發。
在最後一排小屋旁立着一排排冒煙的架子,架子上是撕好的魚肉,魚鱗在火光中像一張銀色的紙似的在閃光。
在篝火的周圍,有十幾個人在扭動着、跳躍着、旋轉着他們的身體。
他們從頭皮到腳踵都塗上了刺眼的白色,還裝飾有怪怪的黑色、赭色和紅色的粘泥塗抹的圖案。
泰塔察覺到他們是男女混雜在一起的,在白色的粘泥和灰的塗層下,全都是裸體的。
當他們舞動時,他們用原始野蠻的節拍唱着,那聲音就像一群野獸在狂号。
突然,從陰影裡,另一夥盧奧人拉着盜來的馬匹中的一匹出現了,他們神氣十足,歡呼跳躍着。
所有的騎手都認出了那匹馬,一匹名叫斯特林的栗色牝馬。
盧奧人在她的頸項上系了一條樹皮編結的繩子,他們當中的五個人正向她擠過來,而此時十幾個人推着她的肋腹和後腿,還有人用帶尖兒的棍子殘忍地刺激她,她傷口上的血晶瑩發亮。
一個盧奧人用雙手舉起一根沉重的大木棍,沖向了她。
他瞄準她的頭部重重地一擊,大棍砸碎了她的頭顱。
她立即倒下了,痙攣地踢了幾下;她的糞便裡青色的液體在迅急地滾動。
盧奧人湧向她的屍體,兇狠地揮舞着他們的火石刀。
他們砍掉了她那仍在痙攣着的帶血的肉,當場生吞了下去。
鮮血順着他們的下巴流下去,流淌到塗抹過的軀幹上。
他們是一群野狗,在一個獵物身上搏鬥着、号叫着。
騎兵們憤慨地發出低沉的怒吼。
麥倫斜視了泰塔一眼,泰塔心領神會地點了點頭。
“成伸展隊列,各自以中間為基點,向左、右轉。
”麥倫發出了低沉卻清晰的命令。
在各自的側翼,兩個分隊像打開的兩隻翅膀一樣形成了一個疏散開來的隊列。
等他們一各就各位,麥倫就再次下令:“分隊準備沖鋒!持劍敬禮!”他們抽劍出鞘。
“前進!小跑!加速!沖啊!” 他們以密集隊形迅猛向前,馬群并排地奔跑。
盧奧人正處于狂亂狀态,直到騎兵們闖入村子,他們才看見騎兵們的來臨。
接下來,盧奧人設法四散奔逃,可是太遲了。
馬群迅即從他們身上踏過去,在馬蹄的踐踏将他們搗碎。
此時隻見騎兵們手起劍落,劍刃直擊,力透骨肉。
希盧克兄弟沖在最前面,怒吼着,持刀刺殺,躍馬向前,越戰越勇。
泰塔看到納康托将長矛利落地投擲進一個盧奧人的身體,矛尖兒從他的肩胛骨間支出來。
當納康托抽出他的矛時,好像從那個人的身上吮吸出每一滴血。
在火光中,一股黑血噴濺出來。
一個乳房快要下垂到肚臍上的身上塗滿顔色的女人,舉起雙手抱着自己的頭。
麥倫站在馬镫上,從肘部砍下了她一隻胳膊,之後再次掄起劍鋒,像切一個熟透的西瓜一樣劈開了她那失去保護的頭。
她的嘴裡還塞着生肉,随着死亡的哀号,才将它吐了出來。
騎兵們保持着緊密的隊列,沖向盧奧人,手中的劍以緻命的節奏在此起彼落地揮舞着。
希盧克兄弟逮住了那些設法逃脫的人。
鼓手們坐在那棵高高的、樹幹已經秃了的臘腸樹下,處于那樣一種狂熱的激情之中,連頭也不擡一下。
直到騎兵們殺死他們之前,他們一直用木棒以狂亂的節拍敲擊着。
他們倒下去了,抽搐着,血一直淌到他們的鼓上。
在村子遠處的一個角落,麥倫檢查他們的彈藥。
他向後望去,再沒有站着的了。
圍繞着斯特林屍體的地面,躺滿了那些塗抹色彩的裸體死屍。
幾個受傷的盧奧人正設法爬開。
其他的正呻吟着,在土層上翻來覆去地扭動着。
希盧克兄弟在敵人之中奔跑着,在戰鬥的狂熱狀态中,他們刺殺着、吼叫着。
“幫助希盧克兄弟殺死他們!”麥倫命令道。
他的士兵下了馬,迅速地沖向沙場,殺死任何一個有生命迹象的盧奧人。
泰塔靠近麥倫勒住馬頭。
他不是第一批沖入戰場的人,但是一直緊緊地跟在後面。
“我看到有幾個跑進了屋子,”他說。
“肅清他們,但是不要全殺了。
納康托可以從他們那裡搜集到關于前面村莊的信息。
” 麥倫大聲地命令他的分隊長們,馬上去挨個屋子認真地搜查。
三兩個盧奧女人跑了出來,帶着她們的孩子,哀号着。
她們被推到了村子的中心,在那裡,希盧克兄弟正在用他們自己的語言大聲地命令她們。
他們迫使她們用雙手抱着頭頂,蹲坐成一排。
孩子們緊緊地抓住他們的母親,他們那驚恐的臉上閃現着淚珠。
“現在我們必須找到活着的馬匹,”麥倫大聲喊道。
“它們不可能全部被屠殺和吃掉,先搜尋那兒。
”他指向那黑色的森林,就是在那裡,他們看到屠夫們拉着斯特林去宰殺。
