雨
關燈
小
中
大
快到上床時間了,明天早上醒來就能看到陸地啦!麥克費爾醫生點上煙鬥,斜靠在船欄上,搜尋着夜空裡的南十字星座。
在前線待了兩年,身上有個傷口久治未愈,他很高興能到阿皮亞安靜地至少住上十二個月。
現在他感覺身體好多了,成行已經沒有問題。
因有些乘客明天将在帕果帕果下船,他們今晚剛剛舉行了一場小型舞會,自動鋼琴尖厲的音符還萦繞在耳畔,但甲闆還是安靜了下來。
不遠處,他看到妻子正坐在一把長椅上跟戴維森夫婦聊天,于是朝她漫步過去。
他在燈下坐下,摘掉帽子——這時你能看到,他有着一頭赤紅色頭發,不過腦袋頂部有一塊秃掉了;紅色的面部皮膚雀斑點點,跟他的赤發倒是相映成趣。
這是個四十歲的男人,身材消瘦,臉色萎靡;凡事較真,而又頗為迂腐;說話文靜,嗓門很小,帶着蘇格蘭口音。
戴維森夫婦是傳教士,跟他們親近并不是由于趣味相投,而僅僅是在船上交往較多的緣故。
有些人沒日沒夜地在吸煙室打撲克,玩橋牌,酗酒,他們對此都感到不屑,這便成了他們彼此聯絡的主要方式。
麥克費爾夫人不勝榮幸地認為,她與丈夫是戴維森夫婦在船上僅有的樂于交往的人,甚至連羞澀但絕不愚蠢的醫生也模糊地覺得這是對自己的恭維,而這不過是因為他長着一顆喜歡争強好辯的頭腦——他覺得晚上在船艙裡跟人發發牢騷也未嘗不可。
“戴維森夫人說,要是沒有我們,這次旅行真不知怎麼熬過來。
”麥克費爾夫人一邊說着,一邊把自己的假發梳理整齊了,“她說在這條船上就我們兩個她還願意認識。
” “我覺得傳教士是個大人物,是不應該擺架子的。
” “不是擺架子,我非常明白她的意思。
讓戴維森夫婦跟吸煙室那些粗人混在一起,這的确不好。
” “他們的宗教創始者可沒這麼排外。
”麥克費爾醫生輕聲笑起來。
“我跟你說過多少遍了,不要開宗教玩笑。
”他妻子說道,“你這種性格我不喜歡,亞曆克,人家最好的東西你從來看不到。
” 他用黯淡的藍眼睛斜瞥了她一眼,沒有回話。
多年的婚姻生活使他學會了一點:說話時讓妻子來收尾更是一種和平之道。
他在她之前脫掉衣服爬到上鋪,然後躺下來讀點書,這樣就可以入睡了。
第二天早上,他來到甲闆上,馬上就要上岸了。
他用熱切的目光朝岸上看去。
那是一片細長的銀色海灘,緊緊挨着些山丘,山上長滿繁茂的植被。
椰子樹蓊蓊郁郁,幾乎觸到了水邊。
樹叢中可看到薩摩亞人居住的草屋和随處可見的小型教堂,散發着亮閃閃的白光。
戴維森夫人走過來站在他身邊。
她身着一襲黑衣,頸上戴着金項鍊,上面挂着個小小的十字架。
這是個身材矮小的女人,暗淡的褐色頭發梳理得一絲不亂,不起眼的夾鼻眼鏡後面是一雙向前突出的藍眼睛;一張綿羊般的長長的臉蛋,但并不給人愚蠢之感,相反會讓人覺得極為機警。
她動作敏捷,如鳥兒一樣。
而她身上最不尋常之處便是她的嗓音,調門高,如金屬般沒有任何轉調;當尖厲單調的嗓音傳到你的耳鼓時,像無情的風鑽噪音一樣,讓你的神經不勝其煩。
“這裡跟你們那兒一定很像。
”麥克費爾醫生不自然地輕聲笑道。
“我們那兒是低平的島嶼——你知道的,跟這兒不同。
那兒是珊瑚島,這兒是火山島,還要再走上十天才能到那兒。
” “在這些地方,感覺簡直就像在家裡的下一條街道上。
”麥克費爾醫生戲谑道。
“哦,這樣說就誇大其詞了,不過在南太平洋觀看遠處的确跟在别處不同,所以到了這兒你的說法也沒錯。
” 麥克費爾醫生淡淡地歎了口氣。
“我很高興沒在這兒駐紮,”她繼續說道,“他們說在這個地方極難開展工作。
