二十三、螞蟻
關燈
小
中
大
一抵達,他就會去埋葬母親的地方,在附近挖個新洞。
這可以讓他忙個不停,或許等他上床時,就能夠睡着了。
湯姆爺爺的氧氣罩就挂在浴室門鈎上。
不知為何,他母親把它仔細洗幹淨了,接着就這麼挂在那裡。
看着氧氣罩,現實總算擊倒了他,就像鋼琴砸在大理石地闆上一樣。
奧利突然用雙手捂臉,坐在馬桶上頭,身子顫抖起來,開始嚎啕大哭。
當她看見席柏杜出現在車道上時,很慶幸自己這麼做了。
這個年輕人原本就讓她十分害怕,不過,她現在更怕被他看見裝滿湯罐頭、豆子罐頭與鲔魚罐頭的那兩個袋子。
要出門嗎?艾佛瑞特太太?跟我說說要去哪裡。
麻煩的是,在蘭道夫招募到的所有新警員裡面,席柏杜還是唯一聰明的人。
為什麼倫尼沒有派瑟爾斯過來呢? 因為馬文·瑟爾斯是個笨蛋。
這太簡單了,我親愛的華生。
她透過廚房窗口,朝後院瞥了一眼,看見瑟斯頓正推着賈奈爾與艾麗斯的秋千。
奧黛莉趴在一旁,把鼻口放在前爪上。
茱蒂與艾登在沙坑裡。
茱蒂摟着艾登,似乎在安慰着他,讓琳達因此對她起了股疼愛之情。
她希望她可以讓卡特·席柏杜先生不起疑心,在後院五個人都還沒發現他來過以前便離開這裡。
她打從念大專時,上台扮演《欲望号街車》裡的斯黛拉以後,就再也沒演過戲了。
但她今早得再度登台,希望能在觀衆離開時得到好評,讓她可以繼續保有自由。
她匆忙穿過客廳,開門前,希望自己看起來能有适度的焦急模樣。
卡特站在門毯上,拳頭因為敲門而舉了起來。
她擡頭看着他;她的身高有五英尺九英寸,但他還是比她高了一英尺。
“嗯,瞧瞧你,”他微笑着說,“這麼有精神,就連頭發也綁好了,現在甚至還不到七點半呢。
” 但他的感覺與臉上的笑意可不同;這可不是個什麼有效率的早晨。
女牧師不見了、報社那婊子不見了,就連她那兩個寵物似的記者似乎也消失了,還有蘿絲·敦切爾也是。
餐廳開着,但顧店的是惠勒,他表示對蘿絲會去哪裡這件事完全沒頭緒。
卡特相信他。
安森·惠勒看起來就像一條忘了把骨頭埋在哪裡的狗。
從廚房傳來的可怕氣味來看,他就連要怎麼做菜也毫無頭緒。
卡特繞到後頭,想确認薔薇蘿絲餐廳的貨車是否還在,但就連車也不見了。
他可一點也不感到意外。
去過餐廳之後,他又跑了波比百貨店一趟,一開始先是敲了前門,接着繞到後頭,那裡有某個粗心大意的店員,把一堆鋪屋頂用的防水布留在那裡,簡直就像為了順手牽羊的小偷準備的。
不過仔細想想,有誰會在一個已經不會下雨的小鎮裡,還費心去偷屋頂的防水用品呢? 卡特原本認為艾佛瑞特家同樣會一無所獲,但他還是過去了,因為隻有這樣,他才能說完全遵照了老大的指令行事。
不過,當他踏上車道時,聽見了後院傳來孩子的聲音。
還有,就連她的貨車也在。
那輛車肯定是她的,因為車架上還裝了一個圓形的警燈。
老大說問話的态度要适中,但由于琳達·艾佛瑞特是他唯一能找到的人,因此卡特認為他或許該采取中間偏強硬的态度才對。
不管艾佛瑞特情願與否——肯定不情願——她都得代替那些他找不到的人回答問題。
然而,就在他開口前,反倒是她先說了話。
不僅是說話而已,竟然還拉着他的手,把他拉進了屋内。
“你們找到他了嗎?求求你,卡特,生鏽克沒事吧?要是他出……”她放開他的手,“要是他出了事,拜托請小聲一點,孩子們就在後面,她們已經很難過了,我不想讓她們更不開心。
” 卡特越過她,走進廚房,看着水槽上方的窗口:“那個嬉皮醫生在這裡幹嗎?” “他是來領他照顧的那兩個孩子的。
卡羅琳昨晚帶他們去參加鎮民大會,結果……你也知道發生了什麼事。
” 這一連串快哭的話,出乎卡特的預料之外。
或許她什麼也不知道。
她昨晚參加了鎮民大會,到了今早還待在這裡,或許也足以證實這個可能性。
或者,也有可能是她刻意要讓他判斷錯誤,因此采用了先發制人這招。
有可能,她是個聰明人,隻消看她一眼就能看得出來。
除此之外,對于上了年紀的女人來說,她還算有幾分姿色。
“你們找到他了嗎?芭芭拉……”她毫不費力地讓聲音哽咽一下,“芭芭拉傷害他了嗎?他有沒有受傷,然後被丢在哪裡嗎?你可以直接告訴我。
” 他轉身面向她,在窗口照進來的陰暗光芒裡,露出了輕松的微笑:“你先說。
” “什麼?” “我說你先說。
告訴我是怎麼回事。
” “我隻知道他不見了,”她讓自己的肩膀耷拉着,“我看得出,就連你們也不知道他人在哪裡。
