第八章

關燈
傑森·伯恩,胡狼的弟兄。

     “約翰!約翰,别這樣!”姐姐的聲音沖進他耳朵裡。

    她一隻胳膊摟住他的腦袋,另一隻胳膊伸到了上面,用空着的手緊緊揪住他的頭發,都快把頭發拽掉了。

    “能聽見嗎?我們都沒事,約翰!孩子們在另一座别墅裡——我們好着呢!” 他上方和周圍的一張張臉孔慢慢清晰起來。

    那兩個老頭也在裡面,一個來自波士頓,另一個來自巴黎。

    “就是他們!”約翰一邊喊一邊猛地爬起身,卻被撲在他身上的瑪莉攔住了。

    “我要殺了這兩個雜種!” “不要!”姐姐大喊着摁住他,一個黑人警衛也過來幫忙,用強壯的雙手按在她弟弟的肩膀上,“在這個時候,他倆可是咱們最好的兩個朋友。

    ” “你不知道他們是什麼人!”約翰大喊,還想掙脫出來。

     “我們知道。

    ”瑪莉打斷了他。

    她放低聲音,把嘴湊到他耳旁,“知道得還挺多:他們可以帶我們找到胡狼——” “他們為胡狼幹活!” “有一個以前是,”姐姐說道,“另一個根本就沒聽說過卡洛斯。

    ” “你不明白!”約翰低聲說,“他們就是那幫老頭——‘巴黎老人’,是胡狼的軍團!康克林在普利茅斯聯系到我,說明了情況……他們是殺手!” “你還得聽我說,有一個曾經是殺手,但現在不是了;他已經沒有任何殺人的理由。

    另一個嘛……唉,另一個人是個錯誤,一個愚蠢而無恥的錯誤,但僅此而已;我們真得向上帝感謝這個錯誤——感謝他。

    ” “這簡直太荒唐了……!” “是很荒唐。

    ”瑪莉說着放開了他的頭發,松開了緊摟着他脖子的胳膊;她向警衛點點頭,示意他扶弟弟站起來,“來吧,約翰,我們有事要談。

    ” 暴風雨平息了。

    它就像一個狂暴而不受歡迎的闖入者,在夜色中匆匆遁去,隻留下肆虐之後的一片狼藉。

    東方的地平線上透出清晨的曙光,蒙塞特拉一座座碧藍的外島在霧霭中顯現出來。

    最先出港的船隻一副垂頭喪氣的模樣,小心翼翼地緩緩駛向它們常去捕魚的海域,因為有了一日的漁獲,才能有一日的溫飽。

    在一棟沒人住的别墅的陽台上,瑪莉、她的弟弟和兩個老頭兒圍桌而坐。

    他們邊喝咖啡邊談,已經說了大半個鐘頭;每一個可怕的細節他們都冷靜對待,不摻雜感情地仔細加以分析。

    上了年紀的假冒法蘭西英雄得到保證,一旦大島上恢複電話服務,他女人的後事就會被安排妥當。

    如果有可能,他希望把她葬在島上;她會理解的。

    對她來說法國已經沒有任何可留戀的東西,又何必非要回去,埋在一座俗麗而廉價的墳墓中徒受侮辱?如果有可能的話—— “當然能,”約翰·聖雅各說,“因為你,我姐姐才能活着。

    ” “年輕人,就是因為我,她也許都已經死了。

    ” “你會殺我嗎?”瑪莉端詳着法國老頭,問道。

     “當然不會,那時我已經看到了卡洛斯為我和我女人做的安排。

    是他撕毀了合同,不是我。

    ” “之前呢?” “你是說在我沒看到注射器,沒有意識到明擺着的事之前?” “是啊。

    ” “這很難回答;合同畢竟是合同。

    不過,我的女人已經死了;她之所以會死,一部分就是因為她察覺到别人要求我去做一件可怕的事。

    我如果繼續把這件事做下去,就等于在某種程度上讓她的死變得毫無價值,你難道不明白嗎?可是話說回來,即便她已經死了,我也不能把那位大人說得一錢不值——多年以來是他讓我們過得還算比較幸福,這種日子沒有他是不可能的……我實在是不知道。

