玉之殼
關燈
小
中
大
〔法〕夏朗·艾莫爾
我在布裡斯托爾大學修民俗學的時候曾經遇到過一件怪事,現在想起仍然覺得不可思議。
那時我還是威斯利教授的碩士研究生,受他的委托到北愛爾蘭的一個山區去調查當地的一處凱爾特人聚居區的風俗。
因為考慮到我是一個女孩子,導師很細心地找了一個身材壯碩的男子陪我一起去。
其實說是男人,倒不如說是一個男孩子。
他叫布魯克,剛剛23歲,在布裡斯托爾大學的人文社會學院讀書。
布魯克的性格偏于内向,不善交際,而且也讨厭社會中複雜的人際交往。
據威斯利教授說,他對社會學和人際關系學有較深的研究,而且對原始社會簡單的人際關系十分推崇。
我們的目的地在地圖上幾乎找不到,北愛爾蘭的最大城市貝爾法斯特距離這裡有好幾天的車程。
那是個幾乎與世隔絕的山村,連接外界的隻有一條如蛇一般蜿蜒盤旋繞在山腰上的一條小道。
道路崎岖不平,頂多隻能容一輛車子行駛,所以我和布魯克選擇了徒步進山。
為了保險起見,我們找了一個向導。
這個向導是個五十多歲的老人,身材瘦小,卻相當敏捷。
他曾經做過這附近山區的護林員,所以對小鎮周圍的山區很熟悉。
從最近的鎮子出發,走了大約三個小時才看到這個深藏在蔓延群山中的小村莊。
村子成狹長狀,居民不多,大約有幾百個,誰也不知道他們住了多久。
可能是因為他們在這裡生活得太久了,看上去和外界有些不同,感覺像是中世紀時期的人。
一進入村子,我就開始覺得威斯利教授的選擇真的很正确。
由于這個村子和外界的聯系不密切,所以這裡面保留着很多原始的人際關系和民俗文化。
據威斯利教授說,這個地方他也沒來過,是他的一位居住在北愛爾蘭的老友向他提供的信息。
不過當我們深入到這個村子的時候,才發現這裡的詭異之處。
村子被一條彎曲的街道貫穿,大多數低矮的房子分布在街道的兩邊,與其說是村子倒不如說城市裡的一條街道。
我們沒有找到這裡的村長,似乎這裡沒有任何的行政單位和機構,村民們長久以來都自顧自地生活着。
北愛爾蘭的氣候條件大多是溫暖濕潤的,但是這個地區卻顯得很幹燥。
整個村莊幹燥得吓人,四處都是幹涸得裂開的泥土和牆壁。
“艾瑪,他們好像看上去很幹燥,而且似乎從來沒見過他們喝水,走過來的時候也沒發現這附近有水源,甚至連水井都沒有。
”布魯克皺着眉頭說。
“這裡的人依靠什麼生活?”我問向導。
向導搖了搖頭,“我對這裡的人們也不是很了解。
隻是偶爾會在鎮子中遇到他們拿着玉石和玉料來換糧食和生活用品。
” “玉石和玉料?”我吃驚地問。
向導聽完點點頭,繼續說道:“不過都是未經過加工的,而且也不是什麼名貴的玉石,大多數開價很低。
但是我覺得奇怪,在這個地帶本來按理說是不産玉的。
” 現在看了看,或許村子後面的山脈裡真的有玉石也說不定。
因為我要在這個村子裡面進行一些細緻的考察,而這個時間可能要持續數天,所以我在支付了向導的報酬之後就讓他離開了。
“你們最好不要在這裡面待太久,據說前幾年有幾個來這裡遊玩和寫生的藝術家自從進入這片山區之後就再也沒見他們走出來過。
”向導臨走的時候和我說。
“嗯,我們會注意的。
放心吧,有事情我可以打電話報警。
”我向他道謝,然後目送他離開。
“走吧,我們進到村裡去看看。
”布魯克說着,率先向村裡走去。
随着越來越深入,我開始覺得這裡的村民越來越古怪。
他們安靜地坐在樹陰下,有老人也有成年人。
他們表情僵硬,眼神空洞,直勾勾地看着我和布魯克,似乎像一群泥塑的雕像。
隻有那些孩子還能看出一些熟悉來。
因為他們表現出生動的表情,滿臉好奇地跟着我們,我們一旦走過去,他們就吓得四散開來,等轉過身,又聚攏在一起在我們身後小聲議論。
“他們好奇怪啊,你看他們的臉上一點都不光滑。
”兩個孩子竊竊私語。
“是啊是啊,不知道他們會不會脫殼。
”另一個聽上去年齡稍大,故意裝着大人的聲音說着,不過聽上去更加有趣。
隻是不知道他們說的脫殼是什麼意思。
我和布魯克一邊走一邊左顧右盼地觀察。
雖然想要走近他們,但看着那些面目冷漠的村民,我們始終沒有鼓足勇氣走過去。