要是芭芭拉殺了他怎麼辦?要是芭芭拉已經殺了——” 卡特一把抓住她,把她轉了過去,就像與舞伴跳交誼舞一樣,接着從背後向上擡起她的手臂,直到她肩膀發出喀的一聲。
他的動作行雲流水,迅速到恐怖的地步,在她還沒意識到他在幹什麼前,動作便已完成。
他知道了!他知道了,現在正準備要傷害我,逼我說出——當他說話時,她的耳朵可以感受到他灼熱的吐息,臉頰則可以感覺到紮人的胡碴,使她不寒而栗。
“少跟騙子一樣胡扯了,老媽子。
”他的聲音隻比呢喃大聲一點,“你和威廷頓一直走得很近——屁股黏着屁股,奶連着奶。
你想告訴我你不知道她打算劫走你老公?你打算這樣告訴我嗎?” 他忽地猛力折了一下她的手臂,讓琳達隻得咬着嘴唇,把尖叫聲強壓下來。
孩子們就在外頭,賈奈爾正在叫瑟斯頓把她推得更高點。
要是他們聽見屋子裡傳出尖叫聲——“要是她說的話,我一定會告訴蘭道夫。
” 她喘着氣說,“你覺得我會在生鏽克根本什麼也沒做的情況下,讓他冒受傷的風險?” “他做的事可多得了。
他威脅不給老大藥,逼他下台。
這簡直就是他媽的勒索。
我可是親耳聽見的。
”他再度用力折了一下她的手臂,使她忍不住發出一聲呻吟。
“還有什麼要說的嗎?老媽子?” “或許他是這麼做了,但我到現在還沒見過他或跟他說過話,所以我怎麼知道?不過,他是這個鎮上最接近醫生的人,所以倫尼絕對不會處決他。
或許芭芭拉會被處決,但生鏽克不會。
我知道這點,你也肯定知道這點。
放開我。
” 有那麼一刻,他差點就這麼做了。
這套說法的确很有道理。
接着,他想到了更好的點子,壓着她走到水槽前:“彎下去,老媽子。
” “不!” 他又用力折她的手臂,讓她感覺肩骨那裡就快脫臼了。
“給我彎下去,就像你打算洗那頭漂亮的金發一樣。
” “琳達?”瑟斯頓叫道,“你怎麼樣了?” 天啊,别讓他問起有關食物的事。
拜托了,耶稣。
接着,她又蹦出另一個念頭:孩子們的行李箱放在哪裡?她兩個女兒各自打包了一個小行李箱。
要是行李箱就在客廳怎麼辦? “告訴他你沒事,”卡特說,“我們都不希望那個嬉皮或孩子會進屋裡來。
對吧?” “很好!”她大喊。
“快處理好了嗎?”他喊。
喔,瑟斯頓,閉嘴! “還要再五分鐘!” 瑟斯頓站在那裡,看起來像是想開口說些别的事,但接着又回頭幫兩個女孩推起秋千。
“幹得好,”他現在正壓着她,而且還勃起了。
她可以從穿着牛仔褲的臀部上感覺得到,就像大扳手一樣。
他往後退開。
“快處理好什麼東西了?” 她差點就要說是早飯了,但用過的碗還在水槽裡;有那麼一刻,她的腦袋裡一片空白,幾乎希望他會把那根該死的勃起老二再頂着她。
因為,男人一旦把注意力集中在小頭上,大頭就會切換成停機狀态。
但他又用力折着她的手臂:“說啊,老媽子。
說來讓爸爸開心一下。
” “餅幹!”她喘着氣說,“我說我要做餅幹。
孩子們想吃餅幹!” “沒電怎麼做餅幹?”他若有所思地說,“這真是本周最佳謊話。
” “不用烤的那種!自己看看廚房啊,你這個王八蛋!”要是他真看了,就會發現架子上真的有免烘烤的燕麥餅幹材料。
不過當然啦,要是他往下看的話,也會看見她打包的那些食物。
要是他注意到儲藏室裡的貨架都是半空或全空的話,的确很可能會讓事情演變成那樣。
“你不知道他在哪裡。
”勃起的陰莖又再度壓着她。
在肩膀的抽痛下,實在很難察覺到這點。
“你确定?” “确定。
我還以為你知道。
我以為你是來告訴我,他受傷或死、死——” “我覺得你還是在講一些漂亮的鬼話。
”她的手臂被折得更加用力,疼痛已到了難以忍受的地步,叫出來似乎成了難以避免的事。
但不知為何,她還是忍下來了。
“我想你知道的一定夠多,老媽子。
要是你不告訴我的話,我就要把你的手弄到脫臼。
最後一次機會。
他在哪裡?” 琳達已經做好了手臂或肩膀被他扭斷的心理準備。
說不定兩者還會全都斷掉。
現在的問題,是她能不能忍住不叫,讓兩個女兒與瑟斯頓全都安然無恙。
她的頭垂着,頭發垂在水槽裡,說:“在我屁股裡。
王八蛋,你要不要親一下我的屁股?這樣他或許會蹦出來跟你打聲招呼。
” 卡特沒有折斷她的手臂,反倒笑了起來。
這話說得真好,而且讓他相信她了。
她從來不敢這麼跟他說話,除非她說的是真的。
他真希望她穿的不是牛仔褲。
硬上她的話可能會有些問題,要是她穿的是裙子,那麼肯定可以搞得定她。
