學習吐火羅文
關燈
小
中
大
我在上面曾講到偶然性,我也經常想到偶然性。
一個人一生中不能沒有偶然性,偶然性能給人招災,也能給人造福。
我學習吐火羅文,就與偶然性有關。
說句老實話,我到哥廷根以前,沒有聽說過什麼吐火羅文。
到了哥廷根以後,讀通了吐火羅文的大師西克就在眼前,我也還沒有想到學習吐火羅文。
原因其實是很簡單的:我要學三個系,已經選了那麼多課程,學了那麼多語言,已經是超負荷了。
我是有自知之明的(有時候我覺得過了頭),我學外語的才能不能說一點都沒有,但是絕非語言天才。
我不敢在超負荷上再超負荷。
而且我還想到,我是中國人,到了外國,我就代表中國。
我學習砸了鍋,丢個人的臉是小事,丢國家的臉卻是大事,絕不能掉以輕心。
因此,我随時警告自己:自己的攤子已經鋪得夠大了,絕不能再擴大了。
這就是我當時的想法。
但是,正如我在上面已經講到的,第二次世界大戰一爆發,瓦爾德施米特被征從軍,西克出來代理他。
老人家一定要把自己的拿手好戲統統傳給我。
他早已越過古稀之年,難道他不知道教書的辛苦嗎?難道他不知道在家裡頤養天年會更舒服嗎?但又為什麼這樣自找苦吃呢?我猜想,除了個人感情因素之外,他是以學術為天下之公器,想把自己的絕學傳授給我這個異域的青年,讓印度學和吐火羅學在中國生根開花。
難道這裡面還有一些極左的先生們所說的什麼侵略的險惡用心嗎?中國佛教史上有不少傳法、傳授衣缽的佳話,什麼半夜裡秘密傳授,什麼有其他弟子嫉妒等等,我當時都沒有碰到,大概是因為時移事遷今非昔比了吧。
倒是最近我碰到了一件類似這樣的事情。
說來話長,不講也罷。
總之,西克教授提出了要教我吐火羅文,絲毫沒有征詢意見的意味,他也不留給我任何考慮的餘地。
他提出了意見,立刻安排時間,馬上就要上課。
我真是深深地被感動了,除了感激之外,還能有什麼話說呢?我下定決心,擴大自己的攤子,“舍命陪君子”了。
能夠到哥廷根來跟這一位世界權威學習吐火羅文,是世界上許多學者的共同願望。
多少人因為得不到這樣的機會而自怨自艾。
我現在是近水樓台,是為許多人所豔羨的。
這一點我是非常清楚的。
我要是不學,實在是難以理解的。
正在西克給我開課的時候,比利時的一位治赫梯文的專家沃爾特·古勿勒(WalterCouvreur)來到哥廷根,想從西克教授治吐火羅文。
時機正好,于是一個吐火羅文特别班就開辦起來了。
大學的課程表上并沒有這樣一門課,而且隻有兩個學生,還都是外國人,真是一個特别班。
可是西克并不馬虎。
以他那耄耋之年,每周有幾次從城東的家中穿過全城,走到高斯-韋伯樓來上課,精神矍铄,腰闆挺直,不拿手杖,不戴眼鏡,他本身簡直就是一個奇迹。
走這樣遠的路,卻從來沒有人陪他。
他無兒無女,家裡沒有人陪,學校裡當然更不管這些事。
尊老的概念,在西方的國家,幾乎根本沒有。
西方社會是實用主義的社會。
一個人對社會有用,他就有價值;一旦沒用,價值立消。
沒有人認為其中有什麼不妥之處。
因此西克教授對自己的處境也就安之若素,處之泰然了。
吐火羅文殘卷隻有中國新疆才有。
原來世界上沒有人懂這種語言,是西克和西克靈在比較語言學家W.舒爾策(W.Schulzs)幫助下,讀通了的。
他們三人合著的《吐火羅語語法》,蜚聲全球士林,是這門新學問的經典著作。
但是,這一部長達518頁的煌煌巨著,卻絕非一般的入門之書,而是異常難讀的。
它就像是一片原始森林,艱險複雜,歧路極多,沒有人引導,自己想鑽進去,是極為困難的。
讀通這一種語言的大師,當然就是最理想的引路人。
西克教吐火羅文,用的也是德國的傳統方法,這一點我在上面已經談到過。
他根本不講解語法,而是從直接讀原文開始。
我們一起就讀他同他的夥伴西克靈共同轉寫成拉丁字母、連同原卷影印本一起出版的吐火羅文殘卷——西克經常稱之為“精制品”(Prachtstück)的《福力太子因緣經》。
我們自己在下面翻讀文法,查索引,譯生詞;到了課堂上,我同古勿勒輪流譯成德文,西克加以糾正。
這工作是異常艱苦的。
原文殘卷殘缺不全,沒有一頁是完整的,連一行完整的都沒有,雖然是“精制品”,也隻是相對而言,這裡缺幾個字,那裡缺幾個音節。
不補足就摳不出意思,而補足也隻能是以意為之,不一定有很大的把握。
