母親
關燈
小
中
大
有兩三個人聽到了庭院裡的争吵聲,他們從各自房間裡跑出來,聽聽是怎麼回事。
“是新來的房客,”一個女人說道,“她跟她的行李搬運工吵起來了。
” 這是一座兩層樓的出租房,環繞着一個庭院。
房子地處拉·馬卡雷納(塞維利亞最混亂的街區)的一條小街上。
房子租給了工人、小公務員(這類人西班牙遍地都是)、郵遞員、警察,或者電車售票員。
這裡孩子衆多,成群結隊。
住戶有二十家。
鄰裡之間吵吵鬧鬧,然後再握手言歡,見了面便胡吹神侃、喋喋不休。
哪個需要幫助了,大家就會伸出援助之手。
因為安達盧西亞人都是溫柔敦厚之人,總體而論,大夥相處得很是不錯。
有一間房已經空閑了一段時間。
今天早上由一名女子租去了。
一小時後,她帶着大小細軟來了。
她本人攜帶着盡可能多的東西,一名加利西亞人——在西班牙,搬運工一般都是加利西亞人——運來了其他所有行李。
但争吵愈加激烈。
二樓上的兩個女人,正興緻勃勃地聽着,生怕漏聽了任何一句話,于是趴在欄杆上向前探了探身。
她們聽到新來者尖厲的聲音越來越高,不停地咒罵着,搬運工不時憤怒地插幾句話。
兩個女人彼此用胳膊推了推。
“你不付錢我是不會走的。
”搬運工堅持道。
“我已經給你付過錢了。
你說過收三裡爾的。
” “我從沒說過!你答應給四裡爾。
” 他們在針尖大的利益上争辯個不休。
“搬那幾樣東西就要四裡爾?你瘋啦!” 她試圖把他推開。
“你不付錢我是不會走的。
”他重複道。
“我再給你一個便士。
” “我不要。
” 争吵越來越響。
女人對着搬運工尖叫着、咒罵着,在他面前晃動拳頭。
最後,他終于失去了耐心。
“哦,好吧,給我一便士,我走。
我可不願在你這樣的蕩婦身上浪費時間。
” 她給他付了錢,然後搬運工把她的褥子扔在地上,走了。
看着他離開,她又沖他罵了句髒話。
等她從房間出來,再把東西拖進去時,欄杆上的兩個女人看清了她的臉。
“天哪!那真是一張邪惡的臉!看起來就像個女殺人犯。
” 就在這時,一個女孩沿着樓梯走了上來,她母親沖她喊道:“羅莎莉亞,你看到她了嗎?” “我從她來的地方叫了個加西利亞人,他說他把東西從特裡亞納帶來了。
她答應給他四裡爾,但又不願意給了。
” “他沒告訴你她的名字?” “他不知道她的名字。
不過在特裡亞納,他們都叫她拉·卡奇拉。
” 她掃了一眼欄杆上那兩個漠然地看着她的女人,什麼話也沒說。
羅莎莉亞哆嗦了一下。
“她讓我感到害怕。
” 拉·卡奇拉年屆四十,面容憔悴,瘦骨嶙峋。
兩手和手指骨骼突出,就像秃鹫的爪子。
她兩頰深陷,皮膚蠟黃,皺紋密布。
當她張開蒼白的厚嘴唇時,能看到尖尖的牙齒,跟食肉動物無異。
她的頭發是黑色的,但很粗糙,打着一個笨拙的結,似乎随時都會掉到肩膀上;每個耳朵的正前方,都耷拉下直直的一縷。
眼睛深深地陷在眼窩裡,又大又黑,發着兇光。
她臉上的表情如此兇殘,沒有人敢走上前跟她說話。
她又是個完全自閉的人。
鄰居們的好奇心不由地被喚起了。
他們知道她很窮,因為她身上的衣服破爛不堪。
每天早上六點,她就出了門,直到晚上才回來。
他們甚至不知道她靠什麼謀生。