不過就算這樣,用幹磨的方式爽一下,作為這個探訪日開始,倒也不算是件壞事。
就算是對着牛仔褲,而不是柔軟滑順的内褲也行。
“不要動,給我閉上嘴。
”他說,“要是你辦得到的話,或許一下子以後,我就會放你走了。
” 她聽見皮帶扣的碰撞聲,以及拉鍊拉開的聲音。
接着,有樣東西開始不斷揉戳着她,隻是,兩者中間隔的布料,比原先少上許多。
她對此感到有些慶幸,至少她穿的是一件很新的牛仔褲,希望他會因此得讨厭的疹子。
隻要時間别久到讓兩個女兒進來,看到我這副模樣就好。
突然間,他壓得更重更緊,手已不再握着她的手臂,而是在摸索她的乳房。
“嘿,老媽子,”他呢喃着說,“嘿、嘿,我、我——”她感覺到他抽動幾下。
這事原本會像白天以後就是黑夜,在抽動過後就會有種濕答答的感覺。
然而,感謝上帝,她的牛仔褲對這件事來說顯然太厚了。
片刻過後,折着她手臂的力道總算松了開來。
她原本會因松了口氣的感覺落下眼淚,卻沒這麼做,也不能這麼做。
她轉過了身,而他正在重新扣好皮帶。
“在你繼續做餅幹前,或許還是先把這條牛仔褲換掉。
至少,要是我是你的話就會這麼做。
”他聳了聳肩,“不過誰知道呢——搞不好你就喜歡這樣。
畢竟每個人各有所好嘛。
” “這就是你現在在這裡維護法律的方式?這就是你老闆想要的維護法律的方式?” “他是個更注重大局的人。
”卡特轉向儲藏室,讓她狂跳的心髒似乎瞬間停了下來。
接着,他看了一眼手表,拉上拉鍊。
“要是你老公聯絡你,記得打電話給倫尼先生或我。
相信我,這是最好的選擇。
要是你沒打的話,我想,下一次我可就會直接射進你的老屄裡了。
不管旁邊有沒有孩子在看都一樣。
我可不介意有觀衆。
” “在他們進來前,趕快離開這裡。
” “說請,老媽子。
” 她開不了口,但卻知道瑟斯頓很快就會進來确認她的狀況,于是把話擠出了口:“請離開。
” 他朝門口方向走去,接着看向客廳,停了下來。
他看見小行李箱了。
她确定一定就是這樣。
但他在想的是别的事。
“我在你那輛貨車上看到了警燈,把它拿下來。
以防你忘記了,我再說一次,你已經被開除了。
”
她第一件做的事,就是檢查孩子們的房間。
行李箱就放在她們床上。
茱蒂的泰迪熊還露在外頭。
“嘿,孩子們!”她朝樓下興高采烈地叫,裝出開心的語氣。
“看一下圖畫書,我過一會兒就下樓了!” 瑟斯頓來到樓梯底部:“我們真的得——” 他看見她的表情,停了下來。
她朝他招了招手。
“媽媽?”賈奈爾喊,“我們可以把剩下的百事可樂喝掉嗎?” 雖然通常她會在這麼早的時候,否決孩子們想喝汽水的這種要求,但她這次卻說:“喝吧,别灑出來了!” 瑟斯頓走到樓梯的中間:“發生什麼事了?” “小聲點。
剛剛有個警察來過。
卡特·席柏杜。
” “那個肩膀很寬的壯高個兒?” “就是他。
他來問我——” 瑟斯頓臉色發白,琳達知道,他想到剛才他以為屋裡隻有她一個、大聲跟她說話的那個時刻。
“我想我們應該沒事了。
”她說,“不過我需要你确認一下他是不是真的離開了。
他是走路的。
檢查一下街上,然後翻過後面的籬笆,到愛德蒙家的院子裡看看。
我得先換條褲子。
” “他對你做了什麼事嗎?” “什麼也沒有!”她噓了一聲,“快去确認他是不是真的走了,要是他走了的話,我們就趕緊離開這裡。
”
她想起了先前向“不存在”禱告的那些深夜時分。
現在,她知道這一切不過是個愚蠢、幼稚的惡作劇而已,隻是個笑話,證明了她的想法。
那的确存在,但卻不是上帝。
“你看到他們了?” 她吓了一跳。
站在那裡的是諾莉·卡弗特。
她看起來瘦了,也長大了,派珀看得出她以後會變得很漂亮。
在那兩個跟她走得很近的男孩眼裡,或許她已經是個美女了。
“對,親愛的,我看到了。
” “芭比和生鏽克說得是對的嗎?看着我們的那些人真的隻是小孩?” 派珀想着:也許小孩更能認出小孩。
“親愛的,我沒辦法百分之百确定。
你可以自己試試。
” 諾莉看着她:“真的?” 派珀——不知道她這麼做到底是對是錯——點了點頭:“嗯。
” “要是我……我不知道……有什麼奇怪的反應,你會把我拉開嗎?” “當然。
要是你不想的話,也可以不這麼做。
這可不是什麼挑戰。
” 但對諾莉來說這就是。
她相當好奇。
她跪在草地上,牢牢抓住方塊兩邊。
她馬上就被電了。