希爾特帶上他的隊伍,騎馬進入了森林。
突然,一匹馬嘶鳴起來。
“它們在這裡!”希爾特高興地喊着,“帶火把過來!” 士兵們揭開了屋頂的茅草,用它來做成原始的火把,點着了火把,随着希爾特進入了森林。
留下了五個戰士看守俘獲的女人和孩子們,麥倫和泰塔跟在持火把的士兵後面。
希爾特和他的士兵們喊着前進的方位,直到在聚集的光亮下,看清楚了那群被盜的馬匹。
泰塔和麥倫下了馬,跑向馬群。
“還剩下多少?”麥倫急切地問道。
“隻剩下十一匹了,我們丢了六匹馬。
”希爾特回答。
盧奧人用短繩索把他們全都拴在了同一棵樹上,使得它們連脖子都伸不到地上。
“它們都沒有吃的和飲用水,”希爾特憤然地喊着。
“這些家夥是哪類禽獸啊?” “放開它們。
”麥倫命令道。
三個騎兵下了馬,匆忙地去執行命令。
可是這些馬緊緊地擠在了一起,他們隻好在它們之間用力推。
突然,一位士兵因為憤怒和疼痛怒吼起來。
“當心!一個盧奧人藏在這裡。
他手裡有矛,已經刺傷了我。
” 猛然間,傳出來扭打的聲音,接下來,在馬腿之間發出了尖厲的孩子般的呼叫。
“抓住他!不要讓他逃了。
” “那裡出什麼事了?”麥倫問道。
“一個小野蠻人藏在這兒,他就是刺傷我的那個人。
” 正在這時,一個小孩子從馬群裡猛地沖了出來,攜帶着一支輕型标槍。
一個騎兵想要抓住他,但是那個孩子刺傷了他,然後就消失在去村子方向的黑暗之中了。
泰塔隻是掃了他一眼,可是他感覺到他非同一般。
盧奧人,即使是孩子,也是矮壯的,長着羅圈兒腿,可是這個孩子像紙莎草稭一樣挺直和纖細,他的腿筆直。
他跑起來像一隻受驚的羚羊一樣姿态優雅。
突然泰塔意識到,在白色的粘泥和部落的圖案下,那是個女孩。
他被一種強烈的、十分熟悉的感覺所撞擊:“我向衆神宣誓我從前見過她。
”他自言自語地小聲說。
“當我逮住了那頭小豬,我要慢慢地殺了他!”那位受傷的騎兵嚷着。
在他的前臂上有一處傷口,血從他的指尖流下來。
“不!”泰塔急迫地吼出來。
“那是個女孩,我要捕獲的是活着的她。
她向村子裡跑回去了,包圍那個地區并再一次搜查那些茅屋。
她一個人藏身在那兒。
” 他們留下幾個人去處置那些找回來的馬,其他人騎馬奔回村子。
麥倫在營房周圍布置了警戒線,泰塔問了納康托和農托,誰在保護着那些婦女和她們的孩子。
“你看到了一個從這條路跑過的孩子嗎?大約這麼高,像他們其餘的人一樣,身上覆蓋着白色的粘泥?” 他們搖搖頭。
“除了這些人外,”納康托指着哀号的俘虜,“我們沒有見到任何人。
” “她不可能走遠,”麥倫讓泰塔放心。
“我們已經把村莊包圍了。
她跑不了,我們會找到她的。
”他派哈巴裡的分隊執行挨戶搜查的任務。
當他回到泰塔這裡時,他問道,“為什麼那個兇狠的小孩兒對你那麼重要,巫師?” “我不确定,可是我認為她不是一個盧奧人,她有些特别。
可能她是埃及人。
” “我不信,巫師。
她是一個野蠻人,她的裸體上還塗着漆呢。
” “逮住她。
”泰塔煩躁地說。
麥倫知道那種聲調的含義,匆忙去指揮搜尋行動。
士兵們都慢慢地、小心翼翼地行進,誰也不想冒着被标槍刺中腹部的危險。
當他們在村子裡搜尋到中途時,黎明的曙光已經灑在了森林上。
泰塔憂心忡忡,焦慮不安。
有什麼東西像記憶糧倉裡的老鼠一樣,在齧噬着他。
有些記憶是刻骨銘心的。
清晨的微風朝南吹着,從那邊的煙雲中飄過來一股腐爛了的魚的腥臭味。
他挪動了一下地方,以避開那難聞的味道,他正在搜尋的記憶突然出現了。
“你到另外什麼地方會找到一條月亮魚?你會發現我在其他的魚類之間。
”那是芬妮的聲音,那是通過女神的石像之口講出來的。
他們正在追的那個孩子是卷入了天地萬物輪回的一個靈魂嗎?是好久以前活過的人的轉世化身嗎? “她許諾要回來的,”他大聲說。
“那是可能的——還是我自己的渴望在欺騙我呢?”接着他自己回答自己:“有些事物是超越人類的、最不合常理的想象的。
一切皆有可能。
” 泰塔迅速掃視了一下周圍,确定沒有人在注視他,然後小心地來到村子邊兒,朝着熏魚架走去。
一脫離開他人的視野,他的态度就變化了。
他站在那裡,像一條狗在試探着空氣中獵物的香味似的。
他的情緒活躍起來。
她非常近了,她的存在幾乎是可以感覺到的。
