第十章
關燈
小
中
大
喬伊頓了一下,搖搖頭,“他們使她睡着了,很好。
她就沒再醒過來,永遠地睡着了。
” 托伊望着他,卻看不清他的臉。
她所看見的隻是一張張開的嘴,兩排整齊的牙齒,以及他說話時伸進、吐出的粉紅色的舌頭。
他們也會讓她永遠地睡着嗎?“怎麼回事?是她對麻醉有不良反應嗎?” “我想你可以這麼叫。
她死了。
” 這時,他的另一隻肩膀也開始抽搐,“每當我想起發生在我母親身上的事,我就幾乎發瘋。
” 托伊此時有種同病相憐的感覺:“相信我,我并不想做這手術,喬伊,可他們跟我說如果我不做的話會死掉。
所以我也許最終會屈服。
” 喬伊在桌子旁蹲下,上身前傾,胳膊肘朝外撇。
“我看你特順眼,”他說,“别讓他們做你不想做的事。
就因為他們是醫生這點并不意味着他們總是明白他們在幹些什麼。
相信我,要是有人把子彈打進老喬伊身上,我會拿把鑷子自己拔出來。
别把我送進醫院。
” 托伊喝幹了杯中的咖啡,眼睛一直沒離開過喬伊·克雷默。
接着,她朝他嫣然一笑。
“我欣賞你的觀點,”她對他說,“非常欣賞。
” “哦,真的?”他笑着說,“有人對你說過你下巴颏上那酒窩有多迷人嗎?” “有啊,”托伊頭一甩,大笑,“那麼,有人告訴過你你是個英俊的小夥子嗎?” “人家總這麼說。
” 他說。
“嗨,墨菲,”他叫道,“告訴我的天使我是個棒小夥子,她還不信呢。
” “住嘴,克雷默,”那老頭開玩笑說,“總是在街頭勾搭那些下流的女人。
小子,你哪天會得髒病的。
把你那尖尖的小腦袋瓜裡的某顆螺絲擰松點兒。
你這狂熱的行善者!” “我可以為那個而活。
” 托伊很快說。
接着,她又補充道:“順便,我想問你件事。
你為那些無家可歸的人究竟做了什麼?在沃爾夫餐館,他們告訴我你把名片給了本地的商家,要是無家可歸者或街頭的乞丐進店,你就自告奮勇地前去處理。
” “喔,那個呀,”喬伊說,“沒什麼。
我所做的隻是給他們找間房,給他們些錢買吃的和其它東西,也許再給他們一點額外的幫助使他們活下去,直到他們能夠自己擺脫困境。
” 他停住話頭,凝視着托伊的眼睛,“你見過凍傷的人嗎?” “沒有,”她說,“我無法相信。
” “哦,天冷下來時你跟我到隧道裡去看看,你會見着許多。
剛開頭看上去沒那麼厲害,然而,弄到後來卻不得不截肢。
一天晚上我把一個家夥拉出來,送進了醫院,等我再次見到時,他的雙腿都沒了。
” “那你怎麼負擔得起呢?”托伊問,想起了她自己試圖幫助那些貧困的家庭時遇到的問題。
接着,她記起喬伊尚未結婚,事情就容易多了。
他漲紅了臉,局促不安起來。
“我化費不多,瞧,”他最後說,“我自己沒租房子。
我睡在我叔叔家的沙發上,每個月給他們一點點錢。
” 他的肩膀又開始抽動:“在我看來,總得有人做這事。
總不能讓人們挨餓受凍。
” “聽上去我們有許多共通之處,”托伊說,“我盡我所能去做。
雖然做的并不多,但使我感到很愉快。
” “無家可歸的人嗎?”喬伊問。
“你還是小心點,”他告誡道,“這不是你這樣的女士該插手的事。
瞧,他們中有些人腦子不正常,會幹某些蠢事。
不久前的一天夜裡,嗯,有個蠢貨踢了我的肚子一腳。
不過,沒什麼惡意,隻是神經有毛病。
” “噢,我不跟無家可歸者打交道,”她告訴他,“我隻是試着幫助那些貧困的家庭和我任教那個學校的孩子。
” “那就好。
” 他如釋重負地說,“這麼說,你幫助孩子們?我敢打賭,你一定幹得很出色。
” 他想了會兒,接着說:“沒錯,我想象得出。
孩子們會喜歡你,會喜歡你的眼睛,你那漂亮的紅頭發。
” 托伊激動地凝視着他。