她的頭往後仰得如此用力,讓派珀聽見她頸脊傳出類似折關節的聲音。
她朝女孩伸手,随即又在諾莉放松下來時,将手放下。
她的下巴往胸骨方向壓去,原本被電擊時緊緊閉上的雙眼,此刻又再度睜開,眼神遙遠迷蒙。
“你們為什麼要這麼做?”她問,“為什麼?” 派珀的手臂起了雞皮疙瘩。
“告訴我!”一滴淚水自諾莉眼中流出,滴到方塊頂端,引起一陣嘶嘶的聲音,接着聲音又消失無蹤。
“告訴我!” 一片沉默,就這麼似乎維持了好長一段時間。
接着,女孩放開了手,往後倒去,一屁股坐在自己的腳跟上。
“是小孩。
” “确定?” “确定。
我說不準有幾個人,景象一直在不斷變化。
他們戴着皮帽,全部都有張壞嘴。
他們戴着護目鏡,看着他們自己的那個方塊。
隻是他們的像是電視。
他們看得見每個地方,整個小鎮都看得見。
” “你怎麼知道?” 諾莉無助地搖搖頭:“我說不出來,但知道就是這樣沒錯。
他們是講話狠毒的壞小孩,我再也不要碰那個方塊了。
我覺得這實在太肮髒了。
”她開始哭了起來。
派珀抱住她:“你問他們為什麼的時候,他們怎麼回答?” “什麼也沒說。
” “你覺得他們聽得見你的話嗎?” “聽到了,可是根本不在乎。
” 她們身後傳來有節奏的拍擊聲,聲音越來越大。
兩架運輸直升機自北方飛來,幾乎擦過TR-90合并行政區那裡的樹頂。
“他們最好注意穹頂,否則會像飛機那樣撞上去的!”諾莉大喊。
直升機沒有撞上穹頂,而是在抵達兩英裡左右的安全飛行範圍後,便開始下降。
于是,星期五早上的七點半,芭比、生鏽克、羅密歐、茱莉亞與彼特·費裡曼沿着那條路往前開去。
芭比相信寇克斯,卻無法信任一條荒廢已久的老路,于是,他們選了厄尼·卡弗特從老詹·倫尼的停車場裡偷來的那輛貨車。
要是車子卡住的話,芭比可以斷然舍棄整輛車。
彼特沒帶相機;他的尼康數碼相機在他靠近方塊時就突然故障了。
“外星人不喜歡狗仔隊,大哥。
”芭比說。
他認為這是個不算過分的玩笑話,但隻要事情與彼特的相機有關,彼特就會變得沒有任何幽默感。
那輛先前屬于電話公司的貨車開到穹頂那裡,此刻,他們五個人正看着兩架巨大的CH-47直升機,搖搖晃晃地朝TR-90合并行政區那側一塊生長過剩的牧草地飛去。
道路一直延伸到那邊,雙槳直升機的螺旋槳掀起巨大沙塵。
芭比與其他人遮住雙眼,但隻是出自本能反應,而且毫無必要;揚起的沙塵最遠隻能觸到穹頂,接着便往四周落下。
直升機開始下降,就像一位舉止有禮的過重女士,慢慢坐進對她的臀部而言顯得有點太小的劇院座位中。
芭比聽見刺耳的金屬聲從一塊突出的石頭處傳來,直升機笨重地向左移動三十碼,接着再度嘗試降落。
一道人影從第一架直升機的艙門中跳了出來,大步穿越掀起的塵土,一面不耐煩地把塵土揮到一旁。
芭比從那矮壯的身形中立即認出對方。
寇克斯走近時,就像在黑暗裡看不見的人一樣,往前伸出一隻手,摸索着前方的障礙物。
接着,他抹去他那一側穹頂上的塵土。
“很高興看見你又能呼吸到自由的空氣,芭芭拉上校。
” “說得對,長官。
” “哈啰,沙姆韋女士。
哈啰,寇克斯轉移視線:芭芭拉的朋友們。
把每件事都告訴我,不過得說快點——我在這個小鎮的另一頭,還有一場交流會得舉辦,我得去那裡處理事情。
” 寇克斯用大拇指朝身後用力一比,那裡已經開始卸除十幾台附有發電機的空氣清潔風扇。
那些全是大型風扇,也就是會在大雨後吹幹網球場與賽車場維修區用的那種,讓芭比看到後總算松了口氣。
每架風扇都被固定在附有兩個輪子的推車上。
發電機的功率最高可達二十馬力。
他希望這樣就夠了。
“首先,我希望你能告訴我這些東西不一定會派上用場。
” “我不确定,”芭比說,“不過我怕很有可能會派上用場。
你最好在119号公路那邊也準備一些,也就是鎮民和他們的親人碰面那裡。
” “今晚就會處理,”寇克斯說,“最快也隻能這樣。
” “從這裡運幾台過去,”生鏽克說,“反正,要是光這裡就得用上全部,那我們可能也沒什麼希望了。
” “不會發生這種事的,孩子。
或許隻要我們完全封鎖切斯特磨坊鎮的領空,一切就沒問題了,不是嗎?再說,架設一排以發電機供電的工業風扇在探訪者那裡,與我們的目的完全不符。
這樣會讓他們聽不見任何聲音。
這些寶貝的運作聲可響亮了。
”他看了一眼手表,“好了,在十五分鐘以内,你能告訴我多少事情?”