于是,他們敦促住在這座房子裡的一名警察前去做一番查問。
“隻要她不擾亂治安,我就不應管她。
”警察說。
不過在塞維利亞,醜聞的傳播總是快之又快。
幾天後,一名住在樓上的泥瓦匠帶來了消息,說他在特裡亞納的朋友知道她的底細。
拉·卡奇拉一個月前剛從監獄出來,她在那裡待了七年——因為一樁謀殺案。
她原先住在特裡亞納的一所房子裡。
不過在孩子們發現她以前的劣迹後,便向她投石子,辱罵她,她便用髒話回擊他們,還動手打他們,搞得那個地方烏煙瘴氣。
房東通知她限期内離開。
她對房東及所有趕走她的人破口大罵。
後來一個清晨,她就突然消失不見了。
“那她殺的誰呢?”羅莎莉亞問。
“他們說是她的情人。
”泥瓦匠回答。
“她不可能隻有一個情人哦。
”羅莎莉亞嘲笑道。
“聖瑪利亞!皮拉爾——”她的母親叫道,“我希望她不會把我們中的任何人殺掉。
我說過,她看起來就像個女殺人犯。
” 羅莎莉亞顫抖着,用手在自己身上畫了個十字。
就在這時,拉·卡奇拉忙完她白天的活計回來了。
突然間,談話者們都感到了一陣壓抑,大夥都彼此向前靠了靠,仿佛要擠在一起,然後緊張地看着對他們怒目而視的那個女人。
她似乎從他們的沉默中也看出了一絲不祥,帶着懷疑的神色飛快地瞥了他們一眼。
為找個話題,警察向她問好。
“謝謝好意。
”她答道。
然後陰沉着臉回到了自己的房間,砰地關上了門。
他們聽到她鎖上了門。
那雙邪惡、陰郁的眼睛将他們籠罩在了一片愁雲慘霧之中。
他們小聲地嘟哝着,好像中了惡意的魔咒。
“她惡魔附體了。
”羅莎莉亞說。
“我很高興你在這裡保護我們,曼紐爾。
”她母親對警察說。
但拉·卡奇拉看起
“是新來的房客,”一個女人說道,“她跟她的行李搬運工吵起來了。
” 這是一座兩層樓的出租房,環繞着一個庭院。
房子地處拉·馬卡雷納(塞維利亞最混亂的街區)的一條小街上。
房子租給了工人、小公務員(這類人西班牙遍地都是)、郵遞員、警察,或者電車售票員。
這裡孩子衆多,成群結隊。
住戶有二十家。
鄰裡之間吵吵鬧鬧,然後再握手言歡,見了面便胡吹神侃、喋喋不休。
哪個需要幫助了,大家就會伸出援助之手。
因為安達盧西亞人都是溫柔敦厚之人,總體而論,大夥相處得很是不錯。
有一間房已經空閑了一段時間。
今天早上由一名女子租去了。
一小時後,她帶着大小細軟來了。
她本人攜帶着盡可能多的東西,一名加利西亞人——在西班牙,搬運工一般都是加利西亞人——運來了其他所有行李。
但争吵愈加激烈。
二樓上的兩個女人,正興緻勃勃地聽着,生怕漏聽了任何一句話,于是趴在欄杆上向前探了探身。
她們聽到新來者尖厲的聲音越來越高,不停地咒罵着,搬運工不時憤怒地插幾句話。
兩個女人彼此用胳膊推了推。
“你不付錢我是不會走的。
”搬運工堅持道。
“我已經給你付過錢了。
你說過收三裡爾的。
” “我從沒說過!你答應給四裡爾。
” 他們在針尖大的利益上争辯個不休。
“搬那幾樣東西就要四裡爾?你瘋啦!” 她試圖把他推開。
“你不付錢我是不會走的。
”他重複道。
“我再給你一個便士。
” “我不要。
” 争吵越來越響。
女人對着搬運工尖叫着、咒罵着,在他面前晃動拳頭。
