麥金托什
關燈
小
中
大
麥金托什在海裡撲騰了幾分鐘,水太淺沒法遊泳,又因害怕鲨魚不敢到深水區,于是他從海裡出來去了公共澡堂沖澡。
在太平洋又濃又粘的鹹水裡泡過之後,再沖個清涼的淡水澡會讓人身心舒暢。
海水太熱了,盡管剛剛過了七點,浸在裡面不但不能讓人振作,反而使你更加無精打采。
擦幹身體之後,他披上浴袍,沖着中國廚師大喊起來,告訴他五分鐘後就可以吃早飯了。
他赤腳穿過一小片粗糙的草地——行政官沃克曾自豪地認定那是一塊“草坪”,來到自己宿舍,換好了衣服,這個無需用時太久,因為他僅穿了一件襯衣和一條帆布褲子,然後向院子另一側的餐室走去。
兩名男子一起吃飯,中國廚師告訴他,沃克五點就騎上馬出去了,一小時後才會回來。
麥金托什沒睡好覺,他憎惡地看了看面前放着的番木瓜、雞蛋和熏肉。
昨晚的蚊子簡直讓人瘋狂,它們在他睡覺的蚊帳周圍四處亂飛,數量多得驚人,發出殘酷、吓人的嗡嗡聲,仿佛是遠處的管風琴發出的無休無止的音符。
任何時候當他恹恹欲睡時,又突然驚醒過來——他相信有一隻蚊子進了蚊帳。
天太熱了,他隻能裸身睡着,但也隻是在床上輾轉反側罷了。
暗礁上的浪花發出的單調的轟鳴聲逐漸變得清晰起來,而平時是聽不到的,因為它從來沒有停止過,從來都是那麼有規律地進行着,但現在,它的律動卻如錘子般敲打着你疲憊的神經。
麥金托什攥緊了拳頭控制着自己、忍耐着,一想到沒有任何東西能阻止那個聲音——因為它會永遠持續下去,就讓他無法忍受,仿佛他的力量能跟無情的自然之力相媲,這個時候他的心中會騰起一股瘋狂的破壞沖動,他覺得必須要控制好自己,否則就會瘋掉。
現在他朝窗外的湖和标示着暗礁的白沫帶看去,那兒的壯觀景象讓他憎恨地顫栗起來,而萬裡碧空如一隻翻轉的碗将它罩了進去。
他點上煙鬥,翻了翻幾天前從阿皮亞運來的一摞奧克蘭報紙。
最新的報紙也是三周前的了,給人的印象是内容極端無聊。
然後他去了辦公室。
這是一個寬敞、空曠的房間,有兩張辦公桌和一把靠牆的長椅。
長椅上坐着幾個當地人,還有兩三名女子。
他們小聲嘀咕着,在等待行政官回來。
麥金托什進門時,他們用薩摩亞語向他問候道: “您好!” 他也問候了他們,然後在辦公桌旁坐下,開始寫一份報告。
這份報告是薩摩亞的總督一直在催要的,但沃克平時拖沓慣了,疏忽了準備。
麥金托什一邊做着筆記,一邊不無恨意地想到,沃克遲遲不寫報告,真實的原因是他這人非常無知,對任何筆頭工作都極其厭惡;不過,當簡潔、有條理、規範的報告最終完成後,他就會把下屬的勞動據為己有,而不會表達任何謝意,然後帶着輕蔑和嘲笑發送給自己的上司,一切都好像是他自己的成果——實際上他不會寫上一個字。
麥金托什還憤然想到,假如他用鉛筆添加了什麼話,那在表達上一定是幼稚的,在語法上是錯誤的;而如果自己表示抗議,或者試圖把他的意思用一個清楚的短語表達出來,他就會勃然大怒,并叫嚷道: “我管它什麼狗屁語法?這就是我要說的話,我就想這樣說。
” 最後,沃克進來了。
他一進門,當地人就把他包圍起來,希望馬上引起他的注意,但他大光其火,叫他們坐下、閉嘴,并吓唬說,如果他們不能保持安靜就把他們轟走,他這天誰都不見,然後他沖麥金托什點了點頭: “你好,麥克,還是起來啦?真不明白你怎麼能把一天最好的時光打發在床上。
