第八章
關燈
小
中
大
傑森·伯恩,胡狼的弟兄。
“約翰!約翰,别這樣!”姐姐的聲音沖進他耳朵裡。
她一隻胳膊摟住他的腦袋,另一隻胳膊伸到了上面,用空着的手緊緊揪住他的頭發,都快把頭發拽掉了。
“能聽見嗎?我們都沒事,約翰!孩子們在另一座别墅裡——我們好着呢!” 他上方和周圍的一張張臉孔慢慢清晰起來。
那兩個老頭也在裡面,一個來自波士頓,另一個來自巴黎。
“就是他們!”約翰一邊喊一邊猛地爬起身,卻被撲在他身上的瑪莉攔住了。
“我要殺了這兩個雜種!” “不要!”姐姐大喊着摁住他,一個黑人警衛也過來幫忙,用強壯的雙手按在她弟弟的肩膀上,“在這個時候,他倆可是咱們最好的兩個朋友。
” “你不知道他們是什麼人!”約翰大喊,還想掙脫出來。
“我們知道。
”瑪莉打斷了他。
她放低聲音,把嘴湊到他耳旁,“知道得還挺多:他們可以帶我們找到胡狼——” “他們為胡狼幹活!” “有一個以前是,”姐姐說道,“另一個根本就沒聽說過卡洛斯。
” “你不明白!”約翰低聲說,“他們就是那幫老頭——‘巴黎老人’,是胡狼的軍團!康克林在普利茅斯聯系到我,說明了情況……他們是殺手!” “你還得聽我說,有一個曾經是殺手,但現在不是了;他已經沒有任何殺人的理由。
另一個嘛……唉,另一個人是個錯誤,一個愚蠢而無恥的錯誤,但僅此而已;我們真得向上帝感謝這個錯誤——感謝他。
” “這簡直太荒唐了……!” “是很荒唐。
”瑪莉說着放開了他的頭發,松開了緊摟着他脖子的胳膊;她向警衛點點頭,示意他扶弟弟站起來,“來吧,約翰,我們有事要談。
” 暴風雨平息了。
它就像一個狂暴而不受歡迎的闖入者,在夜色中匆匆遁去,隻留下肆虐之後的一片狼藉。
東方的地平線上透出清晨的曙光,蒙塞特拉一座座碧藍的外島在霧霭中顯現出來。
最先出港的船隻一副垂頭喪氣的模樣,小心翼翼地緩緩駛向它們常去捕魚的海域,因為有了一日的漁獲,才能有一日的溫飽。
在一棟沒人住的别墅的陽台上,瑪莉、她的弟弟和兩個老頭兒圍桌而坐。
他們邊喝咖啡邊談,已經說了大半個鐘頭;每一個可怕的細節他們都冷靜對待,不摻雜感情地仔細加以分析。
上了年紀的假冒法蘭西英雄得到保證,一旦大島上恢複電話服務,他女人的後事就會被安排妥當。
如果有可能,他希望把她葬在島上;她會理解的。
對她來說法國已經沒有任何可留戀的東西,又何必非要回去,埋在一座俗麗而廉價的墳墓中徒受侮辱?如果有可能的話—— “當然能,”約翰·聖雅各說,“因為你,我姐姐才能活着。
” “年輕人,就是因為我,她也許都已經死了。
” “你會殺我嗎?”瑪莉端詳着法國老頭,問道。
“當然不會,那時我已經看到了卡洛斯為我和我女人做的安排。
是他撕毀了合同,不是我。
” “之前呢?” “你是說在我沒看到注射器,沒有意識到明擺着的事之前?” “是啊。
” “這很難回答;合同畢竟是合同。
不過,我的女人已經死了;她之所以會死,一部分就是因為她察覺到别人要求我去做一件可怕的事。
我如果繼續把這件事做下去,就等于在某種程度上讓她的死變得毫無價值,你難道不明白嗎?可是話說回來,即便她已經死了,我也不能把那位大人說得一錢不值——多年以來是他讓我們過得還算比較幸福,這種日子沒有他是不可能的……我實在是不知道。
我也許會這麼想:你這條命——讓你死掉——是我欠他的債,但我絕對沒法對孩子們下手……更别說其餘的那些事了。