這可以讓他忙個不停,或許等他上床時,就能夠睡着了。
湯姆爺爺的氧氣罩就挂在浴室門鈎上。
不知為何,他母親把它仔細洗幹淨了,接着就這麼挂在那裡。
看着氧氣罩,現實總算擊倒了他,就像鋼琴砸在大理石地闆上一樣。
奧利突然用雙手捂臉,坐在馬桶上頭,身子顫抖起來,開始嚎啕大哭。
18
琳達·艾佛瑞特拿起兩個裝滿罐頭食品的布制購物袋,差點就要拿出廚房門口,接着決定還是先放在儲藏室裡,等到她與瑟斯頓及孩子們準備出發時再說。當她看見席柏杜出現在車道上時,很慶幸自己這麼做了。
這個年輕人原本就讓她十分害怕,不過,她現在更怕被他看見裝滿湯罐頭、豆子罐頭與鲔魚罐頭的那兩個袋子。
要出門嗎?艾佛瑞特太太?跟我說說要去哪裡。
麻煩的是,在蘭道夫招募到的所有新警員裡面,席柏杜還是唯一聰明的人。
為什麼倫尼沒有派瑟爾斯過來呢? 因為馬文·瑟爾斯是個笨蛋。
這太簡單了,我親愛的華生。
她透過廚房窗口,朝後院瞥了一眼,看見瑟斯頓正推着賈奈爾與艾麗斯的秋千。
奧黛莉趴在一旁,把鼻口放在前爪上。
茱蒂與艾登在沙坑裡。
茱蒂摟着艾登,似乎在安慰着他,讓琳達因此對她起了股疼愛之情。
她希望她可以讓卡特·席柏杜先生不起疑心,在後院五個人都還沒發現他來過以前便離開這裡。
她打從念大專時,上台扮演《欲望号街車》裡的斯黛拉以後,就再也沒演過戲了。
但她今早得再度登台,希望能在觀衆離開時得到好評,讓她可以繼續保有自由。
她匆忙穿過客廳,開門前,希望自己看起來能有适度的焦急模樣。
卡特站在門毯上,拳頭因為敲門而舉了起來。
她擡頭看着他;她的身高有五英尺九英寸,但他還是比她高了一英尺。
“嗯,瞧瞧你,”他微笑着說,“這麼有精神,就連頭發也綁好了,現在甚至還不到七點半呢。
” 但他的感覺與臉上的笑意可不同;這可不是個什麼有效率的早晨。
女牧師不見了、報社那婊子不見了,就連她那兩個寵物似的記者似乎也消失了,還有蘿絲·敦切爾也是。
餐廳開着,但顧店的是惠勒,他表示對蘿絲會去哪裡這件事完全沒頭緒。
卡特相信他。
安森·惠勒看起來就像一條忘了把骨頭埋在哪裡的狗。
從廚房傳來的可怕氣味來看,他就連要怎麼做菜也毫無頭緒。
卡特繞到後頭,想确認薔薇蘿絲餐廳的貨車是否還在,但就連車也不見了。
他可一點也不感到意外。
去過餐廳之後,他又跑了波比百貨店一趟,一開始先是敲了前門,接着繞到後頭,那裡有某個粗心大意的店員,把一堆鋪屋頂用的防水布留在那裡,簡直就像為了順手牽羊的小偷準備的。
不過仔細想想,有誰會在一個已經不會下雨的小鎮裡,還費心去偷屋頂的防水用品呢? 卡特原本認為艾佛瑞特家同樣會一無所獲,但他還是過去了,因為隻有這樣,他才能說完全遵照了老大的指令行事。
不過,當他踏上車道時,聽見了後院傳來孩子的聲音。
還有,就連她的貨車也在。
那輛車肯定是她的,因為車架上還裝了一個圓形的警燈。
老大說問話的态度要适中,但由于琳達·艾佛瑞特是他唯一能找到的人,因此卡特認為他或許該采取中間偏強硬的态度才對。
不管艾佛瑞特情願與否——肯定不情願——她都得代替那些他找不到的人回答問題。
然而,就在他開口前,反倒是她先說了話。
不僅是說話而已,竟然還拉着他的手,把他拉進了屋内。
“你們找到他了嗎?求求你,卡特,生鏽克沒事吧?要是他出……”她放開他的手,“要是他出了事,拜托請小聲一點,孩子們就在後面,她們已經很難過了,我不想讓她們更不開心。
” 卡特越過她,走進廚房,看着水槽上方的窗口:“那個嬉皮醫生在這裡幹嗎?” “他是來領他照顧的那兩個孩子的。
卡羅琳昨晚帶他們去參加鎮民大會,結果……你也知道發生了什麼事。
” 這一連串快哭的話,出乎卡特的預料之外。
或許她什麼也不知道。
她昨晚參加了鎮民大會,到了今早還待在這裡,或許也足以證實這個可能性。
或者,也有可能是她刻意要讓他判斷錯誤,因此采用了先發制人這招。
有可能,她是個聰明人,隻消看她一眼就能看得出來。
除此之外,對于上了年紀的女人來說,她還算有幾分姿色。
“你們找到他了嗎?芭芭拉……”她毫不費力地讓聲音哽咽一下,“芭芭拉傷害他了嗎?他有沒有受傷,然後被丢在哪裡嗎?你可以直接告訴我。
” 他轉身面向她,在窗口照進來的陰暗光芒裡,露出了輕松的微笑:“你先說。
” “什麼?” “我說你先說。
告訴我是怎麼回事。
” “我隻知道他不見了,”她讓自己的肩膀耷拉着,“我看得出,就連你們也不知道他人在哪裡。