你應該像我一樣在黎明前就起來——懶骨頭!” 他重重地坐在自己的椅子裡,拿起一根香蕉擦了擦臉。
“老天,我口渴了。
” 他把臉轉向站在門口的警察——那可是一個形象别緻的人物:上身穿着白襯衣,下身系着拉拉,也就是薩摩亞人常系在腰間的纏腰布,他告訴他去倒些卡瓦酒來,盛卡瓦酒的酒桶就放在房間牆角的地闆上。
警察倒了半椰子殼的酒,然後端給了沃克。
他在地上撒了幾滴,對着周圍的人嘀咕了幾句慣用的話,就津津有味地喝起來。
然後他叫警察去招待一下等着的當地人,按照人的年齡和地位,椰子殼輪流遞送到每個人手中,然後通過同樣的儀式喝掉了。
這時他開始了一天的工作。
這是個小個子男人,遠低于人的平均身高,但極為肥胖,有一張肉嘟嘟的大臉盤,臉上刮得幹幹淨淨,臉頰懸挂在兩塊巨大的垂肉之上,長着三層的寬闊下巴——總之,他的細小特征都融化在一團團肥肉中了;另外,除了腦袋後面殘留的一塊新月形白發,他的腦殼已全部秃掉,讓你聯想到那位匹克威克先生。
他是個怪誕、滑稽的人物,但奇怪的是,并不讓人覺得失去了尊嚴。
他大号的金邊眼鏡後面是一雙精明、活潑的藍眼睛,臉上露出非常堅定的神氣。
他六十歲了,但他身上與生俱來的活力戰勝了不斷增長的年齡。
雖然臃腫,動作卻利索,走路時邁着沉重。
堅決的步子,仿佛要把重量印在大地上,而說話時聲音響亮而粗魯。
到現在麥金托什被任命為沃克的助手已經兩年了。
沃克在塔盧亞-薩摩亞群島中一個較大的島嶼擔任行政官已有二十五年,無論是在衆人之口還是媒體報道中,都是整個南太平洋家喻戶曉的人物。
最初,麥金托什是懷着強烈的好奇心期待着跟他第一次晤面的。
他因故在阿皮亞逗留了兩三周,然後才接受的這個職位。
在都市酒店和英國夜總會他聽到了關于行政官數不清的傳聞,當時他是極感興趣的,現在想來卻有種諷刺的意味,因為從那時起,沃克本人已給他講了一百遍。
沃克知道自己是個人物,并對自己的名氣頗以為傲,所以要故意處處表現出來。
他小心守護着關于自己的“傳說”,人們必須要了解他那些著名故事的精确細節,否則他會感到焦慮;倘若誰給陌生人講錯了,他便發起怒來,讓你哭笑不得。
沃克帶着粗魯的熱誠對初來乍到的麥金托什來說是不無吸引力的,而沃克也樂得擁有一個傾聽者,這樣他講給他的話就全是新鮮的,他可以盡情發揮了。
他是個好脾氣的人,熱心而體貼。
麥金托什原先是名政府官員,在倫敦過着封閉的生活,直到三十四歲那年,他突然得了肺炎,面臨着罹患肺結核的危險,不得不嘗試到太平洋找份工作。
在麥金托什看來,沃克長期駐留此地是極其浪漫的一件事,在征服環境的過程中體現出冒險精神是這個人的典型特征。
在十五歲那年,他就一個人跑到海上,在一艘運煤船上鏟了一年煤。
他當時還是個身材不高的小男孩,工人和船員對他都很好,但船長不知何故極其厭惡他,待他很殘暴,經常對他拳腳相向,他常因肢體傷痛難以入眠,所以對船長恨之入骨。
這時有人鼓動他參加某次賽馬會,他設法從一個朋友(在貝爾法斯特結識的)那裡借了二十五英鎊,然後壓在了一匹幾無勝算的高賠率馬上。
如果輸掉了他是沒法還款的,但他從未想到會輸,他覺得自己是個幸運的人。
結果那匹馬真的赢了,他發現自己一下子擁有了一千英鎊的現金。
他的機會終于來了。
當運煤船在愛爾蘭沿海某地停靠時,他弄清了誰是城裡最好的律師,然後找到了他,說他聽說運煤船正在待售,請他代他安排好收購事宜。
