第二部 狩獵者 三
關燈
小
中
大
從現在的處境看,這幾乎不可能。
他說:“你還是趕快走吧。
出門的時候小心别讓人們看到你。
走出一英裡以外再叫汽車。
” “你幹什麼呢?” “從哪個車站搭車?” 她說:“午夜前後尤斯頓車站有一趟車……不過誰也說不清星期天早上幾點才開到那個地方……他們一定會認出你來的。
” “剃掉胡須我的樣子改變了許多。
” “還有那塊疤呢。
人們會首先注意到你臉上的那個記号。
”她說。
他還想說什麼,可是她打斷了他:“等一會兒。
你要我做什麼我就做什麼,你要到哪兒去都成。
”她匆匆走進衛生間,K先生的眼鏡在她腳下啪嚓一聲被踩碎了。
過了一會兒她就出來了。
“感謝上帝,”她說,“房東是個細心的女人。
”她手裡拿着一塊藥棉和一條橡皮膏。
她說:“你站着别動。
現在人們就看不到你的傷疤了。
”她把棉花貼在他的面頰上,用橡皮膏粘住。
“誰都不會懷疑你臉上腫了一個包。
”她說。
“你沒把棉花遮在傷疤上。
” “妙就妙在這裡。
橡皮膏把傷痕遮住了,棉花球在你的面頰上。
誰也不會注意你要遮住的是自己的下巴。
”她用雙手捧住他的頭說,“我會成為一個能幹的密使,你說是不是?” “你太好了,不該幹這個差事,”他說,“誰也不相信密使。
”他發現在這個鈎心鬥角、颠三倒四的世界上,除了自己以外他居然還可以信任一個人,心頭不禁湧起一股感激之情。
這就像在一片荒無人煙的沙漠中找到了一個伴侶。
他說:“親愛的,我的愛情對任何人都沒有什麼用處,但我願意把全部——把我遺留下來的全部都獻給你。
”但就在他說這些話的時候,他還是感到把他同一個人的墳墓連接在一起的疼痛在不斷扯動着自己。
她語氣溫柔地說,就好像兩人還在談情:“你有可能逃脫别人的注意。
你的英文說得不錯,隻是太咬文嚼字了。
語音也不太正。
但是真正洩露你身份的會是你讀的那些書。
你應該忘掉自己曾經是法語文學的講師。
”她擡起手來想摸摸他的臉,就在這時候門鈴響起來了。
他說:“有沒有一個地方可以讓你藏起來?”當然沒有地方。
他說:“如果是警察,你必須立刻告發我。
我不想讓你卷進這場糾紛。
” “那有什麼用?” “去開門。
”他擡起K先生的肩膀,把他的身體轉過去,面對牆壁,接着把沙發上的罩單掀起來,蓋在他身上。
K先生躺的地方在暗影裡,如果不注意是看不到他睜着眼睛的。
看樣子能夠把人蒙騙過去,認為他在睡覺。
一個聲音說:“啊,對不起。
我是弗爾台斯克。
” 這個陌生人有些膽怯地一步步走進屋子裡來。
他是個未老先衰的年輕人,腦門兒上的頭發已經秃了,身穿一件對襟背心。
羅絲想把他攔住。
“你要……?”她說。
他又重複了一遍“弗爾台斯克”,他的态度相當和氣。
“你到底是什麼人?” 他向他們眨了眨眼睛。
他既沒戴帽子也沒穿外衣。
他說:“你們知道,我就住在樓上。
艾米麗——我是說克羅威爾小姐——不在家嗎?” D說:“她到别處度周末去了。
” “我知道她要去的,可是我看見屋子裡有燈光……”他說,“哎呀,沙發上還有一位。
” “那位嗎,”羅絲說,“就照你的話稱呼他‘一位’吧,是傑克——傑克·歐特拉姆。
” “他病了嗎?” “他就要病了——他醉得不省人事了。
我們有個小聚會。
” 陌生人說:“真少見。
我是說艾米麗——克羅威爾小姐……” “你就叫她艾米麗吧,”羅絲說,“我們都是她的朋友。
” “艾米麗從來不請客。
” “她把房子借給我們了。
” “是的,是的。
我看到了。
” “你要不要喝一杯?” 羅絲演戲演得太過分了,D想。
這間屋子不可能要什麼就有什麼。
我們可能是在一隻遇難的船上,但這不是小學生故事書裡的沉船,像魯濱孫航海遇難那樣缺少什麼都可以在船上找到。
“不喝,不喝,謝謝你,”弗爾台斯克說,“說老實話,我不會喝酒。
” “你得喝點兒什麼。
不喝怎麼能活着?” “啊,我喝水。
我當然得喝水。
” “真的嗎?” “那還用說,一點兒也不假。
”他神經質地看了看沙發床上躺着的人,又看了看好像哨兵似的站在沙發旁邊的D。