” “其餘的什麼?”聖雅各問道。
“你最好還是别問了。
” “我覺得你會殺了我。
”瑪莉說。
“我跟你說了,我實在是不知道。
這不是什麼個人恩怨。
你對我來說并不是一個人,隻是一筆生意中要做的一件事而已……可是,我剛才說過,我的女人不在了,我這個老頭子也已經時日無多。
也許看到你眼裡的神情,或者聽到你哀求我放過孩子們——誰知道呢,我說不定會掉轉槍口對準自己。
不過話說回來,我說不定也不會那麼幹。
” “天哪,你真是個殺手。
”弟弟輕聲說。
“我是個多面的人,先生。
我不祈求在這個世界中得到寬恕;而另一個世界就另當别論了。
總會有一些情況——” “法國人的邏輯。
”波士頓第一巡回法庭的前任法官布倫丹·帕特裡克·皮埃爾·普裡方丹說道。
他心不在焉地把手伸到自己燒焦了的白頭發下面,摸着後頸紅腫疼痛的皮膚,“謝天謝地,我從來都用不着在法庭上辯論;審判雙方其實并沒有真正的對錯之分。
”被吊銷執照的律師哧哧地笑了起來,“你們眼前的這個人是一個重罪犯,他接受了公正的審判,也被公正地定了罪。
我惟一要為自己的罪行辯白的地方,就是我給抓到了,但其他許多人卻沒有,現在還依然逍遙法外。
” “法官先生,說不定咱們還真是親戚呢。
” “相比而言,先生,我的生涯與聖托馬斯·阿奎那更為接近——” “敲詐。
”瑪莉打斷了他的話。
“不是,我受到的指控其實是不法行徑。
拿點酬勞,作出對别人有利的裁定,諸如此類……我的天,我們波士頓純潔得簡直跟雪白的犬牙一樣!在紐約這種事可是慣例:塞點錢給法警,大家都有的花。
” “我說的不是波士頓,是你為什麼要上這兒來。
你想敲詐。
” “你說的有點過于簡單化,不過基本上是對的。
我跟你說過,付錢讓我追查你們去向的那個人還額外付了我一大筆錢,叫我不要洩露消息。
由于這些情況,況且我又沒什麼緊急事務要處理,我覺得繼續追查下去很合乎邏輯。
無論如何,既然我了解的一丁點情況就搞到了那麼多錢,我要是多去了解一點,可不知還能再掙多少呢。
” “你這是法國人的邏輯嗎,先生?”法國人插話說。
“隻是個簡單的詢問進程。
”前任法官答道。
他向讓·皮埃爾瞥了一眼,然後又轉過頭看着瑪莉,“不過,親愛的,我可能向你隐瞞了一件事——它在我與那位客戶的談判中給予了極大的幫助。
簡單地說,政府在隐瞞并保護你們的身份。
這個有利的因素可把一個極具權力和影響的人吓壞了。
” “我得知道他的名字。
”瑪莉說。
“那麼,我也得受到保護。
”普裡方丹當即回答。
“沒問題——” “也許還得有點别的東西,”被吊銷執照的老律師繼續說,“我的那位客戶不知道我上這兒來,不曉得這裡發生的事情;如果我把自己的經曆和見聞描述一番,這一切都會讓他的慷慨大方之火燒得更旺。
想到自己要跟這些事情牽扯在一起,他可能都會吓得發瘋。
還有,由于我差點就被那個日耳曼族的亞馬遜女戰士殺掉,我确實應該得到更多。
” “照這麼說,先生,我救了你一命是不是也應該有點獎賞?” “我要是有任何有價值的東西——我指的不是我的法律專長,它可以任你差遣——我都很樂意和你分享。
要是别人給了我什麼,表哥,這個規矩也還是一樣。
” “非常感謝,表弟。
” “沒問題,朋友,但千萬别讓那些搞募捐的愛爾蘭修女聽見。
” “你瞧着可不像個窮人啊,法官。
”約翰·聖雅各說。
