第十七章
關燈
小
中
大
多的期許。
對他來說,當殘酷的現實粉碎了當年的壯志,當年少的心第一次懂得了竟然還有一些事比身患重症更加可悲時,是多麼的心酸而苦澀。
雖然弗瑞德言語笨拙,但醫生仍能理解他的意思,于是向他投去了一絲贊同的微笑。
弗瑞德坐在那裡,柔和的日光籠罩在他身上。
他穿着汗衫,卡其色褲子,沒戴帽子,蜷曲的黑頭發好看極了。
這時的他帥氣逼人。
他的英俊有一種動人之處,竟讓一直認為他隻是個木讷的年輕人的桑德斯醫生也突然産生了一絲好感。
也許是受他那俊朗外表的蠱惑,也許是因為有埃裡克·克裡斯汀森在一旁,不管怎樣,在那一瞬間,醫生感到弗瑞德的内心隐藏着某種自己從未猜到過的東西,而這個東西,也許正是探索他靈魂的昏暗的入口。
想到這兒,醫生不禁笑了起來。
現在他的内心因驚訝而略微受到震撼,就好像一直以為枝丫上的是一根嫩枝,結果卻突然看見那“嫩枝”撲棱着翅膀,一下子飛走了一樣。
“我幾乎每天傍晚都來這兒看夕陽。
”埃裡克說,“對我來說,這兒就是全部的東方。
不是那個充滿了故事的東方,也不是那個到處都是瓊樓玉宇和裝飾着雕塑的寺廟的東方,更不是那個屬于率領着成群勇士的征服者的東方,而是那個作為世界之初的東方,是伊甸園之東。
在那裡,人口不多,大家都過着簡單、謙遜又原始的生活。
此時,整個世界都在靜候,就像是空蕩蕩的花園等着消失的主人一樣。
” 這個醜陋又樸素的年輕人說話的時候,天生帶着一種充沛的情感,若不了解這些話對他來說,就像是珍珠貝、椰子幹和海參一樣尋常,那一定會被他那動人的辭藻和神情吓得驚慌失措。
他的豪言壯語确實有點兒荒唐,即便引人發笑,也是充滿了善意。
他坦誠得讓人覺得不可思議。
他們坐在了那座廢棄了的荒涼的葡萄牙要塞裡,外面的景色美妙極了,好像能融化一切,就連埃裡克那誇張的腔調,也并不會讓人覺得有什麼不合時宜。
他舉起厚實的大手,輕輕搭在了巨大的石塊上。
“這些石塊見證了這座島的榮辱變遷,但是人們對它們卻知之甚少。
你永遠都别想發現其中的秘密,你能做的,隻是猜測而已,而可猜測的内容又是那麼少,沒有人知道這兒到底發生過怎樣的故事。
下次我回歐洲的時候,一定要去一趟裡斯本,看看能從那些曾經在這兒住過的人身上挖出怎樣的秘密。
” 當然,這兒也一定有過傳奇,隻是這故事太過模糊,于是在無知的慫恿下,人們的腦海中便隻能浮現出一幅朦胧的畫面,就像是沖洗失敗的照片一樣模糊不清:葡萄牙上校正是站在那些塔上,或是監視着大海,尋找那即将為他們帶來故土喜訊的裡斯本船隻,或是憂慮地看着荷蘭船從遠方駛來對他們展開進攻。
那些膚色黝黑的勇士,身着腹甲和鎖子甲,生命于他們來講,就是一場随時都會結束的冒險。
然而他們隻是鮮活在你的想象中,否則便隻是大軍壓境時那一片死氣沉沉的陰影。
要塞旁還有一處小教堂的遺迹。
在那裡,曾經每天都舉行神奇的變體儀式。
在某次圍剿中,身着祭服的牧師來了,為那些躺在城牆上瀕死的士兵施最後的傅油禮。
這樣的場景,即便隻是想象,也仍舊讓人戰栗不已。
那朦胧的危險感、殘酷感,那不屈不撓的勇氣,那自我犧牲的壯烈,都足以震懾後人的靈魂。
“你難道一點兒都不思鄉嗎?”這時,弗瑞德問道。
“我經常想起老家。
那是一個小村子,那兒有黑白的奶牛和綠色的牧場。
我也常想起哥本哈根。
哥本哈根的房子上都裝着平面窗,就像是那些面容光潔但又眼大無神、目光短淺的女人一樣。
而那些宮殿和教堂,就像是童話中的一樣。
不過對我來說,這些都隻是舞台上的一幕場景而已,雖然非常清晰,也能逗人發笑,但我可不想登台表演。