他握着手杖,随時準備着抵禦她的标槍,他朝前動了一下。
他用膝蓋移動的那麼不多的每一步,都要看一眼那些魚。
他不時地被那成捆的木柴和飄蕩的煙霧遮擋了視線。
當他來到木柴堆時,他得在每一堆木柴旁繞上一圈兒來弄清楚她沒有藏在某一堆木柴的後面,這減慢了他前行的速度。
此時黎明的曙光正在灑向大地和村莊。
後來,當他圍着又一個木柴堆爬行時,他聽到了前面有隐蔽的移動聲。
他從角落窺視過去,那裡沒有人。
他朝地下瞥了一眼,看到了在灰燼中她赤腳留下的小腳印。
她意識到了自己正在被跟蹤,就在他的面前走掉了,從一個木柴堆竄到下一個木柴堆。
“沒有那個搗蛋孩子的蹤迹,她不在這裡。
”他對着想象中的同伴叫道,然後開始朝村子裡走去。
他咚咚地用力踏着地面,用手杖敲擊着熏魚架,然後繞了一個大彎子,以加倍的速度返回來,行動得既迅速又安靜。
他回到了那個位置——靠近他上次看到她腳印的地方,然後蹲在一個木柴堆的後面等待着她。
他對任何移動或最模糊不清的聲音都保持着高度的警覺。
既然她看不到他,她就會因緊張再次變換位置。
他在自己周圍施加了隐身的魔法。
接着,他雙手伸向她,搜尋着蒼穹。
他認出她了,“啊!”他低聲說。
她非常近,但是沒有動。
他感覺到她的驚恐和遲疑:她不知道他在哪裡。
他看到她正在一個木柴堆下面蜷縮着。
現在他将他所有的能量集中在她的身上,發出脈沖引誘她向他走來。
“巫師!你在哪裡?”從村子的方向傳來了麥倫的喊聲。
他沒有聽到回答,聲音急切地提高了,“巫師,你聽到我的聲音了嗎?”接着他朝泰塔等待的地方走過來。
那就對了,泰塔在心裡鼓勵他。
一直走過來,你将逼迫她動。
啊!她走出來了。
小女孩兒再次移動,她從木柴堆下面爬出來,并且沿着與他相同的方向急速跑過去,跑在了泰塔的前頭。
“來,小家夥。
”他收緊了魔法的束縛。
“到我這裡來。
” “巫師!”麥倫再一次叫着,更近了。
那女孩兒從木柴堆的一角出現在泰塔前面。
她停了一下,回頭朝麥倫聲音傳來的方向掃了一眼,他看到她此時吓得渾身發抖。
她的臉是一層令人厭惡的粘泥面具,她的頭發好像是在頭頂上堆積着一大團阿拉伯樹膠和粘泥的混合體。
她的眼睛被煙火熏得充血,染發液順着她的頭發流下來,使他看不清楚她瞳孔的虹膜的顔色。
她的牙齒已經故意地弄黑了,所有盧奧女人都弄黑了牙齒并留着同樣醜陋的發式。
顯然,那就是她們原始觀念的美。
她站在那裡,很害怕,她歪着頭,泰塔打開了他的内眼。
光環在她的周圍迅速出現,她被裹在一片高貴的、華麗的、光豔的披風之中,正如他在夢中看到的一樣。
在怪誕的粘泥和污物的覆蓋之下,這個難過的、髒兮兮的小家夥就是芬妮。
她已經回到他面前,正如她所承諾的那樣。
一種在他漫長的人生中從未經曆過的力量主宰着他。
其強烈程度遠遠超過了洛斯特麗絲去世時泰塔所經曆過的難以承受的悲傷,當他去除她的内髒又用亞麻繃帶包纏她的屍體,然後把她放入石棺之中時,是他終結了她的生活體驗。
現在她又恢複了妙齡,那時她第一次置于他的照料之下。
所有的悲傷和不幸都被此刻的這點兒歡樂感補償了,他身上的每一根韌帶、每一塊肌肉和每一條神經都産生了共振。
他編織的隐身披風被他的情感擾亂了,小孩子馬上識别出來了。
她轉過身來,朝他的方向凝神注目,她那充血的眼睛在奇異的面具下顯得大極了。
她覺察到了他的存在,但是卻看不到他。
他意識到她有能力。
雖然她的通靈天賦沒有得到培養和指導,但是他知道,在他充滿愛心的教育下,她的能力遲早會與他并駕齊驅。
升起的太陽投向她的眼睛一束光,她的眼睛真正的光澤在最深的綠色暗影裡閃爍。
芬妮的眼睛是綠色的。
麥倫正朝着他這邊奔跑着,他的腳步在堅實的土地上咚咚作響。
對芬妮來說,隻有一條逃跑的路線對她開放:位于木柴堆和熏魚架之間的那條狹窄的通道。
她徑直地跑向泰塔的懷抱。
當他們包圍着她更緊密些的時候,她在恐怖中尖叫起來,标槍也掉了下去。
雖然她在抓扯着他的眼睛,泰塔還是抱着她靠近自己的胸前。
她的手指甲又長又尖厲,指甲下藏着黑污,在他的前額和臉頰上留下了血痕。
他仍然用一隻胳膊攬住她的腰,一隻手抓過她的胳膊,将它們放在她的身體之間。
她已經無能為力了,他靠近她的臉,盯着她的眼睛,控制了她。