“這麼說來,表象還真有欺騙性,就像你剛才不吝使用的、早已被人遺忘的‘法官’名号一樣……我應該補充一下,我的要求不會太過分,因為我隻是個孤老頭子,而且我的物質享受并不一定得奢華。
” “這麼說,你的女人也不在了?” “這事跟你毫不相幹,不過我還是要告訴你:我老婆二十九年前就離開了我,而我那三十八歲的兒子,一位功成名就的華爾街律師,跟的也是她的姓;每當有好奇的人問起,他就說自己從來沒見過父親。
從他十歲起我就沒見過他;你知道,這對他沒什麼好處。
” “真叫人難過。
” “難過個屁,表哥。
那小子的腦瓜可是從我這兒繼承的,不是那個生他出來的笨蛋女人……不過,咱們扯遠了。
我這位純血統的法國表哥跟你們合作,自有他的理由——顯然這理由是基于背叛。
我想幫助你們的理由也和他一樣充分,但我也必須要為自己考慮。
我這位上了年紀的新朋友可以回巴黎去,繼續過他剩下的日子,而我除了波士頓就無處可去,多年來我賴以勉強維持生計的機會也寥寥無幾。
因此,促使我伸出援助之手的那些深層動機,也必須退居第二位。
現在我知道了這麼多情況,回到波士頓的大街上估計活不過五分鐘。
” “突破,”約翰·聖雅各盯着普裡方丹說,“對不起,法官,我們不需要你。
” “什麼?”坐在椅子上的瑪莉往前一傾,“别這樣,弟弟。
現在不管誰能幫忙,我們都需要!” “他的情況可不一樣。
我們知道是誰雇的他。
” “真的嗎?” “康克林知道;他說這是個‘突破’。
他告訴我,追查出你和孩子們在島上的那個人,他是利用一位法官找到你們的。
”弟弟朝桌子對面的波士頓人點了點頭,“就是他。
所以我才會急着往回趕,把價值十萬美元的船都撞壞了。
康克林知道他服務的客戶是誰。
” 普裡方丹又瞟了法國老頭一眼,“英雄先生,這會兒才該說‘真叫人難過’。
我現在是一無所有了。
我這麼堅持不懈,隻落得個喉嚨疼痛、頭皮燒焦。
” “那可不一定,”瑪莉打斷了他,“你是當律師的,所以這些話我本來用不着告訴你。
證實就是合作。
我們也許需要你把所知道的一切告訴華盛頓的某些人。
” “親愛的,證實可以通過傳票來取得。
在法庭上宣誓作證,這一點我可以從個人和職業兩方面保證。
” “我們不會上法庭的。
永遠不會。
” “哦?……我明白了。
” “你不可能明白,法官,在這個當口你沒法搞明白。
不過,你要是答應幫助我們,就會得到豐厚的報酬……剛才你說,你有想伸出援手的充分理由,而與你自己的安樂相比,這些理由必然得放在第二位——” “親愛的,你該不會碰巧也是個律師吧?” “不是,我是經濟師。
” “聖母啊,這個更厲害……我的理由怎麼了?” “它們和你那位客戶有關嗎?雇你追查我們的那個人?” “有關。
他那副威嚴的面具——威嚴得就像恺撒·奧古斯都一樣——應該被打得粉碎。
除了那顆狡猾的頭腦之外,他就是個婊子。
他曾經有過前途——比我嘴上跟他說的還要遠大——可他卻舍棄了一切,轉而去追逐浮華的個人目标。
” “瑪莉,他在說什麼鬼玩意兒?” “我覺得是一個極有影響或極有權力的人物,但這兩樣東西這個人都不配。
我們這位被定過罪的重犯,倒和個人道德較起真來了。
” “這是不是經濟師在說話?”普裡方丹問道。
他又心不在焉地摸了摸自己脖子上起了燎泡的皮肉,“這位經濟師在回想她最後一次有失準确的預測。