我甯願坐在頂層樓座上那隐于黑暗
對他來說,當殘酷的現實粉碎了當年的壯志,當年少的心第一次懂得了竟然還有一些事比身患重症更加可悲時,是多麼的心酸而苦澀。
雖然弗瑞德言語笨拙,但醫生仍能理解他的意思,于是向他投去了一絲贊同的微笑。
弗瑞德坐在那裡,柔和的日光籠罩在他身上。
他穿着汗衫,卡其色褲子,沒戴帽子,蜷曲的黑頭發好看極了。
這時的他帥氣逼人。
他的英俊有一種動人之處,竟讓一直認為他隻是個木讷的年輕人的桑德斯醫生也突然産生了一絲好感。
也許是受他那俊朗外表的蠱惑,也許是因為有埃裡克·克裡斯汀森在一旁,不管怎樣,在那一瞬間,醫生感到弗瑞德的内心隐藏着某種自己從未猜到過的東西,而這個東西,也許正是探索他靈魂的昏暗的入口。
想到這兒,醫生不禁笑了起來。
現在他的内心因驚訝而略微受到震撼,就好像一直以為枝丫上的是一根嫩枝,結果卻突然看見那“嫩枝”撲棱着翅膀,一下子飛走了一樣。
“我幾乎每天傍晚都來這兒看夕陽。
”埃裡克說,“對我來說,這兒就是全部的東方。
不是那個充滿了故事的東方,也不是那個到處都是瓊樓玉宇和裝飾着雕塑的寺廟的東方,更不是那個屬于率領着成群勇士的征服者的東方,而是那個作為世界之初的東方,是伊甸園之東。
在那裡,人口不多,大家都過着簡單、謙遜又原始的生活。
此時,整個世界都在靜候,就像是空蕩蕩的花園等着消失的主人一樣。
” 這個醜陋又樸素的年輕人說話的時候,天生帶着一種充沛的情感,若不了解這些話對他來說,就像是珍珠貝、椰子幹和海參一樣尋常,那一定會被他那動人的辭藻和神情吓得驚慌失措。
他的豪言壯語确實有點兒荒唐,即便引人發笑,也是充滿了善意。
他坦誠得讓人覺得不可思議。
他們坐在了那座廢棄了的荒涼的葡萄牙要塞裡,外面的景色美妙極了,好像能融化一切,就連埃裡克那誇張的腔調,也并不會讓人覺得有什麼不合時宜。
他舉起厚實的大手,輕輕搭在了巨大的石塊上。
“這些石塊見證了這座島的榮辱變遷,但是人們對它們卻知之甚少。
你永遠都别想發現其中的秘密,你能做的,隻是猜測而已,而可猜測的内容又是那麼少,沒有人知道這兒到底發生過怎樣的故事。
下次我回歐洲的時候,一定要去一趟裡斯本,看看能從那些曾經在這兒住過的人身上挖出怎樣的秘密。
” 當然,這兒也一定有過傳奇,隻是這故事太過模糊,于是在無知的慫恿下,人們的腦海中便隻能浮現出一幅朦胧的畫面,就像是沖洗失敗的照片一樣模糊不清:葡萄牙上校正是站在那些塔上,或是監視着大海,尋找那即将為他們帶來故土喜訊的裡斯本船隻,或是憂慮地看着荷蘭船從遠方駛來對他們展開進攻。
那些膚色黝黑的勇士,身着腹甲和鎖子甲,生命于他們來講,就是一場随時都會結束的冒險。
然而他們隻是鮮活在你的想象中,否則便隻是大軍壓境時那一片死氣沉沉的陰影。
要塞旁還有一處小教堂的遺迹。
在那裡,曾經每天都舉行神奇的變體儀式。
在某次圍剿中,身着祭服的牧師來了,為那些躺在城牆上瀕死的士兵施最後的傅油禮。
這樣的場景,即便隻是想象,也仍舊讓人戰栗不已。
那朦胧的危險感、殘酷感,那不屈不撓的勇氣,那自我犧牲的壯烈,都足以震懾後人的靈魂。
“你難道一點兒都不思鄉嗎?”這時,弗瑞德問道。
“我經常想起老家。
那是一個小村子,那兒有黑白的奶牛和綠色的牧場。
我也常想起哥本哈根。
哥本哈根的房子上都裝着平面窗,就像是那些面容光潔但又眼大無神、目光短淺的女人一樣。
而那些宮殿和教堂,就像是童話中的一樣。
不過對我來說,這些都隻是舞台上的一幕場景而已,雖然非常清晰,也能逗人發笑,但我可不想登台表演。
我甯願坐在頂層樓座上那隐于黑暗