第六章

關燈
就是鄉村漢子住的那種小屋。

    但是,屋裡卻看不見武器,連常擱在壁爐上方的那種古董來複槍也沒有;标配的點四五手槍既不在軍士身上,也沒有放在椅子旁邊的桌上。

    這位副官根本不擔心自己眼下的安全問題,他又何必去擔心呢?諾曼·斯韋恩将軍的房産絕對安全——圍欄、鐵門、巡邏兵,每一個入口都有經過訓練的攻擊犬在巡視。

    伯恩透過玻璃,盯着軍士長那張嘟噜着肥肉的強悍面孔。

    那顆大腦袋裡裝着什麼秘密?他要查出來。

    即便要把那個腦殼切開,梅杜莎的三角洲一号也得查出秘密。

    伯恩從窗戶邊上退開,繞過小屋向前門走去。

    他舉起左手,用指節敲了兩下;他的右手裡握着那把無法追查的自動手槍——秘密行動之王亞曆山大·康克林提供的武器。

     “瑞切爾,門開着呢!”屋裡那個粗嘎的聲音喊道。

     伯恩轉動把手,把門往裡一推;上着鉸鍊的門慢慢打開,碰在了牆上。

    他走了進去。

     “我的天!”軍士長大吼一聲,猛地撤下擱在腳凳上的那雙胖腿,扭動着肥碩的身軀從椅子上站起來。

    “你!……你他媽是個鬼魂!你已經死了!” “再猜一下看看,”梅杜莎的三角洲說,“你叫弗拉納根,是吧?我想是這個名字。

    ” “你已經死了!”将軍的副官又喊了一句,驚惶的眼睛瞪得老大,“你在香港上鈎了!你在香港被幹掉了……四五年之前!” “你記的還真清楚——” “我們知道……我知道!” “這麼說來,你還是挺有門路的,消息很靈通。

    ” “你是伯恩!” “伯恩伯恩,死而複生。

    你可以這麼說。

    ” “我不信!” “相信吧,弗拉納根。

    咱們得談談這個‘我們’。

    準确地說,是蛇發女。

    ” “你就是那個人——斯韋恩叫做‘眼鏡蛇’的那個人!” “‘眼鏡蛇’是蛇的一種。

    ” “我不明白——” “是有點讓人糊塗。

    ” “你和我們是一夥的!” “曾經是,我還給撇開了。

    可以說,我又‘鑽’了回來。

    ” 軍士驚惶不已地看看門,又瞧了瞧窗戶,“你是怎麼進來的?守衛呢?狗呢?天啊!他們在哪裡?” “狗在狗舍裡睡覺,所以今晚我就讓守衛下班了。

    ” “你讓……狗都在外頭!” “已經不在了,我勸它們休息去了。

    ” “守衛——那兩個天殺的守衛!” “我勸他們離開了。

    在他們看來,今晚發生的事更叫人糊塗。

    ” “你都幹了些什麼——你這是想幹什麼?” “我想我剛才說過了。

    我們得談一談,弗拉納根軍士。

    我想和幾位老夥計叙叙舊。

    ” 驚慌失措的軍士笨拙地從椅子旁邊退開了,“你就是被他們叫做三角洲的那個瘋子,後來你變節了,開始自己單幹!”他粗着嗓子低聲吼道,“有張圖片,一張照片——你躺在停屍床上,床單上到處都是從槍眼裡流出的血;你的臉露在外面,眼睛大睜着,前額和脖子上的彈孔還在冒血……他們問我你是什麼人,我就說:‘他是三角洲。

    雜牌軍裡的三角洲一号。

    ’他們說:‘不對,他不是。

    他叫傑森·伯恩,是個殺手,是刺客。

    ’于是我說:‘那他們就是同一個人,因為這家夥就是三角洲——我認識他。

    ’他們謝過我,就讓我回去和其他人待在一起。

    ” “‘他們’是誰?” “是一幫從蘭利來的人。

    始終負責說話的那個人是個跛子;他拿着根手杖。

    ” “那‘其他人’呢?他們讓你回去一塊兒待着的那些人?” “是一幫在西貢幹過的人,大約有二十五到三十個吧。

    ” “西貢司令部?” “對。

    ” “他們和我們這幫人合作過,和我們這幫‘雜牌軍’?” “對,大部分都是。

    ” “這是在什麼時候?” “天哪,我已經告訴你了!”慌張的副官大吼,“四五年之前!我看到照片了——你都死了!” “就那麼一張照片,”伯恩平靜地打斷了他的話,眼睛緊緊盯住這位軍士長,“你的記性實在是太好了。