他倆真像,她心想,兩顆不約而同地在失望之河中逆流而上的靈魂。
不過,她的新朋友說得對。
幫助孩子是她所擅長的。
跟有精神病和無家可歸的人打交道則是喬伊這樣的男人的事,尤其在紐約這麼個亂嘈嘈的城市。
“我們走吧。
” 喬伊最後說,扔了幾張鈔票在桌子上。
走到酒吧前部,他停住腳,指着托伊的胸口:“看見她T恤上的字了嗎?” “看見了,”他們喚做斯努帕的那個偵探說,他伏在桌上,醉得連眼睛都睜不開了,“那又怎麼樣?” “這不是任何别的天使,斯努帕。
她是我的加州天使。
瞧仔細了!”托伊和喬伊一離開酒吧,斯努帕便高聲大笑:“嘿,你們知道什麼,克雷默給他自己找了個天使。
我也要找我的天使去了。
” 說完,他擡起腳,搖搖晃晃地出了酒吧。
傑夫走到蒙特洛斯旅館的登記台,詢問托伊·約翰遜的房間号。
“約翰遜夫人這會兒不在,”旅館職員說,“你要留個口信嗎?” “不,”麥克唐納說,“你們知道她什麼時候回來嗎?”那人眯起眼睛打量着記者:“我們不盯客人的梢。
” “噢,對對對。
” 麥克唐納說着從上衣口袋裡掏出他的記者證。
“我是CNN,有線新聞網的。
你能描述一下約翰遜夫人的特征嗎?這很要緊。
” “哦,”他說,“約翰遜夫人相當漂亮。
一頭長長的紅發,綠眼睛,還有,我想……”那職員停住話頭,伏在台子上。
那記者沒等他說完,就朝門廳那一頭挂在牆上的電話機奔去。
一聽到紅頭發,麥克唐納便明白了。
一切都解開了:謊稱那家子烏虛有的電視台打電話,那女人之所以那麼急切地想得到錄像帶。
麥克唐納扔了幾個硬币進投币電話,撥完了号後便迅速挂斷了電話。
一秒鐘後,他跟聯邦調查局紐約分局通上了話。
“你們跟警察一起在調查堪薩斯案件,那個焚燒學校的女嫌疑犯,是吧?”麥克唐納停住嘴,看了看身後,繼續說:“好,要是你們馬上派幾個人到蒙特洛斯旅館來,我想你們會逮住嫌疑犯的。
”
她就沒再醒過來,永遠地睡着了。
” 托伊望着他,卻看不清他的臉。
她所看見的隻是一張張開的嘴,兩排整齊的牙齒,以及他說話時伸進、吐出的粉紅色的舌頭。
他們也會讓她永遠地睡着嗎?“怎麼回事?是她對麻醉有不良反應嗎?” “我想你可以這麼叫。
她死了。
” 這時,他的另一隻肩膀也開始抽搐,“每當我想起發生在我母親身上的事,我就幾乎發瘋。
” 托伊此時有種同病相憐的感覺:“相信我,我并不想做這手術,喬伊,可他們跟我說如果我不做的話會死掉。
所以我也許最終會屈服。
” 喬伊在桌子旁蹲下,上身前傾,胳膊肘朝外撇。
“我看你特順眼,”他說,“别讓他們做你不想做的事。
就因為他們是醫生這點并不意味着他們總是明白他們在幹些什麼。
相信我,要是有人把子彈打進老喬伊身上,我會拿把鑷子自己拔出來。
别把我送進醫院。
” 托伊喝幹了杯中的咖啡,眼睛一直沒離開過喬伊·克雷默。
接着,她朝他嫣然一笑。
“我欣賞你的觀點,”她對他說,“非常欣賞。
” “哦,真的?”他笑着說,“有人對你說過你下巴颏上那酒窩有多迷人嗎?” “有啊,”托伊頭一甩,大笑,“那麼,有人告訴過你你是個英俊的小夥子嗎?” “人家總這麼說。
” 他說。
“嗨,墨菲,”他叫道,“告訴我的天使我是個棒小夥子,她還不信呢。
” “住嘴,克雷默,”那老頭開玩笑說,“總是在街頭勾搭那些下流的女人。
小子,你哪天會得髒病的。
把你那尖尖的小腦袋瓜裡的某顆螺絲擰松點兒。
你這狂熱的行善者!” “我可以為那個而活。
” 托伊很快說。
接着,她又補充道:“順便,我想問你件事。
你為那些無家可歸的人究竟做了什麼?在沃爾夫餐館,他們告訴我你把名片給了本地的商家,要是無家可歸者或街頭的乞丐進店,你就自告奮勇地前去處理。