最後,他終于失去了耐心。
“哦,好吧,給我一便士,我走。
我可不願在你這樣的蕩婦身上浪費時間。
” 她給他付了錢,然後搬運工把她的褥子扔在地上,走了。
看着他離開,她又沖他罵了句髒話。
等她從房間出來,再把東西拖進去時,欄杆上的兩個女人看清了她的臉。
“天哪!那真是一張邪惡的臉!看起來就像個女殺人犯。
” 就在這時,一個女孩沿着樓梯走了上來,她母親沖她喊道:“羅莎莉亞,你看到她了嗎?” “我從她來的地方叫了個加西利亞人,他說他把東西從特裡亞納帶來了。
她答應給他四裡爾,但又不願意給了。
” “他沒告訴你她的名字?” “他不知道她的名字。
不過在特裡亞納,他們都叫她拉·卡奇拉。
” 她掃了一眼欄杆上那兩個漠然地看着她的女人,什麼話也沒說。
羅莎莉亞哆嗦了一下。
“她讓我感到害怕。
” 拉·卡奇拉年屆四十,面容憔悴,瘦骨嶙峋。
兩手和手指骨骼突出,就像秃鹫的爪子。
她兩頰深陷,皮膚蠟黃,皺紋密布。
當她張開蒼白的厚嘴唇時,能看到尖尖的牙齒,跟食肉動物無異。
她的頭發是黑色的,但很粗糙,打着一個笨拙的結,似乎随時都會掉到肩膀上;每個耳朵的正前方,都耷拉下直直的一縷。
眼睛深深地陷在眼窩裡,又大又黑,發着兇光。
她臉上的表情如此兇殘,沒有人敢走上前跟她說話。
她又是個完全自閉的人。
鄰居們的好奇心不由地被喚起了。
他們知道她很窮,因為她身上的衣服破爛不堪。
每天早上六點,她就出了門,直到晚上才回來。
他們甚至不知道她靠什麼謀生。
于是,他們敦促住在這座房子裡的一名警察前去做一番查問。
“隻要她不擾亂治安,我就不應管她。
”警察說。
不過在塞維利亞,醜聞的傳播總是快之又快。
幾天後,一名住在樓上的泥瓦匠帶來了消息,說他在特裡亞納的朋友知道她的底細。
拉·卡奇拉一個月前剛從監獄出來,她在那裡待了七年——因為一樁謀殺案。
她原先住在特裡亞納的一所房子裡。
不過在孩子們發現她以前的劣迹後,便向她投石子,辱罵她,她便用髒話回擊他們,還動手打他們,搞得那個地方烏煙瘴氣。
房東通知她限期内離開。
她對房東及所有趕走她的人破口大罵。
後來一個清晨,她就突然消失不見了。
“那她殺的誰呢?”羅莎莉亞問。
“他們說是她的情人。
”泥瓦匠回答。
“她不可能隻有一個情人哦。
”羅莎莉亞嘲笑道。
“聖瑪利亞!皮拉爾——”她的母親叫道,“我希望她不會把我們中的任何人殺掉。
我說過,她看起來就像個女殺人犯。
” 羅莎莉亞顫抖着,用手在自己身上畫了個十字。
就在這時,拉·卡奇拉忙完她白天的活計回來了。
突然間,談話者們都感到了一陣壓抑,大夥都彼此向前靠了靠,仿佛要擠在一起,然後緊張地看着對他們怒目而視的那個女人。
她似乎從他們的沉默中也看出了一絲不祥,帶着懷疑的神色飛快地瞥了他們一眼。
為找個話題,警察向她問好。
“謝謝好意。
”她答道。
然後陰沉着臉回到了自己的房間,砰地關上了門。
他們聽到她鎖上了門。
那雙邪惡、陰郁的眼睛将他們籠罩在了一片愁雲慘霧之中。
他們小聲地嘟哝着,好像中了惡意的魔咒。
“她惡魔附體了。
”羅莎莉亞說。
“我很高興你在這裡保護我們,曼紐爾。
”她母親對警察說。
但拉·卡奇拉看起