她知道他現在正在設法控制她,于是用力向前去面對他,可是就在這時,他猜到了她的意圖,将頭即刻轉到後邊去了。
她還是用尖銳的黑牙齒在他的鼻尖上咬了一指寬的口子。
“我的寶貝,我還需要我這個老鼻子。
如果你餓了,我會提供給你佳肴。
”他笑着說。
在那個時刻,麥倫突然出現了,他一副驚恐萬狀的表情。
“巫師!”他呼喊着,“不要讓那個騷狐狸靠近你。
她已經試圖謀殺一個士兵,現在她會對你造成嚴重的傷害的。
”他朝他們沖過來,“讓我成功地抓到她吧。
我要把她帶到沼澤地,然後将她淹死在最近的河塘裡。
” “躲開,麥倫!”泰塔沒有擡高他的嗓音,“不要碰她。
” 麥倫克制住自己。
“可是,巫師,她會……” “她不會做你斷定的那種事。
去吧,麥倫。
不要管我們。
我們相互有愛。
我隻是必須令她信服這一點。
” 麥倫仍然猶豫不決。
“走吧,我命令你。
馬上!” 麥倫走了。
泰塔審視着芬妮的眼睛,和藹地笑了。
“芬妮,我等了你太久了。
”他正在用魔力的聲音,但是她強烈地反抗他。
她啐了一口,唾液順着他的臉淌到他的下巴上。
“當我們第一次見面的時候,你是那麼厲害。
你滿臉不高興,桀骜不馴,啊,是的,你的确是那樣,可是還沒有你現在這麼厲害。
”他暗暗地笑了,她在眨動眼睛。
盧奧人從來發不出如此的聲音。
因此,在她眼睛的綠色的深處,瞬時閃現出興趣的火花,接着她怒視着他。
“那時你是多麼漂亮啊,可現在看看你。
”他的聲音裡仍然帶着催眠的變音。
“你是太虛時間的一個幻象。
”這聽起來像是一種愛撫。
“你的頭發髒亂。
”他撫摸着她的頭發,但是她卻設法躲開。
在那厚厚的粘泥和阿拉伯樹膠的下面,要猜出她的頭發的真正顔色是不可能的,當一串紅色的虱子從一個血塊裡爬出來,爬到他的胳膊上時,他還是保持着平靜的語調和那令人欣慰的微笑。
“以阿胡拉·馬茲達和真理的名義,你發出的臭味要比任何臭貂更甚,”他告訴她。
“要解決你的皮膚問題,那要用一個月的時間去搓洗。
”她扭動着,不停地動來動去要掙脫。
“現在你正将你的污穢摩擦到我身上。
到我使你安靜下來的時候,我的狀況将不會比你好。
我們必須離開麥倫和他的騎兵去宿營。
即使是粗野的士兵也無法忍受我們合在一起的味道。
”他一直講着:話裡的意思無足輕重的,但是語調和變音漸漸地使她鎮靜下來。
他感覺到她開始放松了,在她綠色眼睛裡,充滿敵意的光慢慢地消失了。
等她眨動着困倦的眼睛,他緊緊抓住她的手也放松了一些。
在這時,她晃醒了自己,憎恨的怒火再一次燃起來。
她又開始繼續掙紮,他必須更加用力地抱住她。
“你是不屈不撓的。
”他的聲音裡表現出來愛慕和贊許。
“你有一顆鬥士的心,你曾經是一位頑強的女神。
”這一次她更滿意地安靜下來。
那些移動的虱子在泰塔的袍子下叮着他,但是他顧不上它們,隻與女孩兒繼續交談。
“讓我來告訴你關于你自己的事情,芬妮。
我一度曾是你的保護人,就像我再次成為你的保護人。
你是一個邪惡男人的女兒,他對你一點兒也不愛。
直到今日我也弄不清楚,他怎麼會生有像你這樣可愛的女兒。
芬妮,你漂亮,其程度是語言所無法描述的。
就是在跳蚤、虱子和髒污之下,我知道你仍然那麼美。
”當他在充滿深愛的細節中對她講述她的童年時代,講述她曾經做過或說過的一些好笑的事情時,她的抵制逐漸消失了。
當他大笑的時候,她充滿興緻地看着他。
她又開始眨眼。
當他放松對她的控制時,她沒有試圖逃跑,而是靜靜地坐在他的懷裡了。
最後當他站起來的時候,太陽已經到達了最高點。
她擡頭認真地看着他,他伸出手去拉着她的手。
她沒有躲開。
“現在跟我來。
你不餓嗎,我可确實餓了。
”他朝村子裡走去,她在他旁邊小跑跟着。
麥倫遠離村莊搭建了個臨時帳篷:在陽光下,盧奧人的屍體很快就會開始腐爛,這個地區變得無法居住了。
當他們來到營房時,他匆忙地去迎接他們。
“我很高興見到你,巫師。
我以為那個狐狸精已經結果了你的性命呢。
”他喊叫着。
當麥倫來到他們面前時,芬妮藏在了泰塔的身後,并緊緊地抱住他的一條腿。
“我以神的名義發誓,她散發着臭味。
在這裡我就聞到了。
” “小點兒聲,”泰塔命令道。
“别理她。
不要那樣看她,否則你就将使我功虧一篑了。