要是芭芭拉殺了他怎麼辦?要是芭芭拉已經殺了——” 卡特一把抓住她,把她轉了過去,就像與舞伴跳交誼舞一樣,接着從背後向上擡起她的手臂,直到她肩膀發出喀的一聲。
他的動作行雲流水,迅速到恐怖的地步,在她還沒意識到他在幹什麼前,動作便已完成。
他知道了!他知道了,現在正準備要傷害我,逼我說出——當他說話時,她的耳朵可以感受到他灼熱的吐息,臉頰則可以感覺到紮人的胡碴,使她不寒而栗。
“少跟騙子一樣胡扯了,老媽子。
”他的聲音隻比呢喃大聲一點,“你和威廷頓一直走得很近——屁股黏着屁股,奶連着奶。
你想告訴我你不知道她打算劫走你老公?你打算這樣告訴我嗎?” 他忽地猛力折了一下她的手臂,讓琳達隻得咬着嘴唇,把尖叫聲強壓下來。
孩子們就在外頭,賈奈爾正在叫瑟斯頓把她推得更高點。
要是他們聽見屋子裡傳出尖叫聲——“要是她說的話,我一定會告訴蘭道夫。
” 她喘着氣說,“你覺得我會在生鏽克根本什麼也沒做的情況下,讓他冒受傷的風險?” “他做的事可多得了。
他威脅不給老大藥,逼他下台。
這簡直就是他媽的勒索。
我可是親耳聽見的。
”他再度用力折了一下她的手臂,使她忍不住發出一聲呻吟。
“還有什麼要說的嗎?老媽子?” “或許他是這麼做了,但我到現在還沒見過他或跟他說過話,所以我怎麼知道?不過,他是這個鎮上最接近醫生的人,所以倫尼絕對不會處決他。
或許芭芭拉會被處決,但生鏽克不會。
我知道這點,你也肯定知道這點。
放開我。
” 有那麼一刻,他差點就這麼做了。
這套說法的确很有道理。
接着,他想到了更好的點子,壓着她走到水槽前:“彎下去,老媽子。
” “不!” 他又用力折她的手臂,讓她感覺肩骨那裡就快脫臼了。
“給我彎下去,就像你打算洗那頭漂亮的金發一樣。
” “琳達?”瑟斯頓叫道,“你怎麼樣了?” 天啊,别讓他問起有關食物的事。
拜托了,耶稣。
接着,她又蹦出另一個念頭:孩子們的行李箱放在哪裡?她兩個女兒各自打包了一個小行李箱。
要是行李箱就在客廳怎麼辦? “告訴他你沒事,”卡特說,“我們都不希望那個嬉皮或孩子會進屋裡來。
對吧?” “很好!”她大喊。
“快處理好了嗎?”他喊。
喔,瑟斯頓,閉嘴! “還要再五分鐘!” 瑟斯頓站在那裡,看起來像是想開口說些别的事,但接着又回頭幫兩個女孩推起秋千。
“幹得好,”他現在正壓着她,而且還勃起了。
她可以從穿着牛仔褲的臀部上感覺得到,就像大扳手一樣。
他往後退開。
“快處理好什麼東西了?” 她差點就要說是早飯了,但用過的碗還在水槽裡;有那麼一刻,她的腦袋裡一片空白,幾乎希望他會把那根該死的勃起老二再頂着她。
因為,男人一旦把注意力集中在小頭上,大頭就會切換成停機狀态。
但他又用力折着她的手臂:“說啊,老媽子。
說來讓爸爸開心一下。
” “餅幹!”她喘着氣說,“我說我要做餅幹。
孩子們想吃餅幹!” “沒電怎麼做餅幹?”他若有所思地說,“這真是本周最佳謊話。
” “不用烤的那種!自己看看廚房啊,你這個王八蛋!”要是他真看了,就會發現架子上真的有免烘烤的燕麥餅幹材料。
不過當然啦,要是他往下看的話,也會看見她打包的那些食物。
要是他注意到儲藏室裡的貨架都是半空或全空的話,的确很可能會讓事情演變成那樣。
“你不知道他在哪裡。
”勃起的陰莖又再度壓着她。
在肩膀的抽痛下,實在很難察覺到這點。
“你确定?” “确定。
我還以為你知道。
我以為你是來告訴我,他受傷或死、死——” “我覺得你還是在講一些漂亮的鬼話。
”她的手臂被折得更加用力,疼痛已到了難以忍受的地步,叫出來似乎成了難以避免的事。
但不知為何,她還是忍下來了。
“我想你知道的一定夠多,老媽子。
要是你不告訴我的話,我就要把你的手弄到脫臼。
最後一次機會。
他在哪裡?” 琳達已經做好了手臂或肩膀被他扭斷的心理準備。
說不定兩者還會全都斷掉。
現在的問題,是她能不能忍住不叫,讓兩個女兒與瑟斯頓全都安然無恙。
她的頭垂着,頭發垂在水槽裡,說:“在我屁股裡。
王八蛋,你要不要親一下我的屁股?這樣他或許會蹦出來跟你打聲招呼。
” 卡特沒有折斷她的手臂,反倒笑了起來。
這話說得真好,而且讓他相信她了。
她從來不敢這麼跟他說話,除非她說的是真的。
他真希望她穿的不是牛仔褲。
硬上她的話可能會有些問題,要是她穿的是裙子,那麼肯定可以搞得定她。
不過就算這樣,用幹磨的方式爽一下,作為這個探訪日開始,倒也不算是件壞事。