出入的輪船讓居民們沒法安生,而且還有一座軍港,這對當地人來說可不是什麼好事。
在我們那個區,沒有這類需要解決的問題。
當然也有一兩個商人,但我們務必讓他們規規矩矩的,否則,我們就在地方制造麻煩,他們隻能心甘情願地離開。
” 她把鼻子上的眼鏡放安穩了,冷冷地凝視着綠色的島嶼。
“傳教士在這兒幾乎沒法工作。
我們至少是躲開了,我對上帝充滿了無盡的感激。
” 戴維森所在的教區由北薩摩亞的一組島嶼組成,各島嶼之間相隔遙遠,所以經常要坐上輕舟遠行,這時候,他妻子就留在總教區處理布道事務。
一想到她布道時的精明強幹,麥克費爾醫生的心頭就不由地下沉。
談起當地土著人的堕落時,她慷慨陳詞,滔滔不絕,令人戰栗,任何東西都不能讓她消聲;敏銳的感覺超乎尋常。
在他們初識時,她便跟他說: “你不知道,當我們最初上島時,他們的婚姻習俗真是讓人震驚,我沒法跟你描述,不過我可以告訴你妻子,她會轉述給你的。
” 接下來,他便看到他的妻子和戴維森夫人開始熱切地交談起來——她們的帆布躺椅本來就靠在一起的,一直聊了差不多兩小時。
他從她們身邊來來回回走了幾次,以活動一下身體,便聽到戴維森夫人憤怒的低語聲,還看到妻子嘴巴大開着,臉色蒼白,似乎正享受着一種令人驚異的體驗。
晚上在他們自己的船艙裡,她把聽來的話完完整整地告訴了他,不過語氣減弱了許多。
“啊,我怎麼跟你說的?”第二天早上,戴維森夫人歡欣雀躍地問他,“你聽過更可怖的事嗎?你懂得我不能直接告訴你,是不是?即便你是一名醫生。
” 戴維森夫人審視着他的神色,顯然急于想知道是否達到了自己預期的效果。
“你能想到嗎?在我們初到那裡時感到心灰意冷。
要是我告訴你,那裡的任何一個村子都不能找到一個好的未婚女孩,你簡直無法相信。
” 她極富技術性地運用了“好的”這個詞語。
“戴維森先生和我讨論過這件事,我們決定從停辦舞會開始——當地人對于舞會是很瘋狂的。
” “本人年輕時對這個倒不反感。
”麥克費爾醫生說道。
“昨天晚上聽你邀請麥克費爾夫人跟你跳舞,我就猜得差不多。
如果一個男人隻跟自己妻子跳舞,這不會産生真正危害——她不願跟你跳,我對此倒頗感欣慰。
在這種情況下,我們最好不要跟人有過多交往。
” “在什麼情況下?” 戴維森夫人透過夾鼻眼鏡掃了他一眼,沒有回答。
“不過在白人之間,情況就不太一樣。
”她繼續說道,“盡管戴維森先生說過,他不明白一個男人怎麼能看着自己的妻子向另一個男人投懷送抱呢,我是同意他的——就我而言,自結婚以來一步都沒跳過。
但當地人跳舞完全是另外一回事,跳舞本來就不道德,而且顯然會導緻傷風敗俗。
不過,感謝上帝,我們把它鏟除掉了,八年來在我們的教區沒有一個人跳舞,這樣說我認為沒錯。
” 現在他們來到了港口入口處,麥克費爾夫人也加入了他們的談話,船轉了個急彎後緩緩駛入港灣。
這是一個幾乎被陸地封閉的大型港口,足足可以裝下一支戰列艦艦隊,四周矗立着高聳陡峭的綠色山丘。
近入口處,海面上吹來陣陣清風,市長的花園房子就坐落在這裡。
旗杆上,星條旗無精打采地耷拉着。
他們走過兩三座小屋和一個網球場,來到帶有倉庫的碼頭前。
戴維森夫人指了指離水邊兩三百碼處停泊着的一艘雙桅帆船,它将帶他們前往阿皮亞。
一群熱情嘈雜而又歡天喜地的當地人從島嶼的四面八方趕到這裡,有些是來看稀奇的,其他是來交換東西的——他們帶來了菠蘿,大量香蕉,樹皮布服裝,貝殼項鍊,鲨魚牙齒,卡瓦碗,還有戰鬥獨木舟模型。