在我們前邊先行一步,告誡你的士兵們不要盯着她或吓到她。
給她準備些食品。
” “那麼我們有一匹小野馬要馴服了?”麥倫沮喪地搖了搖頭。
“哦,不!你低估了我們未來的任務。
”泰塔讓他放心。
泰塔和芬妮在營地中心的一棵大臘腸樹下的陰涼處坐着,一個士兵帶來了食物。
芬妮小心翼翼地嘗了高粱糕,但是在第一口之後,她狼吞虎咽地吃起來。
接着她把注意力轉向了涼的野鴨胸脯肉。
她過于迅速地把它們塞進了嘴裡,她噎住了,咳嗽起來。
“在你适合與法老共餐之前,我看你需要在禮儀方面受到教育。
”當她用黑牙齒啃着鴨骨頭的時候,泰塔說。
等她填飽了她那幹瘦的肚子時,他叫來了納康托。
像大多數士兵一樣,他在一個不顯眼的距離内一直在觀察着泰塔和女孩,現在他蹲在他們前面。
芬妮朝泰塔身旁擠得更緊了,然後她又産生了懷疑,盯着這位高大的黑人。
“問一下這個孩子的名字,我确信她會講盧奧人的話。
”泰塔指示道。
納康托對她講了幾句話。
很顯然,她懂他的話,但是她的臉繃着,她的嘴呈現出一種冷峻、頑固的輪廓,緊緊地閉着。
他設法用更長一點的時間去勸誘她回答他的問題,可是芬妮不為所動。
“帶一個抓來的盧奧婦女過來。
”泰塔告訴納康托。
他暫時離開了他們,當他回來時,他從村子裡拖來一位号啕大哭的老太婆。
“問她是否認識這個女孩兒。
”泰塔說。
在她停止哭哭啼啼和抽咽之前,納康托不得不厲聲對那位婦女講話,終于她來了一段長長的陳述。
“她認識她,”納康托翻譯着,“她說這女孩是一個惡魔。
他們把她趕出了村子,她就住在了附近的森林旁,她給這個部落帶來了邪惡的妖術。
他們相信正是她派你們來殺了他們的人。
” “那麼這個孩子不是她的部落裡的人?”泰塔問道。
老太婆的回答是堅決地否認。
“不,她是一個外國人。
一個盧奧婦女發現她時,她在一個蘆葦編織的很小的船裡,在沼澤裡漂浮着。
”這個搖籃就像埃及農婦為她們的嬰兒編織的那樣。
“她給村子帶來了惡魔,他們稱她為霍娜·曼茲,它的意思是‘來自水中的人’。
這位婦女沒有孩子,由于這個原因,她被丈夫抛棄了。
她收留了這個奇怪的小家夥作為她自己的孩子。
她依照流行的樣式把她的頭發做得很難看,給她嫩白的身體覆蓋上了粘泥和灰用來防止日曬和蟲咬,這是合适的,也是合乎習俗的。
她喂養她和照料她。
”老婦人反感地看着芬妮。
“這女人在哪裡?”泰塔問道。
“她已經死于某種奇怪的疾病,是這個邪惡的孩子以妖術使她患病的。
” “那就是你們把她驅逐出村子的理由嗎?” “不單單是那個原因。
她帶給我們許多其他的折磨。
在她來到村子的同一個季節裡,河水枯竭了,我們家鄉的沼澤開始縮小直到幹涸。
那都是這個惡魔孩子的傑作。
”老婦人憤怒地發出咯咯的聲音。
“她使我們患病,使我們的孩子失明,使我們的許多年輕婦女不孕,使我們的男人陽痿。
” 納康托翻譯那位女人的回答:“她不是一個平常的孩子。
” “這些災難全都來自一個孩子嗎?”泰塔問道。
“她是一個惡魔和魔法師。
她引領敵人來到我們的秘密地點,使他們打敗了我們,正如她現在帶你們來襲擊我們一樣。
” 芬妮第一次講話了。
她的聲音裡充滿了強烈的憤怒。
“她講的是什麼?”泰塔問道。
“她說那位婦女撒謊,這些事情她一件也沒有做過。
她不知道如何使用妖術。
她愛那位養母,她沒有殺害她。
”老婦人還是對芬妮充滿怨恨,接下來兩人相互尖叫。
泰塔以溫和的愉悅聽了一會兒她們的争吵,然後告訴納康托,“帶那個女人回到村子裡去,她與這個孩子無法共處。
” 納康托笑了。
“您已經找到了一個獅子崽作為您的新寵物,老人家。
我們會學着敬畏她。
” 當他們一離開,芬妮就安靜了下來。
“過來。
”泰塔邀請她。
她猜出了他的意思,馬上站了起來。
當他走開時,她跑着追上他,又拉着他的手。
那姿勢是那麼自然,泰塔被深深地感動了。
她開始自然地沒完沒了地說着,他也回答着,雖然他一個詞也不懂。
他走到他的鞍囊前,找出他包着外科器械的皮卷。
他停了一下,對麥倫說:“派農托回去,把其餘的士兵和馬匹從沼澤地那邊接過來,帶到我這裡來。
把納康托留在我們這裡,因為他是我們的眼睛和舌頭。
” 然後,芬妮仍然在陪伴着泰塔走到了沼澤的邊緣,在蘆葦叢中發現了一處開闊地。