就算是對着牛仔褲,而不是柔軟滑順的内褲也行。
“不要動,給我閉上嘴。
”他說,“要是你辦得到的話,或許一下子以後,我就會放你走了。
” 她聽見皮帶扣的碰撞聲,以及拉鍊拉開的聲音。
接着,有樣東西開始不斷揉戳着她,隻是,兩者中間隔的布料,比原先少上許多。
她對此感到有些慶幸,至少她穿的是一件很新的牛仔褲,希望他會因此得讨厭的疹子。
隻要時間别久到讓兩個女兒進來,看到我這副模樣就好。
突然間,他壓得更重更緊,手已不再握着她的手臂,而是在摸索她的乳房。
“嘿,老媽子,”他呢喃着說,“嘿、嘿,我、我——”她感覺到他抽動幾下。
這事原本會像白天以後就是黑夜,在抽動過後就會有種濕答答的感覺。
然而,感謝上帝,她的牛仔褲對這件事來說顯然太厚了。
片刻過後,折着她手臂的力道總算松了開來。
她原本會因松了口氣的感覺落下眼淚,卻沒這麼做,也不能這麼做。
她轉過了身,而他正在重新扣好皮帶。
“在你繼續做餅幹前,或許還是先把這條牛仔褲換掉。
至少,要是我是你的話就會這麼做。
”他聳了聳肩,“不過誰知道呢——搞不好你就喜歡這樣。
畢竟每個人各有所好嘛。
” “這就是你現在在這裡維護法律的方式?這就是你老闆想要的維護法律的方式?” “他是個更注重大局的人。
”卡特轉向儲藏室,讓她狂跳的心髒似乎瞬間停了下來。
接着,他看了一眼手表,拉上拉鍊。
“要是你老公聯絡你,記得打電話給倫尼先生或我。
相信我,這是最好的選擇。
要是你沒打的話,我想,下一次我可就會直接射進你的老屄裡了。
不管旁邊有沒有孩子在看都一樣。
我可不介意有觀衆。
” “在他們進來前,趕快離開這裡。
” “說請,老媽子。
” 她開不了口,但卻知道瑟斯頓很快就會進來确認她的狀況,于是把話擠出了口:“請離開。
” 他朝門口方向走去,接着看向客廳,停了下來。
他看見小行李箱了。
她确定一定就是這樣。
但他在想的是别的事。
“我在你那輛貨車上看到了警燈,把它拿下來。
以防你忘記了,我再說一次,你已經被開除了。
”
19
三分鐘後,瑟斯頓與孩子們進屋時,她人已在樓上。她第一件做的事,就是檢查孩子們的房間。
行李箱就放在她們床上。
茱蒂的泰迪熊還露在外頭。
“嘿,孩子們!”她朝樓下興高采烈地叫,裝出開心的語氣。
“看一下圖畫書,我過一會兒就下樓了!” 瑟斯頓來到樓梯底部:“我們真的得——” 他看見她的表情,停了下來。
她朝他招了招手。
“媽媽?”賈奈爾喊,“我們可以把剩下的百事可樂喝掉嗎?” 雖然通常她會在這麼早的時候,否決孩子們想喝汽水的這種要求,但她這次卻說:“喝吧,别灑出來了!” 瑟斯頓走到樓梯的中間:“發生什麼事了?” “小聲點。
剛剛有個警察來過。
卡特·席柏杜。
” “那個肩膀很寬的壯高個兒?” “就是他。
他來問我——” 瑟斯頓臉色發白,琳達知道,他想到剛才他以為屋裡隻有她一個、大聲跟她說話的那個時刻。
“我想我們應該沒事了。
”她說,“不過我需要你确認一下他是不是真的離開了。
他是走路的。
檢查一下街上,然後翻過後面的籬笆,到愛德蒙家的院子裡看看。
我得先換條褲子。
” “他對你做了什麼事嗎?” “什麼也沒有!”她噓了一聲,“快去确認他是不是真的走了,要是他走了的話,我們就趕緊離開這裡。
”
20
派珀·利比放開方塊,坐了回去,用滿是淚水的雙眼看着整座小鎮。她想起了先前向“不存在”禱告的那些深夜時分。
現在,她知道這一切不過是個愚蠢、幼稚的惡作劇而已,隻是個笑話,證明了她的想法。
那的确存在,但卻不是上帝。
“你看到他們了?” 她吓了一跳。
站在那裡的是諾莉·卡弗特。
她看起來瘦了,也長大了,派珀看得出她以後會變得很漂亮。
在那兩個跟她走得很近的男孩眼裡,或許她已經是個美女了。
“對,親愛的,我看到了。
” “芭比和生鏽克說得是對的嗎?看着我們的那些人真的隻是小孩?” 派珀想着:也許小孩更能認出小孩。
“親愛的,我沒辦法百分之百确定。
你可以自己試試。
” 諾莉看着她:“真的?” 派珀——不知道她這麼做到底是對是錯——點了點頭:“嗯。
” “要是我……我不知道……有什麼奇怪的反應,你會把我拉開嗎?” “當然。
要是你不想的話,也可以不這麼做。
這可不是什麼挑戰。
” 但對諾莉來說這就是。
她相當好奇。
她跪在草地上,牢牢抓住方塊兩邊。
她馬上就被電了。
她的頭往後仰得如此用力,讓派珀聽見她頸脊傳出類似折關節的聲音。