那次預測使得股票交易所裡的人做了不合時宜的買賣,帶來的損失雖說有不少人承受得起,但大多數人卻因此傾家蕩産?” “我的觀點從來也沒有那麼重要,不過有一點算你說得對:我剛才想的是許多其他的經濟師,他們的預測極為重要;因為他們從來不冒險,他們隻作理論分析。
那種地位很安全……法官,你所處的地位可不安全。
你也許需要我們提供保護。
你意下如何?” “耶稣、聖母和約瑟啊!你還真冷酷——” “我必須這樣,”瑪莉的雙眼緊盯着從波士頓來的老頭,“我希望你加入我們,但我不會苦苦哀求;我什麼都不給你,随你回波士頓街頭去就是了。
” “你确定你不是個律師嗎——你别不是專管殺頭的皇家大臣吧?” “你自己選擇,把答案告訴我就行。
” “誰能告訴我,這他媽的究竟是怎麼回事?!”約翰·聖雅各大喊。
“你姐姐,”普裡方丹回答時用柔和的目光瞧着瑪莉,“她剛招了一個人入夥。
她把各種選擇講得很清楚,這一點每個律師都會理解;她的邏輯讓人無法規避,而她的臉蛋又很可愛;再加上她那深紅色的頭發,所以我作出這樣的決定也就是難免的了。
” “你在說什麼啊……?” “他選了我們這邊,約翰。
你就别再問了。
” “我們要他幹什麼?” “小夥子,既然不用上法庭,你們需要我的原因恐怕有十來種呢,”法官答道,“在某些情況下,一個人自告奮勇往往不是最好的選擇;除非他能受到嚴密的保護,不至于被送上法庭。
” “姐,這麼幹對嗎?” “弟弟,這麼幹沒什麼不對,不過得取決于傑森——該死——得取決于大衛!” “不,瑪莉,”約翰·聖雅各緊盯着姐姐的雙眼說,“得取決于傑森。
” “這兩個名字我是不是應該知道一下?”普裡方丹問道,“‘傑森·伯恩’的名字給噴在了你别墅的牆上。
” “表弟,那是我奉命寫的,”
“約翰!約翰,别這樣!”姐姐的聲音沖進他耳朵裡。
她一隻胳膊摟住他的腦袋,另一隻胳膊伸到了上面,用空着的手緊緊揪住他的頭發,都快把頭發拽掉了。
“能聽見嗎?我們都沒事,約翰!孩子們在另一座别墅裡——我們好着呢!” 他上方和周圍的一張張臉孔慢慢清晰起來。
那兩個老頭也在裡面,一個來自波士頓,另一個來自巴黎。
“就是他們!”約翰一邊喊一邊猛地爬起身,卻被撲在他身上的瑪莉攔住了。
“我要殺了這兩個雜種!” “不要!”姐姐大喊着摁住他,一個黑人警衛也過來幫忙,用強壯的雙手按在她弟弟的肩膀上,“在這個時候,他倆可是咱們最好的兩個朋友。
” “你不知道他們是什麼人!”約翰大喊,還想掙脫出來。
“我們知道。
”瑪莉打斷了他。
她放低聲音,把嘴湊到他耳旁,“知道得還挺多:他們可以帶我們找到胡狼——” “他們為胡狼幹活!” “有一個以前是,”姐姐說道,“另一個根本就沒聽說過卡洛斯。
” “你不明白!”約翰低聲說,“他們就是那幫老頭——‘巴黎老人’,是胡狼的軍團!康克林在普利茅斯聯系到我,說明了情況……他們是殺手!” “你還得聽我說,有一個曾經是殺手,但現在不是了;他已經沒有任何殺人的理由。
另一個嘛……唉,另一個人是個錯誤,一個愚蠢而無恥的錯誤,但僅此而已;我們真得向上帝感謝這個錯誤——感謝他。
” “這簡直太荒唐了……!” “是很荒唐。
”瑪莉說着放開了他的頭發,松開了緊摟着他脖子的胳膊;她向警衛點點頭,示意他扶弟弟站起來,“來吧,約翰,我們有事要談。
” 暴風雨平息了。
它就像一個狂暴而不受歡迎的闖入者,在夜色中匆匆遁去,隻留下肆虐之後的一片狼藉。
