第二部 狩獵者 二
關燈
小
中
大
她說:“你沒有幹出什麼——荒唐事來吧?”
“沒有。
” “幹嗎拿着槍?” “我以為敲門的是警察。
” 他們倆走進屋子,把走廊上的門關好。
他的眼睛望着衛生間。
不行了,他知道他絕不會開第二槍了。
他可能是個英明的法官,但永遠不能成為一名劊子手。
戰争會使一個人變得冷酷無情,但還沒有使人殘酷到這種程度。
他的頭腦裡裝着中世紀傳說的講稿,裝着《羅蘭之歌》和伯爾尼的原稿,就像脖子上挂着一個會給他帶來災禍的不祥之物。
她說:“親愛的——你的樣子變了。
更年輕了。
” “胡子剃掉了。
” “可不是。
這樣對你更合适。
” 他不耐煩地說:“福爾特說什麼了?” “他們簽字了。
” “可是這違反了你們的中立法啊。
” “他們并沒有同L直接簽訂合同。
總有辦法把法律繞過去。
先把煤運到荷蘭……” 他覺得自己徹底失敗了,他連槍斃一個叛徒的膽量都沒有。
她說:“你得離開這兒。
在警察抓到你之前。
”他坐在沙發床上,手槍懸在兩個膝頭之間。
他說:“福布斯也簽了字?” “你不能責怪他。
”他又一次感到妒火中燒。
她說:“他也不願意這樣做。
” “為什麼?” 她說:“從某些方面看,他是個正直的人,你知道。
如果風向轉過來,這個人是可以信賴的。
” 他沉思地說:“我還有一粒子彈。
” “你這是什麼意思?”她的聲音裡帶着驚懼的成分,眼睛盯着那支槍。
“啊,你别誤會了我的意思,”他說,“我想的是煤礦工人。
他們的工會。
如果他們知道了事實真相,說不定……” “說不定什麼?” “會出面反對。
” “他們能做什麼?”她說,“你不了解這裡的情況。
你從來沒見過礦井封閉時礦工的村鎮是什麼景象。
你一直生活在革命裡——呼口号、呐喊、揮舞旗幟,你經曆的這種事太多了。
”她又說,“我曾經跟我父親到過他們住的一個地方。
我父親那時随着幾個貴族去視察。
那裡的人個個無精打采。
” “這麼說你也關心他們?” 她說:“我當然關心。
我的祖母……” “你認識不認識那些礦工中的哪個人?” 她說:“我的老保姆還在那兒。
她同一個煤礦工人結了婚。
可是我父親給了她一筆養老金。
她跟别人不一樣,日子比較好過。
” “開始的時候隻要找到個熟人就成。
” “你還是不理解。
你不能到那裡去發表演說。
馬上就會蹲監獄。
你正在受到通緝。
” “我還不打算就這樣自認失敗。
” “聽我說,我們可以找個地方讓你偷渡出去。
有錢能使鬼推磨。
從一個小海港。
斯旺塞……” 他擡起頭來仔細打量着她的臉。
“你願意讓我走嗎?” “啊,我知道你問這話是什麼意思。
但是我喜歡一個人活着。
我不喜歡死人和關在監獄裡的人。
你要是死了,我對你的愛不會超過一個月。
我不是那種人。
我不會對我看不到的人永遠忠實。
跟你一樣。
”他心不在焉地擺弄着手裡的左輪槍。
她說:“把那東西給我……我受不了……” 他默默地把手槍遞過去。
這是他第一次對另外一個人表示信任。
她說:“啊,上帝,就是這支槍的火藥味兒。
我一進來就聞到了。
你開過槍。
你殺了人……” “沒有。
我想殺死他,可是我下不了手。
我想我是個膽小鬼,隻打碎了一面鏡子。
太不走運了,是不是?” “是在我按鈴以前嗎?” “是的。
” “我聽見了。
我還以為是汽車發動的聲音呢。
” 他說:“幸虧附近一帶沒有人聽出是什麼響聲。
” “那個人在哪兒?” “那裡面。
” 她把門拉開。
K先生一定是正扒在門上偷聽,他從屋裡跪着爬出來。
D耷拉着臉說:“這位是K教授。
”K教授身體向前一傾,軟綿綿地摔倒在地上,兩條腿仍然蜷曲着。
D說:“他暈過去了。
”羅絲俯身看了看,充滿厭惡地說:“你肯定沒有打中他?” “沒有。
确實沒打中。