    ” “你用槍指過我的腦袋。

    我從軍三十三年,打過兩場大仗,出國參戰十二次,從來都沒有人拿槍指着我的頭——除了你之外……沒錯。

    我的記性是挺好。

    ” “我想我明白了。

    ” “我不明白!我他媽一點兒都搞不明白!你都已經死了!” “這話你說過了。

    可我并沒有死,對吧?也說不定,我或許還真是個死人呢。

    或許這是一場噩夢,經過二十年的欺騙之後又找上了你。

    ” “你在胡扯什麼啊?你他媽的——” “别動!” “我沒動!” 突然,遠處傳來一聲巨響。

    是槍聲!伯恩猛地轉過身……緊接着,直覺命令他繼續轉身,轉一整圈!大塊頭的将軍副官朝他猛撲過來,碩大的雙手像破門槌一樣從伯恩的肩膀旁邊擦過;三角洲一号兇狠地揮起右腿,一腳踢中軍士的後腰,鞋底深深地陷進肉裡,同時他那把自動手槍的槍管也狠狠地砸在了軍士的脖根上。

    弗拉納根搖搖晃晃地往前沖去,攤開手腳趴倒在地闆上;伯恩擡起左腳往軍士的腦袋上一踹,踢得他一聲都沒喊出來。

    屋裡一片沉默。

     沉默被一個女人連續不斷、歇斯底裡的尖叫聲打破了,她正從外面朝小屋敞開的門奔來。

    沒過幾秒鐘,諾曼·斯韋恩将軍的老婆就沖進了屋子。

    看到眼前的景象,她吓得直往後退,緊緊攥住身邊那把椅子的椅背,根本無法控制自己的驚惶。

     “他死了!”女人尖叫着癱在地闆上,一邊把椅子扳到自己身旁,一邊朝她的情人伸出手去,“他開槍自殺了,弗拉納根!哦,我的天!他自殺了!” 蹲着的傑森·伯恩站起身,走向這座藏着許多秘密的古怪小屋的門口。

    他看着自己的兩個俘虜,平靜地關上了門。

    女人哭了起來,大聲抽噎,渾身直發抖,但她流淚并不是因為悲傷,隻是出于恐懼。

    軍士眨眨眼,擺了擺碩大的腦袋,擡起頭來。

    如果說從他的表情裡能分辨出什麼情緒,那就是交織在一起的憤怒與困惑。

    11 走在前頭的埃迪·弗拉納根和瑞切爾·斯韋恩猶猶豫豫地進了将軍挂滿照片的書房。

    “什麼都别碰。

    ”伯恩命令道。

    老兵的屍體仰在桌後的椅子上,伸出的手裡還握着一把樣子難看的槍,被子彈打飛的後腦勺把他身後的地方弄得一片狼藉。

    看到這景象,将軍的妻子渾身發抖,腿一軟跪了下來,好像要吐。

    軍士長抓住她的胳膊,把她從地闆上抱起來。

    他那雙茫然的眼睛緊盯着諾曼·斯韋恩将軍殘缺不全的屍體。

     “這狗雜種瘋了。

    ”弗拉納根低聲說。

    他緊張的聲音低得幾乎聽不見。

    他站在那兒一動不動,下颌的肌肉直抽搐,然後大聲吼道:“你這個該死的瘋子,狗雜種!你怎麼會幹這種事——為什麼?我們現在該怎麼辦?” “軍士,打電話報警。

    ”伯恩回答說。

     “你說什麼?!”副官大吼,猛地轉過身。

     “不行!”斯韋恩夫人尖叫着蹦起來,“我們不能報警!” “我看你們别無選擇。

    你們又沒殺他。

    也許是你們逼得他自殺的,但你們并沒有下手。

    ” “你他媽的在說什麼?”弗拉納根沉着嗓子問道。

     “一起單純——也許還有點棘手——的家庭悲劇,總比招來翻天覆地的調查要好,你們說呢?我覺得那樁事談不上秘密——你們兩個人的打算——呃,不是什麼秘密。

    ” “他根本就不在乎我們有什麼‘打算’,這一點也不是什麼秘密。

    ” “他一有機會就撺掇我們。

    ”瑞切爾·斯韋恩補充說。

    她猶豫地理了理裙子,以一種奇怪的方式迅速恢複了平靜。

    她在對伯恩說話,可她的目光卻不由自主地移到了自己的情人身上。

    “他老是把我們倆湊在一起,常常一次就是好多天……我們一定要待在這兒嗎?天啊,我和那個男人做了二十六年的夫妻!我覺得你肯定能理解……對我來說這實在太可怕了!” “我們有事情要談。