東方的地平線上透出清晨的曙光,蒙塞特拉一座座碧藍的外島在霧霭中顯現出來。
最先出港的船隻一副垂頭喪氣的模樣,小心翼翼地緩緩駛向它們常去捕魚的海域,因為有了一日的漁獲,才能有一日的溫飽。
在一棟沒人住的别墅的陽台上,瑪莉、她的弟弟和兩個老頭兒圍桌而坐。
他們邊喝咖啡邊談,已經說了大半個鐘頭;每一個可怕的細節他們都冷靜對待,不摻雜感情地仔細加以分析。
上了年紀的假冒法蘭西英雄得到保證,一旦大島上恢複電話服務,他女人的後事就會被安排妥當。
如果有可能,他希望把她葬在島上;她會理解的。
對她來說法國已經沒有任何可留戀的東西,又何必非要回去,埋在一座俗麗而廉價的墳墓中徒受侮辱?如果有可能的話—— “當然能,”約翰·聖雅各說,“因為你,我姐姐才能活着。
” “年輕人,就是因為我,她也許都已經死了。
” “你會殺我嗎?”瑪莉端詳着法國老頭,問道。
“當然不會,那時我已經看到了卡洛斯為我和我女人做的安排。
是他撕毀了合同,不是我。
” “之前呢?” “你是說在我沒看到注射器,沒有意識到明擺着的事之前?” “是啊。
” “這很難回答;合同畢竟是合同。
不過,我的女人已經死了;她之所以會死,一部分就是因為她察覺到别人要求我去做一件可怕的事。
我如果繼續把這件事做下去,就等于在某種程度上讓她的死變得毫無價值,你難道不明白嗎?可是話說回來,即便她已經死了,我也不能把那位大人說得一錢不值——多年以來是他讓我們過得還算比較幸福,這種日子沒有他是不可能的……我實在是不知道。
我也許會這麼想:你這條命——讓你死掉——是我欠他的債,但我絕對沒法對孩子們下手……更别說其餘的那些事了。
” “其餘的什麼?”聖雅各問道。
“你最好還是别問了。
” “我覺得你會殺了我。
”瑪莉說。
“我跟你說了,我實在是不知道。
這不是什麼個人恩怨。
你對我來說并不是一個人,隻是一筆生意中要做的一件事而已……可是,我剛才說過,我的女人不在了,我這個老頭子也已經時日無多。
也許看到你眼裡的神情,或者聽到你哀求我放過孩子們——誰知道呢,我說不定會掉轉槍口對準自己。
不過話說回來,我說不定也不會那麼幹。
” “天哪,你真是個殺手。
”弟弟輕聲說。
“我是個多面的人,先生。
我不祈求在這個世界中得到寬恕;而另一個世界就另當别論了。
總會有一些情況——” “法國人的邏輯。
”波士頓第一巡回法庭的前任法官布倫丹·帕特裡克·皮埃爾·普裡方丹說道。
他心不在焉地把手伸到自己燒焦了的白頭發下面,摸着後頸紅腫疼痛的皮膚,“謝天謝地,我從來都用不着在法庭上辯論;審判雙方其實并沒有真正的對錯之分。
”被吊銷執照的律師哧哧地笑了起來,“你們眼前的這個人是一個重罪犯,他接受了公正的審判,也被公正地定了罪。
我惟一要為自己的罪行辯白的地方,就是我給抓到了,但其他許多人卻沒有,現在還依然逍遙法外。
” “法官先生,說不定咱們還真是親戚呢。
” “相比而言,先生,我的生涯與聖托馬斯·阿奎那更為接近——” “敲詐。
”瑪莉打斷了他的話。
“不是,我受到的指控其實是不法行徑。
拿點酬勞,作出對别人有利的裁定,諸如此類……我的天,我們波士頓純潔得簡直跟雪白的犬牙一樣!在紐約這種事可是慣例:塞點錢給法警,大家都有的花。
” “我說的不是波士頓,是你為什麼要上這兒來。
你想敲詐。
” “你說的有點過于簡單化,不過基本上是對的。