他在齊膝深的水裡趟過去,接着坐在溫水之中。
芬妮從岸上饒有興緻地注視着他。
當他把一捧一捧的水朝自己的頭上潑灑時,她第一次大笑起來。
“過來。
”他叫道,她毫不猶豫地跳入河裡。
他讓她坐在他的兩膝之間,她背對着他,然後往她的頭上潑水。
那污穢的面具開始溶解了,流到了她的脖子上,又流到了肩膀上。
逐漸地,一塊塊白晳的皮膚開始透出來,上面還帶着虱子咬的斑點兒。
他想要洗去她頭發裡的污物,可凝固了的膠狀物他怎麼努力都弄不掉。
當他拉着她的頭皮的時候,芬妮扭動着,抗争着。
“好吧。
我們以後再處理它。
”他讓她站起來,然後開始用河底的沙子一把一把地擦洗她的身體。
當他使她發癢時,她咯咯地笑起來,并佯裝想逃跑,當他把她拉回來的時候,她還是在咯咯地笑着。
她正在享受着被他注意的樂趣。
終于,當他已經将她身體表面的土層清洗掉時,他從外科手術用的皮卷中取了一把青銅剃刀,開始清理她的頭皮。
他開始慎之又慎地刮去她頭上纏結的頭發。
她對此默默地承受了,甚至當剃刀的刀片劃破她的頭并且流血的時候,她也泰然處之。
他得一個勁兒地磨着刀刃,因為她那纏結的頭發剃了僅僅幾下之後就使剃刀變鈍了。
剃後的頭發一绺绺地掉下來,她的白皙的頭皮漸漸地顯露出來。
當他終于剃完後,他把剃刀放在旁邊,端詳着她。
“你有那麼大的耳朵!”他驚呼道。
從對稱角度看,她剃光了的頭與她的細脖子相比,顯得太大了。
對比之下,她的眼睛更大些,她的耳朵就如同幼象的耳朵一樣,在她頭的兩側特别顯眼。
“從任何角度,以任何眼光,在任何部位來看,不得不說你不過是一個醜陋的小家夥。
”她意識到他語調裡的愛,露出她的黑牙齒,以小孩子容易輕信的心理朝他笑着。
泰塔感到眼淚刺痛了他的眼睑,沒想到自己會這樣。
“你上次流淚是什麼時候啊,你這老糊塗!”他扭轉頭避開她,取出一個裝着特别藥膏的小瓶,那是一種油和草藥的混合物,是他治療所有的小傷口、青腫、潰瘍和其他病痛的靈丹妙藥。
他在她的頭皮上揉擦着藥膏,她把頭靠在他的身上,像一隻受寵的小貓一樣閉上了眼睛。
他一直和她輕聲地說着話,她時不時地睜開眼睛,擡頭望着他的臉,然後又閉上。
當他塗完藥膏後,兩個人從水裡上來,坐在了一起。
在太陽和熱風的吹拂下,他們的身體很快幹了,泰塔挑選了一對鑷子,徹底地檢查着她的身體。
藥膏已經殺死了大多數的虱子和寄生蟲,但是他發現還有許多虱子仍然叮在她的皮膚上。
因為它們已經沒有生活的空間了,他就可以很方便地把它們從她的身上拔掉。
令芬妮大為驚喜的是,當它們在血點爆裂時,會發出一種令人滿意的啪啪聲。
當他除掉最後一個的時候,她從他手裡拿過了鑷子,攻擊那些從她的身上跳到他的身上的那些害蟲。
與他相比,她的眼睛更敏銳,她的手指更靈巧,她弄亂了他的銀須,并在他的腋窩處檢查那些生物的迹象。
接下來,她往更下面察看。
她是一個未開化的人,當她用手指輕輕地滑過他被閹割的地方所留下的銀色疤痕時,她表現得毫無顧慮。
泰塔總是設法掩蓋這恥辱的疤痕,除了當時還在世的洛斯特麗絲之外,不許任何其他的人看到。
現在她又活了,他沒有覺得尴尬。
然而,盡管她的行為天真無邪,他還是移開了她的手。
“我想我們能夠再次談談,我們已經很熟了。
”泰塔表達了他考慮好的意見。
“泰塔!”他觸摸着自己的胸膛。
她認真地凝望着他。
“泰塔。
”他重複着同一姿勢。
她已經懂了。
“泰塔!”她用一個手指戳着他的胸膛,然後咯咯地笑。
“泰塔!” “芬妮!”他摸了一下她的鼻子尖兒。
“芬妮!” 她認為那是一個很好笑的笑話。
她用力地搖搖頭,拍了拍她自己那幹巴巴皮包骨的胸脯。
“霍娜·曼茲!”她說道。
“不!”泰塔争辯道。
“芬妮!” “芬妮?”她遲疑地重複道。
“芬妮?”她的口音很純,好像她生來就講埃及語似的。
她想了一下,然後微笑着同意了,“芬妮!” “Bak?her!聰明的女孩兒,芬妮!” “Bak?her,”她準确地重複着,又拍了拍自己的胸脯。
“聰明的女孩兒,芬妮!”她的早熟再一次令他驚喜。
當他們回到營房時,麥倫和所有的兵士們都驚奇地注視着芬妮,雖然他們被警告不要這樣做。
“可愛的伊西斯,她是我們之中的一員,”麥倫叫道。