他說:“你的臉碰破了。
他說:“你還是趕快走吧。
出門的時候小心别讓人們看到你。
走出一英裡以外再叫汽車。
” “你幹什麼呢?” “從哪個車站搭車?” 她說:“午夜前後尤斯頓車站有一趟車……不過誰也說不清星期天早上幾點才開到那個地方……他們一定會認出你來的。
” “剃掉胡須我的樣子改變了許多。
” “還有那塊疤呢。
人們會首先注意到你臉上的那個記号。
”她說。
他還想說什麼,可是她打斷了他:“等一會兒。
你要我做什麼我就做什麼,你要到哪兒去都成。
”她匆匆走進衛生間,K先生的眼鏡在她腳下啪嚓一聲被踩碎了。
過了一會兒她就出來了。
“感謝上帝,”她說,“房東是個細心的女人。
”她手裡拿着一塊藥棉和一條橡皮膏。
她說:“你站着别動。
現在人們就看不到你的傷疤了。
”她把棉花貼在他的面頰上,用橡皮膏粘住。
“誰都不會懷疑你臉上腫了一個包。
”她說。
“你沒把棉花遮在傷疤上。
” “妙就妙在這裡。
橡皮膏把傷痕遮住了,棉花球在你的面頰上。
誰也不會注意你要遮住的是自己的下巴。
”她用雙手捧住他的頭說,“我會成為一個能幹的密使,你說是不是?” “你太好了,不該幹這個差事,”他說,“誰也不相信密使。
”他發現在這個鈎心鬥角、颠三倒四的世界上,除了自己以外他居然還可以信任一個人,心頭不禁湧起一股感激之情。
這就像在一片荒無人煙的沙漠中找到了一個伴侶。
他說:“親愛的,我的愛情對任何人都沒有什麼用處,但我願意把全部——把我遺留下來的全部都獻給你。
”但就在他說這些話的時候,他還是感到把他同一個人的墳墓連接在一起的疼痛在不斷扯動着自己。
她語氣溫柔地說,就好像兩人還在談情:“你有可能逃脫别人的注意。
你的英文說得不錯,隻是太咬文嚼字了。
語音也不太正。
但是真正洩露你身份的會是你讀的那些書。
你應該忘掉自己曾經是法語文學的講師。
”她擡起手來想摸摸他的臉,就在這時候門鈴響起來了。
他說:“有沒有一個地方可以讓你藏起來?”當然沒有地方。
他說:“如果是警察,你必須立刻告發我。
我不想讓你卷進這場糾紛。
” “那有什麼用?” “去開門。
”他擡起K先生的肩膀,把他的身體轉過去,面對牆壁,接着把沙發上的罩單掀起來,蓋在他身上。
K先生躺的地方在暗影裡,如果不注意是看不到他睜着眼睛的。
看樣子能夠把人蒙騙過去,認為他在睡覺。
一個聲音說:“啊,對不起。
我是弗爾台斯克。
” 這個陌生人有些膽怯地一步步走進屋子裡來。
他是個未老先衰的年輕人,腦門兒上的頭發已經秃了,身穿一件對襟背心。
羅絲想把他攔住。
“你要……?”她說。
他又重複了一遍“弗爾台斯克”,他的态度相當和氣。
“你到底是什麼人?” 他向他們眨了眨眼睛。
他既沒戴帽子也沒穿外衣。
他說:“你們知道,我就住在樓上。
艾米麗——我是說克羅威爾小姐——不在家嗎?” D說:“她到别處度周末去了。
” “我知道她要去的,可是我看見屋子裡有燈光……”他說,“哎呀,沙發上還有一位。
” “那位嗎,”羅絲說,“就照你的話稱呼他‘一位’吧,是傑克——傑克·歐特拉姆。
” “他病了嗎?” “他就要病了——他醉得不省人事了。
我們有個小聚會。
” 陌生人說:“真少見。
我是說艾米麗——克羅威爾小姐……” “你就叫她艾米麗吧,”羅絲說,“我們都是她的朋友。
” “艾米麗從來不請客。
” “她把房子借給我們了。
” “是的,是的。
我看到了。
” “你要不要喝一杯?” 羅絲演戲演得太過分了,D想。
這間屋子不可能要什麼就有什麼。
我們可能是在一隻遇難的船上,但這不是小學生故事書裡的沉船,像魯濱孫航海遇難那樣缺少什麼都可以在船上找到。
“不喝,不喝,謝謝你,”弗爾台斯克說,“說老實話,我不會喝酒。
” “你得喝點兒什麼。
不喝怎麼能活着?” “啊,我喝水。
我當然得喝水。
” “真的嗎?” “那還用說,一點兒也不假。
”他神經質地看了看沙發床上躺着的人,又看了看好像哨兵似的站在沙發旁邊的D。
他說:“你的臉碰破了。