美國船員們穿戴整齊,身材勻稱,胡子刮得幹幹淨淨,神情率真,夾在當地人群中到處逛着,另外還有一小群政府官員。
在行李上岸的空閑時間裡,麥克費爾夫婦和戴維森夫人觀看着這些人。
麥克費爾醫生注意到這裡的絕大多數孩子和年輕人似乎都患上了雅司病,一種跟慢性潰瘍相似的、難看的褥瘡;另外他自從醫以來第一次見到了象皮病——患者的胳膊巨大而沉重,或拖着一條嚴重變形的腿。
無論男女,腰間都系着印花纏腰布。
“這種服裝太不像話了。
”戴維森夫人道,“戴維森先生認為法律應該禁止如此穿着。
身上什麼都沒有,就腰間裹着塊紅色棉布片,你還指望人講道德嗎?” “相對于氣候來說,這樣的穿着再合适不過了。
”醫生擦了把頭上的汗說道。
現在他們已經上了岸,盡管還是大清早,高溫已讓人受不了了。
包裹在周圍的山丘裡,帕果帕果進不來一絲風。
“在我們那些島上,”戴維森夫人用她的尖厲嗓音繼續說道,“我們把纏腰布幾乎全部消滅了。
幾個老人還在穿,但也就那麼多了。
女人們喜歡上了長罩衣,男人則穿褲子和汗衫。
在我們剛到時戴維森在一次報告中講到,島上的居民不可能完全信奉基督,除非讓每個十歲以上的男孩都穿上褲子。
” 戴維森夫人輕快地掃了幾眼港口入口上空漂浮的厚重烏雲,幾滴雨落了下來。
“我們最好避避雨。
”她說。
他們跟整個人群一起向一座波紋鐵皮大房子趕去,随之瓢潑大雨便如注而下。
他們在那裡站了些時候,戴維森先生過來加入了他們。
整個旅途中,他對麥克費爾夫婦一直彬彬有禮,不過他不像妻子那樣善于交遊,所以大部分時間都用來讀書了。
他是個沉默的人,有些郁郁寡歡,但你能感覺到,他的親和是基督教義強加給他的一份職責。
他天性矜持甚至孤僻,相貌奇異,身材高瘦,四肢松垮,臉頰凹陷,顴骨高得古怪;面色慘白,但嘴唇又特别豐滿性感,有些讓人吃驚。
他有着一雙黑色的大眼睛,深陷在眼眶裡,透着悲涼,而他的兩隻手長得漂亮,手指粗而長,給他平添了幾分力量之感。
不過,他身上最不尋常的地方在于他總給人一種強抑怒火的感覺,這讓人印象太深了,有些叫人厭惡——跟這樣一個人你沒法建立任何親密的關系。
他現在給大夥帶來了壞消息:南太平洋諸島一種嚴重且經常緻人死命的麻疹病已經傳播到了這座島上,他們即将搭乘的雙桅帆船上就有一名船員感染了這種病。
患者已被送上岸,進了隔離站醫院,另外有電報從阿皮亞傳來,說帆船不得進入港口,除非可以證實沒有其他任何船員被感染。
“這意味着我們在這裡必須待到十天以上。
” “不過,我急着去阿皮亞呀!”麥克費爾醫生說道。
“那沒用。
如果船上沒有人再感染,白人可以乘坐帆船離開,但當地人三個月内全部禁行。
” “這裡有賓館嗎?”麥克費爾夫人問。
戴維森低聲笑了笑。
“沒有。
” “那我們怎麼辦?” “我一直在跟市長交涉。
沿海有個商人在出租房屋,我的建議是,等雨稍小我們就過去,看看怎麼辦。
别指望會多舒服,有張床不露天睡覺就感激不盡了。
” 但雨絲毫沒有停止的迹象,最後他們隻好撐開雨傘、披上雨衣出發了。
看不到城鎮,隻有一組辦公樓,一兩個商店,後面椰子樹和大蕉林裡幾座當地人的房子。
他們要找的房子從碼頭走了五分鐘。
這是一座兩層木屋,兩邊地上建有寬大的陽台,屋頂由波紋鐵皮做成。
房東霍恩是個混血兒,妻子是當地人,身邊有幾個褐色皮膚的小孩;在一樓開了個小賣店,出售罐頭食品和棉布。
他領他們看的房間幾乎沒有任何家具,麥克費爾夫婦的房間除了一張破爛不堪的舊床,一挂皺巴巴的蚊帳,一把搖搖晃晃的椅子和臉盆架,再無其他。