我跟你說過,付錢讓我追查你們去向的那個人還額外付了我一大筆錢,叫我不要洩露消息。
由于這些情況,況且我又沒什麼緊急事務要處理,我覺得繼續追查下去很合乎邏輯。
無論如何,既然我了解的一丁點情況就搞到了那麼多錢,我要是多去了解一點,可不知還能再掙多少呢。
” “你這是法國人的邏輯嗎,先生?”法國人插話說。
“隻是個簡單的詢問進程。
”前任法官答道。
他向讓·皮埃爾瞥了一眼,然後又轉過頭看着瑪莉,“不過,親愛的,我可能向你隐瞞了一件事——它在我與那位客戶的談判中給予了極大的幫助。
簡單地說,政府在隐瞞并保護你們的身份。
這個有利的因素可把一個極具權力和影響的人吓壞了。
” “我得知道他的名字。
”瑪莉說。
“那麼,我也得受到保護。
”普裡方丹當即回答。
“沒問題——” “也許還得有點别的東西,”被吊銷執照的老律師繼續說,“我的那位客戶不知道我上這兒來,不曉得這裡發生的事情;如果我把自己的經曆和見聞描述一番,這一切都會讓他的慷慨大方之火燒得更旺。
想到自己要跟這些事情牽扯在一起,他可能都會吓得發瘋。
還有,由于我差點就被那個日耳曼族的亞馬遜女戰士殺掉,我确實應該得到更多。
” “照這麼說,先生,我救了你一命是不是也應該有點獎賞?” “我要是有任何有價值的東西——我指的不是我的法律專長,它可以任你差遣——我都很樂意和你分享。
要是别人給了我什麼,表哥,這個規矩也還是一樣。
” “非常感謝,表弟。
” “沒問題,朋友,但千萬别讓那些搞募捐的愛爾蘭修女聽見。
” “你瞧着可不像個窮人啊,法官。
”約翰·聖雅各說。
“這麼說來,表象還真有欺騙性,就像你剛才不吝使用的、早已被人遺忘的‘法官’名号一樣……我應該補充一下,我的要求不會太過分,因為我隻是個孤老頭子,而且我的物質享受并不一定得奢華。
” “這麼說,你的女人也不在了?” “這事跟你毫不相幹,不過我還是要告訴你:我老婆二十九年前就離開了我,而我那三十八歲的兒子,一位功成名就的華爾街律師,跟的也是她的姓;每當有好奇的人問起,他就說自己從來沒見過父親。
從他十歲起我就沒見過他;你知道,這對他沒什麼好處。
” “真叫人難過。
” “難過個屁,表哥。
那小子的腦瓜可是從我這兒繼承的,不是那個生他出來的笨蛋女人……不過,咱們扯遠了。
我這位純血統的法國表哥跟你們合作,自有他的理由——顯然這理由是基于背叛。
我想幫助你們的理由也和他一樣充分,但我也必須要為自己考慮。
我這位上了年紀的新朋友可以回巴黎去,繼續過他剩下的日子,而我除了波士頓就無處可去,多年來我賴以勉強維持生計的機會也寥寥無幾。
因此,促使我伸出援助之手的那些深層動機,也必須退居第二位。
現在我知道了這麼多情況,回到波士頓的大街上估計活不過五分鐘。
” “突破,”約翰·聖雅各盯着普裡方丹說,“對不起,法官,我們不需要你。
” “什麼?”坐在椅子上的瑪莉往前一傾,“别這樣,弟弟。
現在不管誰能幫忙,我們都需要!” “他的情況可不一樣。
我們知道是誰雇的他。
” “真的嗎?” “康克林知道;他說這是個‘突破’。
他告訴我,追查出你和孩子們在島上的那個人,他是利用一位法官找到你們的。
”弟弟朝桌子對面的波士頓人點了點頭,“就是他。
所以我才會急着往回趕,把價值十萬美元的船都撞壞了。
康克林知道他服務的客戶是誰。