律師被他的小客戶逗樂了——他那時隻有十六歲,而且看起來還沒有實際年齡大;同時,或許出于同情,律師頗受感動,他答應不但幫他安排好收購,還确保讓他做一筆好買賣。
過了一段時間,沃克就發現自己成了這艘船隻的主人。
他回到船上,接下來——用他自己的話說,他一生中最美妙的一刻出現了——他給船長下令,要他在半小時内離開運煤船。
他讓大副當了船長,在船上又航行了九個月,最後把船賣掉了,獲利不菲。
二十六歲時,他以種植園主的身份來到了薩摩亞群島,他是德國占領期間居住在塔盧亞島的為數不多的白人之一。
那時,他對當地人已經有了一些影響力,德國人讓他做了行政官,在這個位子上他一坐就是二十年。
當島嶼被英國人奪取後,他的地位就更加穩固了。
這一輝煌的成功是麥金托什對他感興趣的另一個原因。
但是兩人迥異的天性使他們不能做到親密無間。
麥金托什其貌不揚,動作笨拙,長得又高又瘦,胸部狹窄,肩膀拱起,臉色土黃,臉頰深陷,眼睛大而憂郁。
不過他極好閱讀,當他的書籍運抵後,沃克來到他的宿舍看了看,然後對着麥金托什用嘶啞的嗓音大笑起來。
“你帶這些垃圾到這裡幹什麼?”他問,麥金托什的臉變成了深紅色。
“你覺得它們是垃圾,我很遺憾,我帶書來是因為我喜歡讀。
” “你說你有很多書在路上,我想可能會有些我想讀的,難道沒有偵探小說嗎?” “我對偵探小說不感興趣。
” “那你就是個不可救藥的傻瓜。
” “你這麼想我很高興。
” 每個郵包都給沃克帶來一堆期刊類文獻,還有新西蘭報紙和美國雜志,麥金托什對這類時效性出版物非常不屑,這令沃克感到惱火。
他對麥金托什空閑時間看的那些書沒有一點耐心,他覺得他讀泰珀的《吉本:沒落與堕落》和伯頓的《憂郁的解剖》不過是擺擺樣子罷了。
因他從未學會管住自己的嘴巴,所以在評論起他的助手時總是口無遮攔。
麥金托什開始審視起這個人的真實面目來,在他粗魯的、好脾氣的外表下,他看到了讓人痛恨的粗俗和狡詐;另外他自視甚高,飛揚跋扈,不過奇怪的是,他的個性中帶着一種羞澀,讓他一點也不喜歡性情上不能相契的人。
他會天真地根據别人說過的話來判斷他們,如果話語裡沒有咒罵,沒有下流——他自己的話裡盡是這些東西,他就會滿腹狐疑地看着他們。
晚上兩個男人會打打皮克牌,他牌技糟糕,卻又頗為自負,赢了便得意洋洋,輸了就亂發脾氣。
偶爾幾個種植園主和商人會開車過來打橋牌,在麥金托什看來,這個時候的沃克性格更是盡顯無遺。
他打牌時全然不顧自己本家,出牌時吵吵嚷嚷,跟人争論不休,僅是嗓門就足以斬殺對家。
另外,他悔牌不斷,這麼做的時候,他一邊讨好對方,一邊嘀嘀咕咕:“哦,你不能讓一個幾乎看不清東西的老人吃虧。
”他确信他的對手會認為讓他一把也無妨,至于要不要堅持遊戲規則,他們都在卿了。
麥金托什用冷淡、輕蔑的眼神看着他。
打完牌,大夥會抽抽煙鬥,喝點威士忌,這時他開始講故事了,用滿腔的熱情講起了他的婚姻——講他在婚宴上喝得酩酊大醉,結果新娘跑了,從此再也沒有見過她。
他曾跟這個島上的女人有過無數的“奇遇”——都是些老生常談、污穢不堪的經曆,但他講得豪氣十足,妙語連珠,讓本來不屑的麥金托什頗受冒犯。
這是個缺乏教養、耽于聲色的老家夥。
