第四部 結局 二
關燈
小
中
大
來?你還不是那麼重要的人物。
” D跟着這幾個人從崖壁上開鑿出的台階走到下面。
一條用鍊子系着的小汽船正在小海灣裡擺蕩着。
“汽車怎麼辦?”D問。
“不用管它了。
” “他們會不會調査?” “會的。
他們會査到今天早上出售這輛舊汽車的鋪子——售價二十鎊。
誰喜歡這輛車,誰就把它開走。
我可不想再開這種車了,給我多少錢也不開了。
”但是看起來福布斯先生還真破費了一筆錢。
小汽艇噗噗噗地駛出了小海灣,馬上就受到驚濤駭浪的襲擊。
大海像是小船的冤家對頭,想方設法要把它撞碎。
它不像是無生命的力量馳騁在有規律、有間歇的波濤上,它像個瘋子,手執巨斧,一會兒砍去船的這一邊,一會兒又敲打另一邊。
它把船誘進一個平靜的浪谷裡,但馬上就用一個又一個巨浪接連不停地敲擊它。
一陣撞擊過後又是暫時的甯靜。
D既無時間也無可能回望海岸,隻有一次,當小艇被抛到好像是地球的峰頂的時候,他匆匆看了一眼遙遠處那家燈火通明的旅館。
這時月亮已經高挂在半空中了。
他們在海面上掙紮了一個小時才靠近那艘大船,那是一艘懸挂荷蘭國旗的隻在近海航行的三千噸左右的貨船,船身漆成黑色。
D像一件貨物似的被弄上了貨船,馬上又被打發到下面的艙房裡。
一個穿着舊水兵服和一條髒兮兮的法蘭絨褲子的高級船員囑咐他說:“你在下面待一兩個鐘頭,最好先别露面。
” 艙房非常小,緊挨着機器房。
不知是誰想得很周到,預先準備了一條舊褲子和一件雨衣。
D正好用得着,他已經渾身濕透了。
舷窗已經用木闆釘上了。
一隻蟑螂在床邊的鐵闆牆上飛快地爬過去。
他想:啊,我快回家了。
我安全了……如果能夠按照“安全”這個詞的含義考慮這個問題的話。
實際上是,他安全地避開了一個危險,隻是為了再進入另一個危險中去。
他坐在床沿上,感到有些頭暈。
我年紀太大,幹不了這種事了,他想。
他覺得有些可憐K先生,這個人一直夢想在遠離戰場的某個大學裡過一種平靜的生活,卻始終沒能如願。
不過他沒有死在世界語中心的課堂上倒算萬幸。
如果真的那樣,說不定哪位厲害的東方學員——李先生就是這樣一個人——還要為預繳了學費但課程中斷而大發脾氣呢。
他又想到愛爾絲,她的災難也到了盡頭,一切可能發生的最壞的事都無法再傷害她了。
死者是值得豔羨的。
隻有還活着的人才感到孤苦凄涼,不受人信任。
他站起身來,他需要呼吸幾口新鮮的空氣。
甲闆上什麼遮攔也沒有,狂風卷着水珠直噎到他的嗓子裡。
他俯身在船欄上,望着乳白色的浪峰高高湧起,仿佛直撲到甲闆上的燈光上,然後又落下來,墜入無法見到的深淵裡。
很遠的地方有一點兒燈光,明明滅滅——那是英國陸地的盡頭嗎?不會的,他們還沒有離開倫教那麼遠。
福布斯先生還在暮色裡開着車,羅絲——還是薩裡?——正在等着他。
一個他熟悉的聲音在他耳旁說:“那裡是普利茅斯。
” 他沒有回過頭來,他不知道自己該說什麼。
他像個年輕人回到久别重逢的愛人那裡一樣心忽地一跳。
他有些害怕。
過了一會兒他才開口說:“福布斯先生……” “啊,是福爾特,”她說,“福爾特把我甩了。
”他想起他在西大街上看到的淚珠,在南克勞附近山頂上看到的嫉恨的面容。
“他是個太愛感傷的人,”她說,“他很喜歡故作姿态。
可憐的老福爾特。
”她就用這一個詞把他打發掉了。
D又回到每小時行駛十海裡的腥鹹、漆黑的海船上。
他說:“我已經是個老人了。
” “如果我不在乎,”她說,“你年輕也好,年老也好,又有什麼關系呢?啊,我知道你對死去的妻子是忠實的,但我已經告訴過你,人要是死了,我就不會老是愛他了。
”他很快地瞥了她一眼,她的頭發被浪花打濕了,她顯得比他以往任何時候看到的更老,也沒有以往那麼好看。
她好像是在向他表明:他們倆的這件事與她的美貌是無關的。
她說:“你什麼時候死了,還可以回到她身邊去。
那時候我就無法競争了,而且我們都早就死了。
” 剛才看到的那片燈光已經轉到船尾去了,船首隻有波浪在一個個湧起又緩緩地沉落,再有就是無邊無際的黑夜。