結果是西克先生講的多,我們講的少。
讀貝葉殘
一個人一生中不能沒有偶然性,偶然性能給人招災,也能給人造福。
我學習吐火羅文,就與偶然性有關。
說句老實話,我到哥廷根以前,沒有聽說過什麼吐火羅文。
到了哥廷根以後,讀通了吐火羅文的大師西克就在眼前,我也還沒有想到學習吐火羅文。
原因其實是很簡單的:我要學三個系,已經選了那麼多課程,學了那麼多語言,已經是超負荷了。
我是有自知之明的(有時候我覺得過了頭),我學外語的才能不能說一點都沒有,但是絕非語言天才。
我不敢在超負荷上再超負荷。
而且我還想到,我是中國人,到了外國,我就代表中國。
我學習砸了鍋,丢個人的臉是小事,丢國家的臉卻是大事,絕不能掉以輕心。
因此,我随時警告自己:自己的攤子已經鋪得夠大了,絕不能再擴大了。
這就是我當時的想法。
但是,正如我在上面已經講到的,第二次世界大戰一爆發,瓦爾德施米特被征從軍,西克出來代理他。
老人家一定要把自己的拿手好戲統統傳給我。
他早已越過古稀之年,難道他不知道教書的辛苦嗎?難道他不知道在家裡頤養天年會更舒服嗎?但又為什麼這樣自找苦吃呢?我猜想,除了個人感情因素之外,他是以學術為天下之公器,想把自己的絕學傳授給我這個異域的青年,讓印度學和吐火羅學在中國生根開花。
難道這裡面還有一些極左的先生們所說的什麼侵略的險惡用心嗎?中國佛教史上有不少傳法、傳授衣缽的佳話,什麼半夜裡秘密傳授,什麼有其他弟子嫉妒等等,我當時都沒有碰到,大概是因為時移事遷今非昔比了吧。
倒是最近我碰到了一件類似這樣的事情。
說來話長,不講也罷。
總之,西克教授提出了要教我吐火羅文,絲毫沒有征詢意見的意味,他也不留給我任何考慮的餘地。
他提出了意見,立刻安排時間,馬上就要上課。
我真是深深地被感動了,除了感激之外,還能有什麼話說呢?我下定決心,擴大自己的攤子,“舍命陪君子”了。
能夠到哥廷根來跟這一位世界權威學習吐火羅文,是世界上許多學者的共同願望。
多少人因為得不到這樣的機會而自怨自艾。
我現在是近水樓台,是為許多人所豔羨的。
這一點我是非常清楚的。
我要是不學,實在是難以理解的。
正在西克給我開課的時候,比利時的一位治赫梯文的專家沃爾特·古勿勒(WalterCouvreur)來到哥廷根,想從西克教授治吐火羅文。
時機正好,于是一個吐火羅文特别班就開辦起來了。
大學的課程表上并沒有這樣一門課,而且隻有兩個學生,還都是外國人,真是一個特别班。
可是西克并不馬虎。
以他那耄耋之年,每周有幾次從城東的家中穿過全城,走到高斯-韋伯樓來上課,精神矍铄,腰闆挺直,不拿手杖,不戴眼鏡,他本身簡直就是一個奇迹。
走這樣遠的路,卻從來沒有人陪他。
他無兒無女,家裡沒有人陪,學校裡當然更不管這些事。
尊老的概念,在西方的國家,幾乎根本沒有。
西方社會是實用主義的社會。
一個人對社會有用,他就有價值;一旦沒用,價值立消。
沒有人認為其中有什麼不妥之處。
因此西克教授對自己的處境也就安之若素,處之泰然了。
吐火羅文殘卷隻有中國新疆才有。
原來世界上沒有人懂這種語言,是西克和西克靈在比較語言學家W.舒爾策(W.Schulzs)幫助下,讀通了的。
他們三人合著的《吐火羅語語法》,蜚聲全球士林,是這門新學問的經典著作。
但是,這一部長達518頁的煌煌巨著,卻絕非一般的入門之書,而是異常難讀的。
它就像是一片原始森林,艱險複雜,歧路極多,沒有人引導,自己想鑽進去,是極為困難的。
讀通這一種語言的大師,當然就是最理想的引路人。
西克教吐火羅文,用的也是德國的傳統方法,這一點我在上面已經談到過。
他根本不講解語法,而是從直接讀原文開始。
我們一起就讀他同他的夥伴西克靈共同轉寫成拉丁字母、連同原卷影印本一起出版的吐火羅文殘卷——西克經常稱之為“精制品”(Prachtstück)的《福力太子因緣經》。
我們自己在下面翻讀文法,查索引,譯生詞;到了課堂上,我同古勿勒輪流譯成德文,西克加以糾正。
這工作是異常艱苦的。
原文殘卷殘缺不全,沒有一頁是完整的,連一行完整的都沒有,雖然是“精制品”,也隻是相對而言,這裡缺幾個字,那裡缺幾個音節。
不補足就摳不出意思,而補足也隻能是以意為之,不一定有很大的把握。
結果是西克先生講的多,我們講的少。
讀貝葉殘