“她不是一個野蠻人,雖然她表現得像個野蠻人。
她是一個埃及人。
”他匆匆去找他的鞍囊,找出來一個備用的短袍,把它拿給了泰塔。
“它差不多是幹淨的,”他解釋說,“它可以體面地遮蓋她的身體。
” 芬妮把這件袍子看得如同一條毒蛇一樣。
她習慣于裸體了,因此當泰塔把衣服舉到她頭上時,她設法避開了。
泰塔一再堅持,最後才給她穿上了。
可是那件袍子對她來說太大了,衣服的褶邊幾乎拖到了她的腳踝上,好在士兵們都聚攏來圍着她,大聲地表達他們的贊賞和認可。
她感到快活了一些。
“十足的女人。
”泰塔微笑着說。
“地道的女人。
”麥倫贊同,走回到他的鞍囊。
他又發現了一條漂亮的彩帶,便拿給了她。
麥倫,女人們的夢中情人,總會随身攜帶一些諸如此類的小東西。
在旅途上,這些東西會使他輕而易舉地吸引異性的注意。
他把這條彩帶打了個蝴蝶結系在了她的腰間,以防止袍子的邊沿拖到地上。
芬妮伸長了脖子打量着這個蝴蝶結。
“看看她的這身打扮。
”他們微笑着議論,“可惜她是那麼醜。
” “那會改變的。
”泰塔保證,并且想到在她的前世,她曾經是多麼漂亮啊。
第二天上午過去一半的時候,盧奧人的屍體開始腐爛和膨脹。
即使在很遠的地方,那臭味還是那麼令人難以忍受。
騎兵們被迫轉移了營地。
在他們拆掉營房之前,泰塔派農托返回到紙莎草叢裡,将他們留在那裡的士兵們和馬匹帶出來。
之後他和麥倫去察看一下他們抓捕的盧奧婦女。
在村子的中央,她們仍然在警衛的看管之下,成串地被繩子捆着,裸露着身體,凄慘而又狼狽地擠在一起。
“我們不能帶着她們和我們一起走。
”麥倫指出。
“她們不再有什麼可利用的了,她們甚至都不能滿足士兵們想樂一樂的需要。
我們不得不消滅她們。
多叫些人來幫忙,不會用多長的時間。
”他從劍鞘中解開他的劍。
“讓她們走。
”泰塔命令道。
麥倫驚呆了。
“那是不明智的,巫師。
我們不能确保她們不會從沼澤裡叫來更多同夥去偷我們的馬,他們還會騷擾我們。
” “讓她們走。
”泰塔重複道。
當繩索從她們的手腕和腳踝被砍斷後,婦女們沒有試圖逃跑。
在她們抓起她們的嬰兒,哭哭啼啼地逃進森林之前,納康托不得不作了一次十分激烈的演說,充滿着可怕的威脅,騎兵們晃動着他們的長矛,伴随着喊殺聲沖向她們加以威吓。
他們給馬匹載上貨物,沿着沼澤地的邊緣走了兩裡格多的路程,接着在陰涼的樹叢中再次宿營。
天一黑就活躍起來的昆蟲無情地折磨着他們。
一天以後,農托帶領着剩餘的馬匹和幸存者走出了沼澤地。
沙巴克來向泰塔和麥倫報告。
他沒有帶來好消息:自從他們開始分開後,又有五名騎兵已經殉職,所有其他的士兵們,包括沙巴克本人,都病弱得很厲害,在沒有人幫助的情況下幾乎無力上馬。
牲口的身體狀況也不好。
沼澤裡的草和水生植物提供不了它們需要的營養,一些馬匹已經因為死水塘的水而患有胃寄生蟲病。
它們的排洩物中有一些扭動着的白色蠕蟲和馬蠅幼蟲的球狀團塊。
“我擔心我們将失去更多的士兵和馬匹——如果我們駐紮在這個充滿瘟疫的地方。
”泰塔憂慮地說。
“這裡的牧場腥臭腐爛,在這種情況下,馬匹将恢複不了它們的健康。
我們儲存的高粱幾乎用光了,都不夠士兵們吃的,更不要提牲口了。
我們必須找到清潔而有益于健康的環境來休養生息。
”他叫納康托到他這裡來,問道:“這附近有較高的開闊地嗎?” 在他回答之前,納康托和他的堂弟讨論了一番。
“向東去有一座山脈,要走好多天的路。
那裡的草是鮮嫩的,傍晚從山上吹來涼風。
在夏季,我們習慣于在那裡放牧我們的牛群。
”他說道。
“帶我們走這條路。
”泰塔說道。
第二天早上他們離開得很早。
當泰塔被扶上“雲煙”後,他伸出手,拉着芬妮的胳膊,揮手轉身把她置于馬背上。
從她的表情上看,他能夠判斷出這樣的經曆使她十分害怕,但是她的雙臂緊緊地抱着他的腰,她的臉也緊緊地貼在他的背上,像壁虱一樣附着在他身上。
泰塔撫慰地和她聊着,在他們騎行還不到一裡格的時候,她開始放松了她那死死抓住他的雙手,在高高的馬背上瞧着她周圍的環境。
又走了一裡格後,她充滿興緻地、快活地、叽叽喳喳地講着什麼。
如果他沒有馬上反應,她就用她的小拳頭砸他的背,叫他的名字:“泰塔!泰塔!”然後指着引起她注意的東西問:“什麼?” “樹,”他回答,或者“馬群”,要不就是什麼“鳥,大鳥。