    我也許會這麼想:你這條命——讓你死掉——是我欠他的債,但我絕對沒法對孩子們下手……更别說其餘的那些事了。

    ” “其餘的什麼?”聖雅各問道。

     “你最好還是别問了。

    ” “我覺得你會殺了我。

    ”瑪莉說。

     “我跟你說了,我實在是不知道。

    這不是什麼個人恩怨。

    你對我來說并不是一個人,隻是一筆生意中要做的一件事而已……可是,我剛才說過,我的女人不在了,我這個老頭子也已經時日無多。

    也許看到你眼裡的神情,或者聽到你哀求我放過孩子們——誰知道呢,我說不定會掉轉槍口對準自己。

    不過話說回來,我說不定也不會那麼幹。

    ” “天哪,你真是個殺手。

    ”弟弟輕聲說。

     “我是個多面的人,先生。

    我不祈求在這個世界中得到寬恕;而另一個世界就另當别論了。

    總會有一些情況——” “法國人的邏輯。

    ”波士頓第一巡回法庭的前任法官布倫丹·帕特裡克·皮埃爾·普裡方丹說道。

    他心不在焉地把手伸到自己燒焦了的白頭發下面,摸着後頸紅腫疼痛的皮膚,“謝天謝地,我從來都用不着在法庭上辯論;審判雙方其實并沒有真正的對錯之分。

    ”被吊銷執照的律師哧哧地笑了起來,“你們眼前的這個人是一個重罪犯,他接受了公正的審判,也被公正地定了罪。

    我惟一要為自己的罪行辯白的地方,就是我給抓到了,但其他許多人卻沒有,現在還依然逍遙法外。

    ” “法官先生,說不定咱們還真是親戚呢。

    ” “相比而言,先生,我的生涯與聖托馬斯·阿奎那更為接近——” “敲詐。

    ”瑪莉打斷了他的話。

     “不是,我受到的指控其實是不法行徑。

    拿點酬勞,作出對别人有利的裁定,諸如此類……我的天,我們波士頓純潔得簡直跟雪白的犬牙一樣!在紐約這種事可是慣例:塞點錢給法警,大家都有的花。

    ” “我說的不是波士頓,是你為什麼要上這兒來。

    你想敲詐。

    ” “你說的有點過于簡單化,不過基本上是對的。

    我跟你說過,付錢讓我追查你們去向的那個人還額外付了我一大筆錢,叫我不要洩露消息。

    由于這些情況,況且我又沒什麼緊急事務要處理,我覺得繼續追查下去很合乎邏輯。

    無論如何,既然我了解的一丁點情況就搞到了那麼多錢,我要是多去了解一點,可不知還能再掙多少呢。

    ” “你這是法國人的邏輯嗎,先生?”法國人插話說。

     “隻是個簡單的詢問進程。

    ”前任法官答道。

    他向讓·皮埃爾瞥了一眼,然後又轉過頭看着瑪莉,“不過,親愛的,我可能向你隐瞞了一件事——它在我與那位客戶的談判中給予了極大的幫助。

    簡單地說,政府在隐瞞并保護你們的身份。

    這個有利的因素可把一個極具權力和影響的人吓壞了。

    ” “我得知道他的名字。

    ”瑪莉說。

     “那麼,我也得受到保護。

    ”普裡方丹當即回答。

     “沒問題——” “也許還得有點别的東西,”被吊銷執照的老律師繼續說,“我的那位客戶不知道我上這兒來,不曉得這裡發生的事情;如果我把自己的經曆和見聞描述一番,這一切都會讓他的慷慨大方之火燒得更旺。

    想到自己要跟這些事情牽扯在一起,他可能都會吓得發瘋。

    還有,由于我差點就被那個日耳曼族的亞馬遜女戰士殺掉,我确實應該得到更多。

    ” “照這麼說,先生,我救了你一命是不是也應該有點獎賞?” “我要是有任何有價值的東西——我指的不是我的法律專長,它可以任你差遣——我都很樂意和你分享。

    要是别人給了我什麼,表哥,這個規矩也還是一樣。

    ” “非常感謝,表弟。

    ” “沒問題,朋友,但千萬别讓那些搞募捐的愛爾蘭修女聽見。

    ” “你瞧着可不像個窮人啊,法官。

    ”約翰·聖雅各說。

     “這麼說來,表象還真有欺騙性,就像你剛才不吝使用的、早已被人遺忘的‘法官’名号一樣……我應該補充一下,我的要求不會太過分,因為我隻是個孤老頭子,而且我的物質享受并不一定得奢華。

    ” “這麼說,你的女人也不在了?” “這事跟你毫不相幹,不過我還是要告訴你:我老婆二十九年前就離開了我,而我那三十八歲的兒子,一位功成名就的華爾街律師,跟的也是她的姓;每當有好奇的人問起,他就說自己從來沒見過父親。