“就這麼站着嗎?”布魯克看着我問。
他的話音剛落,一個老婦人就站起來向我們招手。
那時我還是威斯利教授的碩士研究生,受他的委托到北愛爾蘭的一個山區去調查當地的一處凱爾特人聚居區的風俗。
因為考慮到我是一個女孩子,導師很細心地找了一個身材壯碩的男子陪我一起去。
其實說是男人,倒不如說是一個男孩子。
他叫布魯克,剛剛23歲,在布裡斯托爾大學的人文社會學院讀書。
布魯克的性格偏于内向,不善交際,而且也讨厭社會中複雜的人際交往。
據威斯利教授說,他對社會學和人際關系學有較深的研究,而且對原始社會簡單的人際關系十分推崇。
我們的目的地在地圖上幾乎找不到,北愛爾蘭的最大城市貝爾法斯特距離這裡有好幾天的車程。
那是個幾乎與世隔絕的山村,連接外界的隻有一條如蛇一般蜿蜒盤旋繞在山腰上的一條小道。
道路崎岖不平,頂多隻能容一輛車子行駛,所以我和布魯克選擇了徒步進山。
為了保險起見,我們找了一個向導。
這個向導是個五十多歲的老人,身材瘦小,卻相當敏捷。
他曾經做過這附近山區的護林員,所以對小鎮周圍的山區很熟悉。
從最近的鎮子出發,走了大約三個小時才看到這個深藏在蔓延群山中的小村莊。
村子成狹長狀,居民不多,大約有幾百個,誰也不知道他們住了多久。
可能是因為他們在這裡生活得太久了,看上去和外界有些不同,感覺像是中世紀時期的人。
一進入村子,我就開始覺得威斯利教授的選擇真的很正确。
由于這個村子和外界的聯系不密切,所以這裡面保留着很多原始的人際關系和民俗文化。
據威斯利教授說,這個地方他也沒來過,是他的一位居住在北愛爾蘭的老友向他提供的信息。
不過當我們深入到這個村子的時候,才發現這裡的詭異之處。
村子被一條彎曲的街道貫穿,大多數低矮的房子分布在街道的兩邊,與其說是村子倒不如說城市裡的一條街道。
我們沒有找到這裡的村長,似乎這裡沒有任何的行政單位和機構,村民們長久以來都自顧自地生活着。
北愛爾蘭的氣候條件大多是溫暖濕潤的,但是這個地區卻顯得很幹燥。
整個村莊幹燥得吓人,四處都是幹涸得裂開的泥土和牆壁。
“艾瑪,他們好像看上去很幹燥,而且似乎從來沒見過他們喝水,走過來的時候也沒發現這附近有水源,甚至連水井都沒有。
”布魯克皺着眉頭說。
“這裡的人依靠什麼生活?”我問向導。
向導搖了搖頭,“我對這裡的人們也不是很了解。
隻是偶爾會在鎮子中遇到他們拿着玉石和玉料來換糧食和生活用品。
” “玉石和玉料?”我吃驚地問。
向導聽完點點頭,繼續說道:“不過都是未經過加工的,而且也不是什麼名貴的玉石,大多數開價很低。
但是我覺得奇怪,在這個地帶本來按理說是不産玉的。
” 現在看了看,或許村子後面的山脈裡真的有玉石也說不定。
因為我要在這個村子裡面進行一些細緻的考察,而這個時間可能要持續數天,所以我在支付了向導的報酬之後就讓他離開了。
“你們最好不要在這裡面待太久,據說前幾年有幾個來這裡遊玩和寫生的藝術家自從進入這片山區之後就再也沒見他們走出來過。
”向導臨走的時候和我說。
“嗯,我們會注意的。
放心吧,有事情我可以打電話報警。
”我向他道謝,然後目送他離開。
“走吧,我們進到村裡去看看。
”布魯克說着,率先向村裡走去。
随着越來越深入,我開始覺得這裡的村民越來越古怪。
他們安靜地坐在樹陰下,有老人也有成年人。
他們表情僵硬,眼神空洞,直勾勾地看着我和布魯克,似乎像一群泥塑的雕像。
隻有那些孩子還能看出一些熟悉來。
因為他們表現出生動的表情,滿臉好奇地跟着我們,我們一旦走過去,他們就吓得四散開來,等轉過身,又聚攏在一起在我們身後小聲議論。
“他們好奇怪啊,你看他們的臉上一點都不光滑。
”兩個孩子竊竊私語。
“是啊是啊,不知道他們會不會脫殼。
”另一個聽上去年齡稍大,故意裝着大人的聲音說着,不過聽上去更加有趣。
隻是不知道他們說的脫殼是什麼意思。
我和布魯克一邊走一邊左顧右盼地觀察。
雖然想要走近他們,但看着那些面目冷漠的村民,我們始終沒有鼓足勇氣走過去。
“就這麼站着嗎?”布魯克看着我問。
他的話音剛落,一個老婦人就站起來向我們招手。