她說:“你不久也要死的,這用不着你告訴我,但現在……”
” D跟着這幾個人從崖壁上開鑿出的台階走到下面。
一條用鍊子系着的小汽船正在小海灣裡擺蕩着。
“汽車怎麼辦?”D問。
“不用管它了。
” “他們會不會調査?” “會的。
他們會査到今天早上出售這輛舊汽車的鋪子——售價二十鎊。
誰喜歡這輛車,誰就把它開走。
我可不想再開這種車了,給我多少錢也不開了。
”但是看起來福布斯先生還真破費了一筆錢。
小汽艇噗噗噗地駛出了小海灣,馬上就受到驚濤駭浪的襲擊。
大海像是小船的冤家對頭,想方設法要把它撞碎。
它不像是無生命的力量馳騁在有規律、有間歇的波濤上,它像個瘋子,手執巨斧,一會兒砍去船的這一邊,一會兒又敲打另一邊。
它把船誘進一個平靜的浪谷裡,但馬上就用一個又一個巨浪接連不停地敲擊它。
一陣撞擊過後又是暫時的甯靜。
D既無時間也無可能回望海岸,隻有一次,當小艇被抛到好像是地球的峰頂的時候,他匆匆看了一眼遙遠處那家燈火通明的旅館。
這時月亮已經高挂在半空中了。
他們在海面上掙紮了一個小時才靠近那艘大船,那是一艘懸挂荷蘭國旗的隻在近海航行的三千噸左右的貨船,船身漆成黑色。
D像一件貨物似的被弄上了貨船,馬上又被打發到下面的艙房裡。
一個穿着舊水兵服和一條髒兮兮的法蘭絨褲子的高級船員囑咐他說:“你在下面待一兩個鐘頭,最好先别露面。
” 艙房非常小,緊挨着機器房。
不知是誰想得很周到,預先準備了一條舊褲子和一件雨衣。
D正好用得着,他已經渾身濕透了。
舷窗已經用木闆釘上了。
一隻蟑螂在床邊的鐵闆牆上飛快地爬過去。
他想:啊,我快回家了。
我安全了……如果能夠按照“安全”這個詞的含義考慮這個問題的話。
實際上是,他安全地避開了一個危險,隻是為了再進入另一個危險中去。
他坐在床沿上,感到有些頭暈。
我年紀太大,幹不了這種事了,他想。
他覺得有些可憐K先生,這個人一直夢想在遠離戰場的某個大學裡過一種平靜的生活,卻始終沒能如願。
不過他沒有死在世界語中心的課堂上倒算萬幸。
如果真的那樣,說不定哪位厲害的東方學員——李先生就是這樣一個人——還要為預繳了學費但課程中斷而大發脾氣呢。
他又想到愛爾絲,她的災難也到了盡頭,一切可能發生的最壞的事都無法再傷害她了。
死者是值得豔羨的。
隻有還活着的人才感到孤苦凄涼,不受人信任。
他站起身來,他需要呼吸幾口新鮮的空氣。
甲闆上什麼遮攔也沒有,狂風卷着水珠直噎到他的嗓子裡。
他俯身在船欄上,望着乳白色的浪峰高高湧起,仿佛直撲到甲闆上的燈光上,然後又落下來,墜入無法見到的深淵裡。
很遠的地方有一點兒燈光,明明滅滅——那是英國陸地的盡頭嗎?不會的,他們還沒有離開倫教那麼遠。
福布斯先生還在暮色裡開着車,羅絲——還是薩裡?——正在等着他。
一個他熟悉的聲音在他耳旁說:“那裡是普利茅斯。
” 他沒有回過頭來,他不知道自己該說什麼。
他像個年輕人回到久别重逢的愛人那裡一樣心忽地一跳。
他有些害怕。
過了一會兒他才開口說:“福布斯先生……” “啊,是福爾特,”她說,“福爾特把我甩了。
”他想起他在西大街上看到的淚珠,在南克勞附近山頂上看到的嫉恨的面容。
“他是個太愛感傷的人,”她說,“他很喜歡故作姿态。
可憐的老福爾特。
”她就用這一個詞把他打發掉了。
D又回到每小時行駛十海裡的腥鹹、漆黑的海船上。
他說:“我已經是個老人了。
” “如果我不在乎,”她說,“你年輕也好,年老也好,又有什麼關系呢?啊,我知道你對死去的妻子是忠實的,但我已經告訴過你,人要是死了,我就不會老是愛他了。
”他很快地瞥了她一眼,她的頭發被浪花打濕了,她顯得比他以往任何時候看到的更老,也沒有以往那麼好看。
她好像是在向他表明:他們倆的這件事與她的美貌是無關的。
她說:“你什麼時候死了,還可以回到她身邊去。
那時候我就無法競争了,而且我們都早就死了。
” 剛才看到的那片燈光已經轉到船尾去了,船首隻有波浪在一個個湧起又緩緩地沉落,再有就是無邊無際的黑夜。
她說:“你不久也要死的,這用不着你告訴我,但現在……”