而在沃克眼裡,麥金托什是個可憐蟲,因為他竟然不知道分享自己的風流韻事,衆人都醉了,隻有他一個還保持着清醒。
他看不起他還因為他在工作中井井有條,麥金托什做任何事情都喜歡這樣。
他的書桌總是整整齊齊的,報紙都仔細貼了标簽,任何需要的文件都能觸手可及,不假思索就能說出他們管理工作中的各種規章制度。
“胡說,胡說,”沃克嚷道,“這個島嶼我管了二十年了,從來不用那些紅帶,現在也不需要。
” “一封信都讓你找上半小時,這樣不是容易多了?”麥金托什問。
“你這個官員當得太差勁,不過你人還不錯,你在這裡待上一兩年就好了。
你的問題是不喝酒,如果你一星期醉上一次,就能成為一名不錯的官員。
” 奇怪的是,沃克完全沒意識到他的下屬心中對他的厭惡,而這種厭惡感每個月都在增強。
雖然他嘲笑他,但也習慣了跟他相處,甚至開始喜歡他了。
他在一定程度上能容忍别人的怪癖,所以隻是把麥金托什當作一個怪人而已。
他對他的喜歡或許是下意識的,因為他能跟他逗趣。
他的幽默裡含有些粗俗的玩笑話,需要一個人做他的玩笑對象。
麥金托什為人的精細,優良品德,從不醉酒,都成了他源源不斷的玩笑話題,他的蘇格蘭名字則成為他調侃蘇格蘭的通常引子;當兩三人聚在一起時,他通常會“犧牲”麥金托什一人逗得大夥哈哈大笑,對此他也盡享其樂。
他會跟當地人說起他的可笑之處,而麥金托什對薩摩亞的了解還不多,當沃克在所講的下流話中提到他,他看到他們縱聲大笑起來,沃克也開心地笑了。
“我這個是講給你聽的,麥克,”沃克用他粗魯的大嗓門說道,“你能經得起開玩笑。
” “這是玩笑嗎?”麥金托什微笑着,“我不清楚。
” “蘇格蘭人!”沃克如響雷般大笑道,“隻有一個辦法能讓蘇格蘭人聽懂笑話,那就是外科手術。
”
在太平洋又濃又粘的鹹水裡泡過之後,再沖個清涼的淡水澡會讓人身心舒暢。
海水太熱了,盡管剛剛過了七點,浸在裡面不但不能讓人振作,反而使你更加無精打采。
擦幹身體之後,他披上浴袍,沖着中國廚師大喊起來,告訴他五分鐘後就可以吃早飯了。
他赤腳穿過一小片粗糙的草地——行政官沃克曾自豪地認定那是一塊“草坪”,來到自己宿舍,換好了衣服,這個無需用時太久,因為他僅穿了一件襯衣和一條帆布褲子,然後向院子另一側的餐室走去。
兩名男子一起吃飯,中國廚師告訴他,沃克五點就騎上馬出去了,一小時後才會回來。
麥金托什沒睡好覺,他憎惡地看了看面前放着的番木瓜、雞蛋和熏肉。
昨晚的蚊子簡直讓人瘋狂,它們在他睡覺的蚊帳周圍四處亂飛,數量多得驚人,發出殘酷、吓人的嗡嗡聲,仿佛是遠處的管風琴發出的無休無止的音符。
任何時候當他恹恹欲睡時,又突然驚醒過來——他相信有一隻蚊子進了蚊帳。
天太熱了,他隻能裸身睡着,但也隻是在床上輾轉反側罷了。
暗礁上的浪花發出的單調的轟鳴聲逐漸變得清晰起來,而平時是聽不到的,因為它從來沒有停止過,從來都是那麼有規律地進行着,但現在,它的律動卻如錘子般敲打着你疲憊的神經。
麥金托什攥緊了拳頭控制着自己、忍耐着,一想到沒有任何東西能阻止那個聲音——因為它會永遠持續下去,就讓他無法忍受,仿佛他的力量能跟無情的自然之力相媲,這個時候他的心中會騰起一股瘋狂的破壞沖動,他覺得必須要控制好自己,否則就會瘋掉。
現在他朝窗外的湖和标示着暗礁的白沫帶看去,那兒的壯觀景象讓他憎恨地顫栗起來,而萬裡碧空如一隻翻轉的碗将它罩了進去。