他們四下裡打量了一下,感到很是沮喪。
傾盆大雨還在下着,沒有停頓下來。
“不是真正需要的行李我就不打開了。
”麥克費爾夫人說。
在她開旅行皮箱時,戴維森夫人走了進來。
她是個非常活潑的人,為人機敏,周圍讓人不悅的環境絲毫沒有影響到她。
“要是你肯聽從我的建議,就拿根針和線到卧室裡把蚊帳補一補,”她說,“否則,今晚你連合眼都别想。
” “蚊子很厲害嗎?”麥克費爾醫生問。
“這是它們的季節。
如果你被邀請到市長家參加晚會,你就會看到女士們都會給一個布套,把她們的下肢裹起來。
” “我希望雨能停一停,”麥克費爾夫人說,“如果出太陽的話,我就可以用點心把這裡弄舒服一些。
” “哦,你要等太陽出來,那得等很久的。
帕果帕果是太平洋地區差不多雨水最多的地方,你看,那些山丘啊,港灣啊,都吸收水汽。
不過不管怎麼說,一年中的這個季節下雨也是正常的。
” 戴維森夫人看了看麥克費爾,又看了看他妻子。
兩人這邊一個那邊一個,失魂落魄般不知所措。
她噘了噘嘴,看來有必要幫他們一把了,像這種笨人真讓她沒耐心。
她的手癢癢起來,把一切收拾得井井有條才符合她的天性。
“喏,給我針和線,我幫你補蚊帳,你去解行李,一點鐘吃午飯。
麥克費爾醫生,你最好到碼頭看看你那些重行李有沒有放到幹燥的地方。
你知道當地人都是些什麼人,他們很可能會把行李存放在一直下雨的地方。
” 醫生再次穿上雨衣下樓去了。
門口處,霍恩先生正站着跟他們船上的舵手和一個他在甲闆上見過幾次的二等艙乘客交談。
舵手是個小個子,身材幹癟,全身髒得無以複加。
醫生經過時,他沖他點了點頭。
“治療麻疹可不是什麼好活兒,醫生。
”他說,“我知道你的住處已經安排妥當了。
” 麥克費爾醫生覺得他有些放肆,不過他是膽怯之人,不太容易發怒。
“是的,我們在樓上有個房間。
” “湯普森小姐跟你同去阿皮亞,所以我把她帶到這裡來了。
” 舵手用大拇指指了指旁邊站着的女子。
她大約二十七歲的樣子,體态豐滿,雖然有些俗氣,但也算是漂亮。
她穿着白色連衣裙,頭戴碩大的白帽子,穿着白棉長筒襪的粗壯小腿從小山羊皮皮靴頂端擠出來。
她讨好地朝麥克費爾笑了笑。
“那小子想敲詐我,那麼小的房間竟讓我一天交一美元半!”她用嘶啞的聲音說道。
“我跟你說,喬,她是我的一個朋友。
”舵手說,“她頂多一天付一美元,這個價位你肯定會收下她的。
” 房東木讷平和,安靜地微笑着。
“好吧,斯旺先生,既然你這樣說,我想想怎麼辦。
我跟我夫人說說,看看能不能打個折扣。
” “别跟我來那一套。
”湯普森小姐說道,“我們現在就搬進來,房間一天一美元,不能再多了。
” 麥克費爾笑了笑,對這種無賴般的還價方式他還是很欣賞的,他自己是那種人家要多少就給多少的人,甯願多付錢也不願讨價還價。
房東歎了口氣。
“好吧,就答應斯旺先生吧,我同意了。
” “這還不錯。
”湯普森小姐道,“斯旺先生,進來喝杯酒吧,那個小旅行包你如果帶過來了,裡面有上好的黑麥威士忌。
醫生,你也一起來吧。
” “哦,我想還是不去了,謝謝。
”他回答,“我要去看看行李有沒有問題。
”
在前線待了兩年,身上有個傷口久治未愈,他很高興能到阿皮亞安靜地至少住上十二個月。
現在他感覺身體好多了,成行已經沒有問題。
因有些乘客明天将在帕果帕果下船,他們今晚剛剛舉行了一場小型舞會,自動鋼琴尖厲的音符還萦繞在耳畔,但甲闆還是安靜了下來。