她朝女孩伸手,随即又在諾莉放松下來時,将手放下。
她的下巴往胸骨方向壓去,原本被電擊時緊緊閉上的雙眼,此刻又再度睜開,眼神遙遠迷蒙。
“你們為什麼要這麼做?”她問,“為什麼?” 派珀的手臂起了雞皮疙瘩。
“告訴我!”一滴淚水自諾莉眼中流出,滴到方塊頂端,引起一陣嘶嘶的聲音,接着聲音又消失無蹤。
“告訴我!” 一片沉默,就這麼似乎維持了好長一段時間。
接着,女孩放開了手,往後倒去,一屁股坐在自己的腳跟上。
“是小孩。
” “确定?” “确定。
我說不準有幾個人,景象一直在不斷變化。
他們戴着皮帽,全部都有張壞嘴。
他們戴着護目鏡,看着他們自己的那個方塊。
隻是他們的像是電視。
他們看得見每個地方,整個小鎮都看得見。
” “你怎麼知道?” 諾莉無助地搖搖頭:“我說不出來,但知道就是這樣沒錯。
他們是講話狠毒的壞小孩,我再也不要碰那個方塊了。
我覺得這實在太肮髒了。
”她開始哭了起來。
派珀抱住她:“你問他們為什麼的時候,他們怎麼回答?” “什麼也沒說。
” “你覺得他們聽得見你的話嗎?” “聽到了,可是根本不在乎。
” 她們身後傳來有節奏的拍擊聲,聲音越來越大。
兩架運輸直升機自北方飛來,幾乎擦過TR-90合并行政區那裡的樹頂。
“他們最好注意穹頂,否則會像飛機那樣撞上去的!”諾莉大喊。
直升機沒有撞上穹頂,而是在抵達兩英裡左右的安全飛行範圍後,便開始下降。
21
寇克斯告訴芭比一條可以從麥考伊果園通到TR-90合并行政區邊界的老舊運輸道路,還說那條路看起來應該還能走。于是,星期五早上的七點半,芭比、生鏽克、羅密歐、茱莉亞與彼特·費裡曼沿着那條路往前開去。
芭比相信寇克斯,卻無法信任一條荒廢已久的老路,于是,他們選了厄尼·卡弗特從老詹·倫尼的停車場裡偷來的那輛貨車。
要是車子卡住的話,芭比可以斷然舍棄整輛車。
彼特沒帶相機;他的尼康數碼相機在他靠近方塊時就突然故障了。
“外星人不喜歡狗仔隊,大哥。
”芭比說。
他認為這是個不算過分的玩笑話,但隻要事情與彼特的相機有關,彼特就會變得沒有任何幽默感。
那輛先前屬于電話公司的貨車開到穹頂那裡,此刻,他們五個人正看着兩架巨大的CH-47直升機,搖搖晃晃地朝TR-90合并行政區那側一塊生長過剩的牧草地飛去。
道路一直延伸到那邊,雙槳直升機的螺旋槳掀起巨大沙塵。
芭比與其他人遮住雙眼,但隻是出自本能反應,而且毫無必要;揚起的沙塵最遠隻能觸到穹頂,接着便往四周落下。
直升機開始下降,就像一位舉止有禮的過重女士,慢慢坐進對她的臀部而言顯得有點太小的劇院座位中。
芭比聽見刺耳的金屬聲從一塊突出的石頭處傳來,直升機笨重地向左移動三十碼,接着再度嘗試降落。
一道人影從第一架直升機的艙門中跳了出來,大步穿越掀起的塵土,一面不耐煩地把塵土揮到一旁。
芭比從那矮壯的身形中立即認出對方。
寇克斯走近時,就像在黑暗裡看不見的人一樣,往前伸出一隻手,摸索着前方的障礙物。
接着,他抹去他那一側穹頂上的塵土。
“很高興看見你又能呼吸到自由的空氣,芭芭拉上校。
” “說得對,長官。
” “哈啰,沙姆韋女士。
哈啰,寇克斯轉移視線:芭芭拉的朋友們。
把每件事都告訴我,不過得說快點——我在這個小鎮的另一頭,還有一場交流會得舉辦,我得去那裡處理事情。
” 寇克斯用大拇指朝身後用力一比,那裡已經開始卸除十幾台附有發電機的空氣清潔風扇。
那些全是大型風扇,也就是會在大雨後吹幹網球場與賽車場維修區用的那種,讓芭比看到後總算松了口氣。
每架風扇都被固定在附有兩個輪子的推車上。
發電機的功率最高可達二十馬力。
他希望這樣就夠了。
“首先,我希望你能告訴我這些東西不一定會派上用場。
” “我不确定,”芭比說,“不過我怕很有可能會派上用場。
你最好在119号公路那邊也準備一些,也就是鎮民和他們的親人碰面那裡。
” “今晚就會處理,”寇克斯說,“最快也隻能這樣。
” “從這裡運幾台過去,”生鏽克說,“反正,要是光這裡就得用上全部,那我們可能也沒什麼希望了。
” “不會發生這種事的,孩子。
或許隻要我們完全封鎖切斯特磨坊鎮的領空,一切就沒問題了,不是嗎?再說,架設一排以發電機供電的工業風扇在探訪者那裡,與我們的目的完全不符。
這樣會讓他們聽不見任何聲音。
這些寶貝的運作聲可響亮了。
”他看了一眼手表,“好了,在十五分鐘以内,你能告訴我多少事情?”