    ”伯恩說。

     “别在這裡談,求你了。

    去客廳,就在大廳對面。

    我們到那兒談。

    ”斯韋恩夫人突然間鎮定下來,走出了書房;将軍的副官朝滿身是血的屍體望去,臉上抽搐了一下,然後也跟着她出去了。

    伯恩看着他們,高聲喊道:“待在過道裡我能看見的地方,别動!” 他走到桌前,目光從一件東西迅速轉向另一件,要看看諾曼·斯韋恩把自動手槍塞進嘴裡之前最後都看見了些什麼。

    有些東西好像不太對頭。

    寬寬的綠色吸墨台上,靠右放着一本五角大樓的專用記事簿,簿面美國陸軍徽章的下方印有斯韋恩的軍銜和姓名。

    在記事簿旁邊、吸墨台皮子邊緣左側的地方有一支金質圓珠筆,尖尖的銀色筆頭露在外面,好像剛剛才用過,寫字的人忘了把圓珠筆頭旋進去。

    伯恩在桌前俯下身來仔細察看那本記事簿,他距離死屍隻有幾厘米,空氣中火藥爆燃和皮肉燒焦的刺鼻氣味還十分強烈。

    記事簿上空空如也,但伯恩小心地把最上頭的幾頁紙撕了下來,放進自己的褲子口袋。

    他退後幾步,還是有些疑惑……到底是什麼呢?他環視着房間,目光在家具上轉來轉去,這時弗拉納根軍士長在門口冒了出來。

     “你在幹什麼?”弗拉納根滿腹狐疑地問道,“我們在等你呢。

    ” “你那位朋友也許覺得待在這裡太難受,但我跟她可不一樣。

    我不能那麼矯情,要了解的情況多着呢。

    ” “我覺得你好像說過,我們什麼都不能碰。

    ” “軍士,‘看’和‘碰’不一樣。

    除非你把什麼東西拿走,這樣一來誰也不知道有人碰過它,因為東西已經不在了。

    ”伯恩突然朝一張風格富麗的黃銅面咖啡桌走去,這種桌子在印度和中東的集市裡常能見到。

    它擺在書房的小壁爐前,兩邊各有一把扶手椅。

    并非桌面正中的位置上擱着一個瓦楞玻璃做的煙灰缸,缸底滿是抽了一半的香煙。

    伯恩彎下腰拿起了煙灰缸;他把煙灰缸托在手裡,轉向弗拉納根。

    “軍士,就比如這個煙灰缸。

    我碰過它,我的指紋留在上頭,但誰也不會知道;因為我要把它拿走。

    ” “你拿它幹嗎?” “因為我‘嗅’出了點情況——我是說當真聞到了。

    我用的是鼻子,跟直覺沒關系。

    ” “見鬼,你到底在說什麼?” “香煙的煙霧,我說的就是這個。

    它會在空氣裡停留很長時間,比你想像得要久。

    找一個記不得自己戒過多少次煙的人問問,就知道了。

    ” “那又怎麼樣?” “那咱們就去和将軍的老婆談談。

    我們大家來談一談。

    快點,弗拉納根,我們來玩玩看物說話。

    ” “你口袋裡揣着把槍就自以為很勇敢,對不對?” “走吧,軍士!” 瑞切爾·斯韋恩的腦袋向左一歪,把長長的雜色黑發甩到肩膀後面,在椅子上坐得筆直。

    “這話聽着令人非常不快。

    ”她朗聲說道,一雙滿含責備的大眼睛緊盯着伯恩。

     “當然會讓人不快,”伯恩點頭表示贊成,“而且它碰巧也是事實。

    這個煙灰缸裡有五個煙屁股,每一個上頭都有口紅。

    ”伯恩在她對面坐下來,把煙灰缸擱到椅子旁邊的小桌上。

    “他自殺時你在屋裡,就在他把槍塞進嘴裡、扣動扳機的時候。

    也許你以為他下不了手;也許你覺得這隻是他又一次歇斯底裡的威脅——不管怎樣,你沒有勸他停手,一個字都沒說。

    幹嗎要去阻止呢?對你和埃迪來說,這是個符合邏輯而又合乎情理的解決辦法。

    ” “荒謬!” “知道嗎,斯韋恩夫人,直言不諱地講,這個詞兒可不是你該用的。