他點上煙鬥,翻了翻幾天前從阿皮亞運來的一摞奧克蘭報紙。
最新的報紙也是三周前的了,給人的印象是内容極端無聊。
然後他去了辦公室。
這是一個寬敞、空曠的房間,有兩張辦公桌和一把靠牆的長椅。
長椅上坐着幾個當地人,還有兩三名女子。
他們小聲嘀咕着,在等待行政官回來。
麥金托什進門時,他們用薩摩亞語向他問候道: “您好!” 他也問候了他們,然後在辦公桌旁坐下,開始寫一份報告。
這份報告是薩摩亞的總督一直在催要的,但沃克平時拖沓慣了,疏忽了準備。
麥金托什一邊做着筆記,一邊不無恨意地想到,沃克遲遲不寫報告,真實的原因是他這人非常無知,對任何筆頭工作都極其厭惡;不過,當簡潔、有條理、規範的報告最終完成後,他就會把下屬的勞動據為己有,而不會表達任何謝意,然後帶着輕蔑和嘲笑發送給自己的上司,一切都好像是他自己的成果——實際上他不會寫上一個字。
麥金托什還憤然想到,假如他用鉛筆添加了什麼話,那在表達上一定是幼稚的,在語法上是錯誤的;而如果自己表示抗議,或者試圖把他的意思用一個清楚的短語表達出來,他就會勃然大怒,并叫嚷道: “我管它什麼狗屁語法?這就是我要說的話,我就想這樣說。
” 最後,沃克進來了。
他一進門,當地人就把他包圍起來,希望馬上引起他的注意,但他大光其火,叫他們坐下、閉嘴,并吓唬說,如果他們不能保持安靜就把他們轟走,他這天誰都不見,然後他沖麥金托什點了點頭: “你好,麥克,還是起來啦?真不明白你怎麼能把一天最好的時光打發在床上。
你應該像我一樣在黎明前就起來——懶骨頭!” 他重重地坐在自己的椅子裡,拿起一根香蕉擦了擦臉。
“老天,我口渴了。
” 他把臉轉向站在門口的警察——那可是一個形象别緻的人物:上身穿着白襯衣,下身系着拉拉,也就是薩摩亞人常系在腰間的纏腰布,他告訴他去倒些卡瓦酒來,盛卡瓦酒的酒桶就放在房間牆角的地闆上。
警察倒了半椰子殼的酒,然後端給了沃克。
他在地上撒了幾滴,對着周圍的人嘀咕了幾句慣用的話,就津津有味地喝起來。
然後他叫警察去招待一下等着的當地人,按照人的年齡和地位,椰子殼輪流遞送到每個人手中,然後通過同樣的儀式喝掉了。
這時他開始了一天的工作。
這是個小個子男人,遠低于人的平均身高,但極為肥胖,有一張肉嘟嘟的大臉盤,臉上刮得幹幹淨淨,臉頰懸挂在兩塊巨大的垂肉之上,長着三層的寬闊下巴——總之,他的細小特征都融化在一團團肥肉中了;另外,除了腦袋後面殘留的一塊新月形白發,他的腦殼已全部秃掉,讓你聯想到那位匹克威克先生。
他是個怪誕、滑稽的人物,但奇怪的是,并不讓人覺得失去了尊嚴。
他大号的金邊眼鏡後面是一雙精明、活潑的藍眼睛,臉上露出非常堅定的神氣。
他六十歲了,但他身上與生俱來的活力戰勝了不斷增長的年齡。
雖然臃腫,動作卻利索,走路時邁着沉重。
堅決的步子,仿佛要把重量印在大地上,而說話時聲音響亮而粗魯。
到現在麥金托什被任命為沃克的助手已經兩年了。
沃克在塔盧亞-薩摩亞群島中一個較大的島嶼擔任行政官已有二十五年,無論是在衆人之口還是媒體報道中,都是整個南太平洋家喻戶曉的人物。
最初,麥金托什是懷着強烈的好奇心期待着跟他第一次晤面的。
他因故在阿皮亞逗留了兩三周,然後才接受的這個職位。