” “喔,那個呀,”喬伊說,“沒什麼。
我所做的隻是給他們找間房,給他們些錢買吃的和其它東西,也許再給他們一點額外的幫助使他們活下去,直到他們能夠自己擺脫困境。
” 他停住話頭,凝視着托伊的眼睛,“你見過凍傷的人嗎?” “沒有,”她說,“我無法相信。
” “哦,天冷下來時你跟我到隧道裡去看看,你會見着許多。
剛開頭看上去沒那麼厲害,然而,弄到後來卻不得不截肢。
一天晚上我把一個家夥拉出來,送進了醫院,等我再次見到時,他的雙腿都沒了。
” “那你怎麼負擔得起呢?”托伊問,想起了她自己試圖幫助那些貧困的家庭時遇到的問題。
接着,她記起喬伊尚未結婚,事情就容易多了。
他漲紅了臉,局促不安起來。
“我化費不多,瞧,”他最後說,“我自己沒租房子。
我睡在我叔叔家的沙發上,每個月給他們一點點錢。
” 他的肩膀又開始抽動:“在我看來,總得有人做這事。
總不能讓人們挨餓受凍。
” “聽上去我們有許多共通之處,”托伊說,“我盡我所能去做。
雖然做的并不多,但使我感到很愉快。
” “無家可歸的人嗎?”喬伊問。
“你還是小心點,”他告誡道,“這不是你這樣的女士該插手的事。
瞧,他們中有些人腦子不正常,會幹某些蠢事。
不久前的一天夜裡,嗯,有個蠢貨踢了我的肚子一腳。
不過,沒什麼惡意,隻是神經有毛病。
” “噢,我不跟無家可歸者打交道,”她告訴他,“我隻是試着幫助那些貧困的家庭和我任教那個學校的孩子。
” “那就好。
” 他如釋重負地說,“這麼說,你幫助孩子們?我敢打賭,你一定幹得很出色。
” 他想了會兒,接着說:“沒錯,我想象得出。
孩子們會喜歡你,會喜歡你的眼睛,你那漂亮的紅頭發。
” 托伊激動地凝視着他。
他倆真像,她心想,兩顆不約而同地在失望之河中逆流而上的靈魂。
不過,她的新朋友說得對。
幫助孩子是她所擅長的。
跟有精神病和無家可歸的人打交道則是喬伊這樣的男人的事,尤其在紐約這麼個亂嘈嘈的城市。
“我們走吧。
” 喬伊最後說,扔了幾張鈔票在桌子上。
走到酒吧前部,他停住腳,指着托伊的胸口:“看見她T恤上的字了嗎?” “看見了,”他們喚做斯努帕的那個偵探說,他伏在桌上,醉得連眼睛都睜不開了,“那又怎麼樣?” “這不是任何别的天使,斯努帕。
她是我的加州天使。
瞧仔細了!”托伊和喬伊一離開酒吧,斯努帕便高聲大笑:“嘿,你們知道什麼,克雷默給他自己找了個天使。
我也要找我的天使去了。
” 說完,他擡起腳,搖搖晃晃地出了酒吧。
傑夫走到蒙特洛斯旅館的登記台,詢問托伊·約翰遜的房間号。
“約翰遜夫人這會兒不在,”旅館職員說,“你要留個口信嗎?” “不,”麥克唐納說,“你們知道她什麼時候回來嗎?”那人眯起眼睛打量着記者:“我們不盯客人的梢。
” “噢,對對對。
” 麥克唐納說着從上衣口袋裡掏出他的記者證。
“我是CNN,有線新聞網的。
你能描述一下約翰遜夫人的特征嗎?這很要緊。
” “哦,”他說,“約翰遜夫人相當漂亮。
一頭長長的紅發,綠眼睛,還有,我想……”那職員停住話頭,伏在台子上。
那記者沒等他說完,就朝門廳那一頭挂在牆上的電話機奔去。
一聽到紅頭發,麥克唐納便明白了。
一切都解開了:謊稱那家子烏虛有的電視台打電話,那女人之所以那麼急切地想得到錄像帶。
麥克唐納扔了幾個硬币進投币電話,撥完了号後便迅速挂斷了電話。
一秒鐘後,他跟聯邦調查局紐約分局通上了話。
“你們跟警察一起在調查堪薩斯案件,那個焚燒學校的女嫌疑犯,是吧?”麥克唐納停住嘴,看了看身後,繼續說:“好,要是你們馬上派幾個人到蒙特洛斯旅館來,我想你們會逮住嫌疑犯的。
”