” “他斷氣了,”她說,“誰都看得出。
”
” “幹嗎拿着槍?” “我以為敲門的是警察。
” 他們倆走進屋子,把走廊上的門關好。
他的眼睛望着衛生間。
不行了,他知道他絕不會開第二槍了。
他可能是個英明的法官,但永遠不能成為一名劊子手。
戰争會使一個人變得冷酷無情,但還沒有使人殘酷到這種程度。
他的頭腦裡裝着中世紀傳說的講稿,裝着《羅蘭之歌》和伯爾尼的原稿,就像脖子上挂着一個會給他帶來災禍的不祥之物。
她說:“親愛的——你的樣子變了。
更年輕了。
” “胡子剃掉了。
” “可不是。
這樣對你更合适。
” 他不耐煩地說:“福爾特說什麼了?” “他們簽字了。
” “可是這違反了你們的中立法啊。
” “他們并沒有同L直接簽訂合同。
總有辦法把法律繞過去。
先把煤運到荷蘭……” 他覺得自己徹底失敗了,他連槍斃一個叛徒的膽量都沒有。
她說:“你得離開這兒。
在警察抓到你之前。
”他坐在沙發床上,手槍懸在兩個膝頭之間。
他說:“福布斯也簽了字?” “你不能責怪他。
”他又一次感到妒火中燒。
她說:“他也不願意這樣做。
” “為什麼?” 她說:“從某些方面看,他是個正直的人,你知道。
如果風向轉過來,這個人是可以信賴的。
” 他沉思地說:“我還有一粒子彈。
” “你這是什麼意思?”她的聲音裡帶着驚懼的成分,眼睛盯着那支槍。
“啊,你别誤會了我的意思,”他說,“我想的是煤礦工人。
他們的工會。
如果他們知道了事實真相,說不定……” “說不定什麼?” “會出面反對。
” “他們能做什麼?”她說,“你不了解這裡的情況。
你從來沒見過礦井封閉時礦工的村鎮是什麼景象。
你一直生活在革命裡——呼口号、呐喊、揮舞旗幟,你經曆的這種事太多了。
”她又說,“我曾經跟我父親到過他們住的一個地方。
我父親那時随着幾個貴族去視察。
那裡的人個個無精打采。
” “這麼說你也關心他們?” 她說:“我當然關心。
我的祖母……” “你認識不認識那些礦工中的哪個人?” 她說:“我的老保姆還在那兒。
她同一個煤礦工人結了婚。
可是我父親給了她一筆養老金。
她跟别人不一樣,日子比較好過。
” “開始的時候隻要找到個熟人就成。
” “你還是不理解。
你不能到那裡去發表演說。
馬上就會蹲監獄。
你正在受到通緝。
” “我還不打算就這樣自認失敗。
” “聽我說,我們可以找個地方讓你偷渡出去。
有錢能使鬼推磨。
從一個小海港。
斯旺塞……” 他擡起頭來仔細打量着她的臉。
“你願意讓我走嗎?” “啊,我知道你問這話是什麼意思。
但是我喜歡一個人活着。
我不喜歡死人和關在監獄裡的人。
你要是死了,我對你的愛不會超過一個月。
我不是那種人。
我不會對我看不到的人永遠忠實。
跟你一樣。
”他心不在焉地擺弄着手裡的左輪槍。
她說:“把那東西給我……我受不了……” 他默默地把手槍遞過去。
這是他第一次對另外一個人表示信任。
她說:“啊,上帝,就是這支槍的火藥味兒。
我一進來就聞到了。
你開過槍。
你殺了人……” “沒有。
我想殺死他,可是我下不了手。
我想我是個膽小鬼,隻打碎了一面鏡子。
太不走運了,是不是?” “是在我按鈴以前嗎?” “是的。
” “我聽見了。
我還以為是汽車發動的聲音呢。
” 他說:“幸虧附近一帶沒有人聽出是什麼響聲。
” “那個人在哪兒?” “那裡面。
” 她把門拉開。
K先生一定是正扒在門上偷聽,他從屋裡跪着爬出來。
D耷拉着臉說:“這位是K教授。
”K教授身體向前一傾,軟綿綿地摔倒在地上,兩條腿仍然蜷曲着。
D說:“他暈過去了。
”羅絲俯身看了看,充滿厭惡地說:“你肯定沒有打中他?” “沒有。
确實沒打中。
” “他斷氣了,”她說,“誰都看得出。
”