在都市酒店和英國夜總會他聽到了關于行政官數不清的傳聞,當時他是極感興趣的,現在想來卻有種諷刺的意味,因為從那時起,沃克本人已給他講了一百遍。
沃克知道自己是個人物,并對自己的名氣頗以為傲,所以要故意處處表現出來。
他小心守護着關于自己的“傳說”,人們必須要了解他那些著名故事的精确細節,否則他會感到焦慮;倘若誰給陌生人講錯了,他便發起怒來,讓你哭笑不得。
沃克帶着粗魯的熱誠對初來乍到的麥金托什來說是不無吸引力的,而沃克也樂得擁有一個傾聽者,這樣他講給他的話就全是新鮮的,他可以盡情發揮了。
他是個好脾氣的人,熱心而體貼。
麥金托什原先是名政府官員,在倫敦過着封閉的生活,直到三十四歲那年,他突然得了肺炎,面臨着罹患肺結核的危險,不得不嘗試到太平洋找份工作。
在麥金托什看來,沃克長期駐留此地是極其浪漫的一件事,在征服環境的過程中體現出冒險精神是這個人的典型特征。
在十五歲那年,他就一個人跑到海上,在一艘運煤船上鏟了一年煤。
他當時還是個身材不高的小男孩,工人和船員對他都很好,但船長不知何故極其厭惡他,待他很殘暴,經常對他拳腳相向,他常因肢體傷痛難以入眠,所以對船長恨之入骨。
這時有人鼓動他參加某次賽馬會,他設法從一個朋友(在貝爾法斯特結識的)那裡借了二十五英鎊,然後壓在了一匹幾無勝算的高賠率馬上。
如果輸掉了他是沒法還款的,但他從未想到會輸,他覺得自己是個幸運的人。
結果那匹馬真的赢了,他發現自己一下子擁有了一千英鎊的現金。
他的機會終于來了。
當運煤船在愛爾蘭沿海某地停靠時,他弄清了誰是城裡最好的律師,然後找到了他,說他聽說運煤船正在待售,請他代他安排好收購事宜。
律師被他的小客戶逗樂了——他那時隻有十六歲,而且看起來還沒有實際年齡大;同時,或許出于同情,律師頗受感動,他答應不但幫他安排好收購,還确保讓他做一筆好買賣。
過了一段時間,沃克就發現自己成了這艘船隻的主人。
他回到船上,接下來——用他自己的話說,他一生中最美妙的一刻出現了——他給船長下令,要他在半小時内離開運煤船。
他讓大副當了船長,在船上又航行了九個月,最後把船賣掉了,獲利不菲。
二十六歲時,他以種植園主的身份來到了薩摩亞群島,他是德國占領期間居住在塔盧亞島的為數不多的白人之一。
那時,他對當地人已經有了一些影響力,德國人讓他做了行政官,在這個位子上他一坐就是二十年。
當島嶼被英國人奪取後,他的地位就更加穩固了。
這一輝煌的成功是麥金托什對他感興趣的另一個原因。
但是兩人迥異的天性使他們不能做到親密無間。
麥金托什其貌不揚,動作笨拙,長得又高又瘦,胸部狹窄,肩膀拱起,臉色土黃,臉頰深陷,眼睛大而憂郁。
不過他極好閱讀,當他的書籍運抵後,沃克來到他的宿舍看了看,然後對着麥金托什用嘶啞的嗓音大笑起來。
“你帶這些垃圾到這裡幹什麼?”他問,麥金托什的臉變成了深紅色。
“你覺得它們是垃圾,我很遺憾,我帶書來是因為我喜歡讀。
” “你說你有很多書在路上,我想可能會有些我想讀的,難道沒有偵探小說嗎?” “我對偵探小說不感興趣。
” “那你就是個不可救藥的傻瓜。
” “你這麼想我很高興。
” 每個郵包都給沃克帶來一堆期刊類文獻,還有新西蘭報紙和美國雜志,麥金托什對這類時效性出版物非常不屑,這令沃克感到惱火。