” “大鳥,”她重複着。
她的反應敏捷,并且她的耳朵可謂表裡如一。
她隻需要重複一兩次,就可以完美地再現她聽過的聲音和語調的抑揚頓挫,而且一旦她掌握了,她就會永遠記住。
到了第三天,她已經能把詞連成簡單的句子了:“大鳥飛。
大鳥飛得快。
” “是的,是的。
你真太聰明了,芬妮,”他告訴她。
“你好像開始回想起你曾經很熟悉卻已忘記的事物了。
它們會很快回到你的記憶裡,是嗎?” 她出神地聽着。
然後她挑出了她已經學過的那些詞,以誇張的聲調重複着它們:“是的,是的。
聰明的芬妮。
快,來得快。
”然後她回頭看了一眼小馬駒,“旋風”,它跟随着它的母親:“小馬來得快!” 那匹小馬駒令她着迷。
她發現“旋風”這個名字難以發音,就叫他小馬。
當他們一下了馬去搭建營房,她就喊起來,“來,小馬。
”那馬駒對她也很有好感。
他來到她面前,讓她用一隻手臂摟着他的脖子,纏着他,好像他們是在子宮裡連着的雙胞胎似的。
她看着士兵們把高粱喂給其他馬匹,就偷了一些,想要用來喂他,當被他拒絕時,她感到生氣。
“壞馬,”她訓斥道,“小壞馬。
” 她很快地知道了所有士兵們的名字,和給她彩帶的麥倫成了朋友,麥倫深受她的寵愛。
其他的士兵們都為引起她的注意而競争。
他們從自己微薄的配給量中為她節省一點兒食物,教她進行曲的歌詞。
當她重複一些有色情意味的合唱曲時,泰塔就會制止她。
他們為她找小禮物:豔麗的羽毛、豪豬的棘刺,以及在旅途中的沙灘中挑選出來的美麗的石頭。
可是隊伍前進得有些緩慢,兵士們和馬匹都無法全天行進。
他們開始得遲,停下來得早,中途頻繁地停頓。
又有三名騎兵死于沼澤病,其他的士兵們幾乎沒有為死者挖墓的力氣了。
在行軍的馬匹當中,“雲煙”和她的馬駒是最好的了。
那匹牝馬後腿上被長矛刺穿的傷口已經完全地愈合了,盡管行軍艱苦,她還是很健康,她的奶水還一直能喂養着“旋風”。
當地平線上由于塵土和熱霧而模糊不清的時候,他們就宿營一下午。
但是在拂曉,涼爽的夜晚又恢複了大地上空氣的清澈,他們能看清前方遠處山巒那青色的輪廓。
當他們朝着遠方的山騎馬行進時,群山便越來越高了,山上的一切也更為誘人了。
在他們離開沼澤地後的第八天,他們到達了那巨大山巒的腳下,山的斜坡上有些不太茂密的樹木,溝壑像大山上的劃痕似的。
溪水在滾滾流動,瀑布在山間跳躍。
沿着小溪走下去,他們吃力地向上攀登着,終于成功地來到了那廣袤的高原上。
高原上,空氣更清新,更涼爽,每個人都充滿了輕松和歡樂,他們朝四面八方觀看着。
他們看到長在草原上的纖細的樹叢,成群的大羚羊和大量的斑馬在牧場上吃草。
沒有人存在的迹象。
這是一片令人陶醉的、極為誘人的荒野。
泰塔選擇了一個宿營地,他周密地考慮到每一個方面:盛行風和陽光的朝向,附近的流水,還有馬匹的牧場。
他們砍伐樹木作為屋子的支柱,割蘆葦用于苫蓋屋頂,建起了一些舒服的茅草屋。
他們圍繞着居住點立起了一個防禦栅,一個用削尖了的粗木杆建成的栅欄,把人畜的生活區分開,又分出各自獨立的馬廄和騾子圈。
每天晚上,他們把牲畜從牧場上趕回來,夜裡就把它們關進欄裡,保證了它們不會受到獵食的獅子的劫掠和野蠻人的搶劫。
溪水的岸上土壤肥沃,他們在那裡開墾土地,翻土種田。
他們用荊棘灌木和樹樁又建立了一個結實的圍欄,以防止放牧的牲畜進入。
泰塔一粒一粒地篩着袋子裡的高粱種,通過觀察它們的光環,他挑選出健康的種子,丢棄那些有毛病的或受損傷的。
他們把高粱種在早已侍弄好的地裡,泰塔又造了個水車來把水從河裡引上來,灌溉苗圃。
不出幾天,第一批綠芽從土壤裡出來了。
幾個月後,谷物就會熟了。
麥倫安排了固定的警衛看管田地,騎兵們配備了皮鼓,用以驅走馬匹和野猩猩。
防禦栅外面燃起了執勤的火堆,保持着日夜燃燒的狀态。
每一個早晨,馬匹和騾子的腿被拴在一起,然後把它們散放到滿是肥美牧草的牧場上。
它們貪婪地吃着,迅速地恢複了健康。
在高原上,有大量的野生鳥獸。
每隔不幾天,麥倫就帶着一夥狩獵者騎馬出去,歸來時就帶回一大袋子的羚羊和野禽。
他們用蘆葦編織漁網,然後放到水塘的一端。
捕獲量是相當可觀的,每天