    你說這個詞兒蒙不了人,而‘令人非常不快’之類的話同樣不能讓人信服……這些表達方式都不是你的風格,瑞切爾。

    你在模仿别人——可能有一位年輕美發師在火奴魯魯的時候,常聽到那幫有鈔票卻沒腦子的顧客說這些詞兒。

    ” “你竟敢……” “得了,瑞切爾,這太可笑了。

    ‘你竟敢’這種話連說都不要說,根本就沒用。

    難道你打算用你那副鄉下口音發出皇家命令,讓人砍掉我的腦袋?” “别這麼糾纏她!”站在斯韋恩夫人身旁的弗拉納根喊道,“雖然你手裡有槍,也用不着這麼幹!……她是個好女人,好得不得了,可這地方所有的廢物點心都把她當成賤貨。

    ” “怎麼會呢?她可是将軍的妻子,宅子裡的女主人,不是嗎?現在她也還是啊?” “她給人利用——” “我被人嘲笑,總是被人嘲笑,三角洲先生!”緊緊抓住椅子扶手的瑞切爾·斯韋恩喊道,“他們要不是在色迷迷地瞅着你直流口水,就是在笑話你。

    你喜不喜歡被人當成一塊特别的肉四處分發?在酒足飯飽之後,像特制甜點一樣端給那些最特别的客人品嘗?” “我覺得我一點也不會喜歡。

    我甚至會拒絕的。

    ” “我沒法拒絕!他逼着我這麼做!” “誰也不能逼别人幹那種事。

    ” “三角洲先生,他們當然能,”将軍的妻子把身子往前一傾,那對豐滿的乳房直抵在罩衫薄薄的一層衣料上,長發半遮着她日漸衰老但仍不失柔美和性感的臉龐,“想想一個來自西弗吉尼亞産煤盆地、小學都沒讀完的女孩。

    公司關掉了礦井,大家誰也沒吃——對不起,是誰也沒得吃。

    你隻能帶上自己所有的本錢,遠走高飛,我就是這麼幹的。

    從阿勒奎帕到夏威夷,我一路跟男人上床,但到夏威夷之後我就學了門手藝。

    我就是在那裡認識大将軍的,還嫁給了他,可我從結婚頭一天起就沒抱什麼幻想。

    尤其是在他從越南回來以後,你知道我的意思吧?” “我好像不太明白,瑞切爾。

    ” “寶貝,你什麼也不用解釋!”弗拉納根大吼。

     “不,埃迪,我想解釋!這些爛事我實在忍不下去了,行不行?” “你說話注意點!” “三角洲先生,關鍵在于我啥也不知道。

    可是我會琢磨,你知道我的意思吧?” “别說了,瑞切爾!”死去将軍的副官喊道。

     “埃迪,滾一邊去!你自己也不是很聰明。

    這位三角洲先生也許就是我們的出路……我們可以回到島上去,對嗎?” “完全正确,斯韋恩夫人。

    ” “你知道這兒是什麼地方嗎……?” “住嘴!”弗拉納根邊吼邊笨拙地向前挪動;他突然又停住了——伯恩的槍發出一聲震耳欲聾的巨響,炙熱的子彈鑽進了軍士兩腿之間的地闆。

     女人尖叫起來。

    等她叫完,伯恩接着問道:“這兒是什麼地方,斯韋恩夫人?” “等一等。

    ”軍士長又打斷了她,但他這次并沒有吼叫着表示反對;相反,他這是一種懇求,一個壯漢的懇求。

    他看了看将軍的妻子,然後又回過頭看着伯恩,“伯恩,不管你是伯恩、三角洲還是什麼人,聽我說:瑞切爾說得對,你可能就是我們的出路——這裡已經沒有任何屬于我們的東西——所以,你能開出什麼價來?” “我開價能買到什麼?” “比如說,這個地方的情況隻要是我們知道的,就全告訴你……我還會告訴你該到哪裡打探更多的情況。

    你能怎麼幫我們?我們怎麼才能離開這兒回到太平洋群島,不至于碰到任何麻煩,我們的名字和照片也不會登在報紙上?” “這條件開得很高啊,軍士。

    ” “該死的,她又沒殺那家夥——我們沒殺他,這話可是你自己說的!” “這我同意,至于你們究竟有沒有殺他,是不是該對他的死負責,我一點兒也不在乎。

    我還有别的要緊事。

    ” “比如‘和幾個老夥計叙叙舊