他對麥金托什空閑時間看的那些書沒有一點耐心,他覺得他讀泰珀的《吉本:沒落與堕落》和伯頓的《憂郁的解剖》不過是擺擺樣子罷了。
因他從未學會管住自己的嘴巴,所以在評論起他的助手時總是口無遮攔。
麥金托什開始審視起這個人的真實面目來,在他粗魯的、好脾氣的外表下,他看到了讓人痛恨的粗俗和狡詐;另外他自視甚高,飛揚跋扈,不過奇怪的是,他的個性中帶着一種羞澀,讓他一點也不喜歡性情上不能相契的人。
他會天真地根據别人說過的話來判斷他們,如果話語裡沒有咒罵,沒有下流——他自己的話裡盡是這些東西,他就會滿腹狐疑地看着他們。
晚上兩個男人會打打皮克牌,他牌技糟糕,卻又頗為自負,赢了便得意洋洋,輸了就亂發脾氣。
偶爾幾個種植園主和商人會開車過來打橋牌,在麥金托什看來,這個時候的沃克性格更是盡顯無遺。
他打牌時全然不顧自己本家,出牌時吵吵嚷嚷,跟人争論不休,僅是嗓門就足以斬殺對家。
另外,他悔牌不斷,這麼做的時候,他一邊讨好對方,一邊嘀嘀咕咕:“哦,你不能讓一個幾乎看不清東西的老人吃虧。
”他确信他的對手會認為讓他一把也無妨,至于要不要堅持遊戲規則,他們都在卿了。
麥金托什用冷淡、輕蔑的眼神看着他。
打完牌,大夥會抽抽煙鬥,喝點威士忌,這時他開始講故事了,用滿腔的熱情講起了他的婚姻——講他在婚宴上喝得酩酊大醉,結果新娘跑了,從此再也沒有見過她。
他曾跟這個島上的女人有過無數的“奇遇”——都是些老生常談、污穢不堪的經曆,但他講得豪氣十足,妙語連珠,讓本來不屑的麥金托什頗受冒犯。
這是個缺乏教養、耽于聲色的老家夥。
而在沃克眼裡,麥金托什是個可憐蟲,因為他竟然不知道分享自己的風流韻事,衆人都醉了,隻有他一個還保持着清醒。
他看不起他還因為他在工作中井井有條,麥金托什做任何事情都喜歡這樣。
他的書桌總是整整齊齊的,報紙都仔細貼了标簽,任何需要的文件都能觸手可及,不假思索就能說出他們管理工作中的各種規章制度。
“胡說,胡說,”沃克嚷道,“這個島嶼我管了二十年了,從來不用那些紅帶,現在也不需要。
” “一封信都讓你找上半小時,這樣不是容易多了?”麥金托什問。
“你這個官員當得太差勁,不過你人還不錯,你在這裡待上一兩年就好了。
你的問題是不喝酒,如果你一星期醉上一次,就能成為一名不錯的官員。
” 奇怪的是,沃克完全沒意識到他的下屬心中對他的厭惡,而這種厭惡感每個月都在增強。
雖然他嘲笑他,但也習慣了跟他相處,甚至開始喜歡他了。
他在一定程度上能容忍别人的怪癖,所以隻是把麥金托什當作一個怪人而已。
他對他的喜歡或許是下意識的,因為他能跟他逗趣。
他的幽默裡含有些粗俗的玩笑話,需要一個人做他的玩笑對象。
麥金托什為人的精細,優良品德,從不醉酒,都成了他源源不斷的玩笑話題,他的蘇格蘭名字則成為他調侃蘇格蘭的通常引子;當兩三人聚在一起時,他通常會“犧牲”麥金托什一人逗得大夥哈哈大笑,對此他也盡享其樂。
他會跟當地人說起他的可笑之處,而麥金托什對薩摩亞的了解還不多,當沃克在所講的下流話中提到他,他看到他們縱聲大笑起來,沃克也開心地笑了。
“我這個是講給你聽的,麥克,”沃克用他粗魯的大嗓門說道,“你能經得起開玩笑。
” “這是玩笑嗎?”麥金托什微笑着,“我不清楚。
” “蘇格蘭人!”沃克如響雷般大笑道,“隻有一個辦法能讓蘇格蘭人聽懂笑話,那就是外科手術。
”