    從他十歲起我就沒見過他;你知道,這對他沒什麼好處。

    ” “真叫人難過。

    ” “難過個屁,表哥。

    那小子的腦瓜可是從我這兒繼承的,不是那個生他出來的笨蛋女人……不過,咱們扯遠了。

    我這位純血統的法國表哥跟你們合作,自有他的理由——顯然這理由是基于背叛。

    我想幫助你們的理由也和他一樣充分,但我也必須要為自己考慮。

    我這位上了年紀的新朋友可以回巴黎去,繼續過他剩下的日子,而我除了波士頓就無處可去,多年來我賴以勉強維持生計的機會也寥寥無幾。

    因此,促使我伸出援助之手的那些深層動機,也必須退居第二位。

    現在我知道了這麼多情況,回到波士頓的大街上估計活不過五分鐘。

    ” “突破,”約翰·聖雅各盯着普裡方丹說,“對不起,法官,我們不需要你。

    ” “什麼?”坐在椅子上的瑪莉往前一傾,“别這樣,弟弟。

    現在不管誰能幫忙,我們都需要!” “他的情況可不一樣。

    我們知道是誰雇的他。

    ” “真的嗎?” “康克林知道;他說這是個‘突破’。

    他告訴我,追查出你和孩子們在島上的那個人,他是利用一位法官找到你們的。

    ”弟弟朝桌子對面的波士頓人點了點頭,“就是他。

    所以我才會急着往回趕,把價值十萬美元的船都撞壞了。

    康克林知道他服務的客戶是誰。

    ” 普裡方丹又瞟了法國老頭一眼,“英雄先生,這會兒才該說‘真叫人難過’。

    我現在是一無所有了。

    我這麼堅持不懈,隻落得個喉嚨疼痛、頭皮燒焦。

    ” “那可不一定,”瑪莉打斷了他,“你是當律師的,所以這些話我本來用不着告訴你。

    證實就是合作。

    我們也許需要你把所知道的一切告訴華盛頓的某些人。

    ” “親愛的,證實可以通過傳票來取得。

    在法庭上宣誓作證,這一點我可以從個人和職業兩方面保證。

    ” “我們不會上法庭的。

    永遠不會。

    ” “哦?……我明白了。

    ” “你不可能明白,法官,在這個當口你沒法搞明白。

    不過,你要是答應幫助我們,就會得到豐厚的報酬……剛才你說,你有想伸出援手的充分理由,而與你自己的安樂相比,這些理由必然得放在第二位——” “親愛的,你該不會碰巧也是個律師吧?” “不是,我是經濟師。

    ” “聖母啊,這個更厲害……我的理由怎麼了?” “它們和你那位客戶有關嗎?雇你追查我們的那個人?” “有關。

    他那副威嚴的面具——威嚴得就像恺撒·奧古斯都一樣——應該被打得粉碎。

    除了那顆狡猾的頭腦之外,他就是個婊子。

    他曾經有過前途——比我嘴上跟他說的還要遠大——可他卻舍棄了一切,轉而去追逐浮華的個人目标。

    ” “瑪莉,他在說什麼鬼玩意兒?” “我覺得是一個極有影響或極有權力的人物,但這兩樣東西這個人都不配。

    我們這位被定過罪的重犯,倒和個人道德較起真來了。

    ” “這是不是經濟師在說話?”普裡方丹問道。

    他又心不在焉地摸了摸自己脖子上起了燎泡的皮肉,“這位經濟師在回想她最後一次有失準确的預測。

    那次預測使得股票交易所裡的人做了不合時宜的買賣,帶來的損失雖說有不少人承受得起,但大多數人卻因此傾家蕩産?” “我的觀點從來也沒有那麼重要,不過有一點算你說得對:我剛才想的是許多其他的經濟師,他們的預測極為重要;因為他們從來不冒險,他們隻作理論分析。

    那種地位很安全……法官,你所處的地位可不安全。

    你也許需要我們提供保護。

    你意下如何?” “耶稣、聖母和約瑟啊!你還真冷酷——” “我必須這樣,”瑪莉的雙眼緊盯着從波士頓來的老頭,“我希望你加入我們,但我不會苦苦哀求;我什麼都不給你,随你回波士頓街頭去就是了。

    ” “你确定你不是個律師嗎——你别不是專管殺頭的皇家大臣吧?” “你自己選擇,把答案告訴我就行。

    ” “誰能告訴我,這他媽的究竟是怎麼回事?!”約翰·聖雅各大喊。

     “你姐姐,”普裡方丹回答時用柔和的目光瞧着瑪莉,“她剛招了一個人入夥。

    她把各種選擇講得很清楚,這一點每個律師都會理解;她的邏輯讓人無法規避,而她的臉蛋又很可愛;再加上她那深紅色的頭發,所以我作出這樣的決定也就是難免的了。

    ” “你在說什麼啊……?” “他選了我們這邊,約翰。

    你就别再問了。

    ” “我們要他幹什麼?” “小夥子,既然不用上法庭,你們需要我的原因恐怕有十來種呢,”法官答道,“在某些情況下,一個人自告奮勇往往不是最好的選擇;除非他能受到嚴密的保護,不至于被送上法庭。

    ” “姐,這麼幹對嗎?” “弟弟,這麼幹沒什麼不對,不過得取決于傑森——該死——得取決于大衛!” “不,瑪莉,”約翰·聖雅各緊盯着姐姐的雙眼說,“得取決于傑森。

    ” “這兩個名字我是不是應該知道一下?”普裡方丹問道,“‘傑森·伯恩’的名字給噴在了你别墅的牆上。

    ” “表弟,那是我奉命寫的,”