” 普裡方丹又瞟了法國老頭一眼,“英雄先生,這會兒才該說‘真叫人難過’。
我現在是一無所有了。
我這麼堅持不懈,隻落得個喉嚨疼痛、頭皮燒焦。
” “那可不一定,”瑪莉打斷了他,“你是當律師的,所以這些話我本來用不着告訴你。
證實就是合作。
我們也許需要你把所知道的一切告訴華盛頓的某些人。
” “親愛的,證實可以通過傳票來取得。
在法庭上宣誓作證,這一點我可以從個人和職業兩方面保證。
” “我們不會上法庭的。
永遠不會。
” “哦?……我明白了。
” “你不可能明白,法官,在這個當口你沒法搞明白。
不過,你要是答應幫助我們,就會得到豐厚的報酬……剛才你說,你有想伸出援手的充分理由,而與你自己的安樂相比,這些理由必然得放在第二位——” “親愛的,你該不會碰巧也是個律師吧?” “不是,我是經濟師。
” “聖母啊,這個更厲害……我的理由怎麼了?” “它們和你那位客戶有關嗎?雇你追查我們的那個人?” “有關。
他那副威嚴的面具——威嚴得就像恺撒·奧古斯都一樣——應該被打得粉碎。
除了那顆狡猾的頭腦之外,他就是個婊子。
他曾經有過前途——比我嘴上跟他說的還要遠大——可他卻舍棄了一切,轉而去追逐浮華的個人目标。
” “瑪莉,他在說什麼鬼玩意兒?” “我覺得是一個極有影響或極有權力的人物,但這兩樣東西這個人都不配。
我們這位被定過罪的重犯,倒和個人道德較起真來了。
” “這是不是經濟師在說話?”普裡方丹問道。
他又心不在焉地摸了摸自己脖子上起了燎泡的皮肉,“這位經濟師在回想她最後一次有失準确的預測。
那次預測使得股票交易所裡的人做了不合時宜的買賣,帶來的損失雖說有不少人承受得起,但大多數人卻因此傾家蕩産?” “我的觀點從來也沒有那麼重要,不過有一點算你說得對:我剛才想的是許多其他的經濟師,他們的預測極為重要;因為他們從來不冒險,他們隻作理論分析。
那種地位很安全……法官,你所處的地位可不安全。
你也許需要我們提供保護。
你意下如何?” “耶稣、聖母和約瑟啊!你還真冷酷——” “我必須這樣,”瑪莉的雙眼緊盯着從波士頓來的老頭,“我希望你加入我們,但我不會苦苦哀求;我什麼都不給你,随你回波士頓街頭去就是了。
” “你确定你不是個律師嗎——你别不是專管殺頭的皇家大臣吧?” “你自己選擇,把答案告訴我就行。
” “誰能告訴我,這他媽的究竟是怎麼回事?!”約翰·聖雅各大喊。
“你姐姐,”普裡方丹回答時用柔和的目光瞧着瑪莉,“她剛招了一個人入夥。
她把各種選擇講得很清楚,這一點每個律師都會理解;她的邏輯讓人無法規避,而她的臉蛋又很可愛;再加上她那深紅色的頭發,所以我作出這樣的決定也就是難免的了。
” “你在說什麼啊……?” “他選了我們這邊,約翰。
你就别再問了。
” “我們要他幹什麼?” “小夥子,既然不用上法庭,你們需要我的原因恐怕有十來種呢,”法官答道,“在某些情況下,一個人自告奮勇往往不是最好的選擇;除非他能受到嚴密的保護,不至于被送上法庭。
” “姐,這麼幹對嗎?” “弟弟,這麼幹沒什麼不對,不過得取決于傑森——該死——得取決于大衛!” “不,瑪莉,”約翰·聖雅各緊盯着姐姐的雙眼說,“得取決于傑森。
” “這兩個名字我是不是應該知道一下?”普裡方丹問道,“‘傑森·伯恩’的名字給噴在了你别墅的牆上。
” “表弟,那是我奉命寫的,”