第二部 狩獵者 二

關燈
她說:“你沒有幹出什麼——荒唐事來吧?” “沒有。

    ” “幹嗎拿着槍?” “我以為敲門的是警察。

    ” 他們倆走進屋子,把走廊上的門關好。

    他的眼睛望着衛生間。

    不行了,他知道他絕不會開第二槍了。

    他可能是個英明的法官,但永遠不能成為一名劊子手。

    戰争會使一個人變得冷酷無情,但還沒有使人殘酷到這種程度。

    他的頭腦裡裝着中世紀傳說的講稿,裝着《羅蘭之歌》和伯爾尼的原稿,就像脖子上挂着一個會給他帶來災禍的不祥之物。

     她說:“親愛的——你的樣子變了。

    更年輕了。

    ” “胡子剃掉了。

    ” “可不是。

    這樣對你更合适。

    ” 他不耐煩地說:“福爾特說什麼了?” “他們簽字了。

    ” “可是這違反了你們的中立法啊。

    ” “他們并沒有同L直接簽訂合同。

    總有辦法把法律繞過去。

    先把煤運到荷蘭……” 他覺得自己徹底失敗了,他連槍斃一個叛徒的膽量都沒有。

    她說:“你得離開這兒。

    在警察抓到你之前。

    ”他坐在沙發床上,手槍懸在兩個膝頭之間。

    他說:“福布斯也簽了字?” “你不能責怪他。

    ”他又一次感到妒火中燒。

    她說:“他也不願意這樣做。

    ” “為什麼?” 她說:“從某些方面看,他是個正直的人,你知道。

    如果風向轉過來,這個人是可以信賴的。

    ” 他沉思地說:“我還有一粒子彈。

    ” “你這是什麼意思?”她的聲音裡帶着驚懼的成分,眼睛盯着那支槍。

     “啊,你别誤會了我的意思,”他說,“我想的是煤礦工人。

    他們的工會。

    如果他們知道了事實真相,說不定……” “說不定什麼?” “會出面反對。

    ” “他們能做什麼?”她說,“你不了解這裡的情況。

    你從來沒見過礦井封閉時礦工的村鎮是什麼景象。

    你一直生活在革命裡——呼口号、呐喊、揮舞旗幟,你經曆的這種事太多了。

    ”她又說,“我曾經跟我父親到過他們住的一個地方。

    我父親那時随着幾個貴族去視察。

    那裡的人個個無精打采。

    ” “這麼說你也關心他們?” 她說:“我當然關心。

    我的祖母……” “你認識不認識那些礦工中的哪個人?” 她說:“我的老保姆還在那兒。

    她同一個煤礦工人結了婚。

    可是我父親給了她一筆養老金。

    她跟别人不一樣,日子比較好過。

    ” “開始的時候隻要找到個熟人就成。

    ” “你還是不理解。

    你不能到那裡去發表演說。

    馬上就會蹲監獄。

    你正在受到通緝。

    ” “我還不打算就這樣自認失敗。

    ” “聽我說,我們可以找個地方讓你偷渡出去。

    有錢能使鬼推磨。

    從一個小海港。

    斯旺塞……” 他擡起頭來仔細打量着她的臉。

    “你願意讓我走嗎?” “啊,我知道你問這話是什麼意思。

    但是我喜歡一個人活着。

    我不喜歡死人和關在監獄裡的人。

    你要是死了,我對你的愛不會超過一個月。

    我不是那種人。

    我不會對我看不到的人永遠忠實。

    跟你一樣。

    ”他心不在焉地擺弄着手裡的左輪槍。

    她說:“把那東西給我……我受不了……” 他默默地把手槍遞過去。

    這是他第一次對另外一個人表示信任。

     她說:“啊,上帝,就是這支槍的火藥味兒。

    我一進來就聞到了。

    你開過槍。

    你殺了人……” “沒有。

    我想殺死他,可是我下不了手。

    我想我是個膽小鬼,隻打碎了一面鏡子。

    太不走運了,是不是?” “是在我按鈴以前嗎?” “是的。

    ” “我聽見了。

    我還以為是汽車發動的聲音呢。

    ” 他說:“幸虧附近一帶沒有人聽出是什麼響聲。

    ” “那個人在哪兒?” “那裡面。

    ” 她把門拉開。

    K先生一定是正扒在門上偷聽,他從屋裡跪着爬出來。

    D耷拉着臉說:“這位是K教授。

    ”K教授身體向前一傾,軟綿綿地摔倒在地上,兩條腿仍然蜷曲着。

    D說:“他暈過去了。

    ”羅絲俯身看了看,充滿厭惡地說:“你肯定沒有打中他?” “沒有。

    确實沒打中。

    ” “他斷氣了,”她說,“誰都看得出。

    ”