不遠處,他看到妻子正坐在一把長椅上跟戴維森夫婦聊天,于是朝她漫步過去。
他在燈下坐下,摘掉帽子——這時你能看到,他有着一頭赤紅色頭發,不過腦袋頂部有一塊秃掉了;紅色的面部皮膚雀斑點點,跟他的赤發倒是相映成趣。
這是個四十歲的男人,身材消瘦,臉色萎靡;凡事較真,而又頗為迂腐;說話文靜,嗓門很小,帶着蘇格蘭口音。
戴維森夫婦是傳教士,跟他們親近并不是由于趣味相投,而僅僅是在船上交往較多的緣故。
有些人沒日沒夜地在吸煙室打撲克,玩橋牌,酗酒,他們對此都感到不屑,這便成了他們彼此聯絡的主要方式。
麥克費爾夫人不勝榮幸地認為,她與丈夫是戴維森夫婦在船上僅有的樂于交往的人,甚至連羞澀但絕不愚蠢的醫生也模糊地覺得這是對自己的恭維,而這不過是因為他長着一顆喜歡争強好辯的頭腦——他覺得晚上在船艙裡跟人發發牢騷也未嘗不可。
“戴維森夫人說,要是沒有我們,這次旅行真不知怎麼熬過來。
”麥克費爾夫人一邊說着,一邊把自己的假發梳理整齊了,“她說在這條船上就我們兩個她還願意認識。
” “我覺得傳教士是個大人物,是不應該擺架子的。
” “不是擺架子,我非常明白她的意思。
讓戴維森夫婦跟吸煙室那些粗人混在一起,這的确不好。
” “他們的宗教創始者可沒這麼排外。
”麥克費爾醫生輕聲笑起來。
“我跟你說過多少遍了,不要開宗教玩笑。
”他妻子說道,“你這種性格我不喜歡,亞曆克,人家最好的東西你從來看不到。
” 他用黯淡的藍眼睛斜瞥了她一眼,沒有回話。
多年的婚姻生活使他學會了一點:說話時讓妻子來收尾更是一種和平之道。
他在她之前脫掉衣服爬到上鋪,然後躺下來讀點書,這樣就可以入睡了。
第二天早上,他來到甲闆上,馬上就要上岸了。
他用熱切的目光朝岸上看去。
那是一片細長的銀色海灘,緊緊挨着些山丘,山上長滿繁茂的植被。
椰子樹蓊蓊郁郁,幾乎觸到了水邊。
樹叢中可看到薩摩亞人居住的草屋和随處可見的小型教堂,散發着亮閃閃的白光。
戴維森夫人走過來站在他身邊。
她身着一襲黑衣,頸上戴着金項鍊,上面挂着個小小的十字架。
這是個身材矮小的女人,暗淡的褐色頭發梳理得一絲不亂,不起眼的夾鼻眼鏡後面是一雙向前突出的藍眼睛;一張綿羊般的長長的臉蛋,但并不給人愚蠢之感,相反會讓人覺得極為機警。
她動作敏捷,如鳥兒一樣。
而她身上最不尋常之處便是她的嗓音,調門高,如金屬般沒有任何轉調;當尖厲單調的嗓音傳到你的耳鼓時,像無情的風鑽噪音一樣,讓你的神經不勝其煩。
“這裡跟你們那兒一定很像。
”麥克費爾醫生不自然地輕聲笑道。
“我們那兒是低平的島嶼——你知道的,跟這兒不同。
那兒是珊瑚島,這兒是火山島,還要再走上十天才能到那兒。
” “在這些地方,感覺簡直就像在家裡的下一條街道上。
”麥克費爾醫生戲谑道。
“哦,這樣說就誇大其詞了,不過在南太平洋觀看遠處的确跟在别處不同,所以到了這兒你的說法也沒錯。
” 麥克費爾醫生淡淡地歎了口氣。
“我很高興沒在這兒駐紮,”她繼續說道,“他們說在這個地方極難開展工作。
出入的輪船讓居民們沒法安生,而且還有一座軍港,這對當地人來說可不是什麼好事。
在我們那個區,沒有這類需要解決的問題。
當然也有一兩個商人,但我們務必讓他們規規矩矩的,否則,我們就在地方制造麻煩,他們隻能心甘情願地離開。
” 她把鼻子上的眼鏡放安穩了,冷冷地凝視着綠色的島嶼。
“傳教士在這兒幾乎沒法工作。
我們至少是躲開了,我對上帝充滿了無盡的感激。
” 戴維森所在的教區由北薩摩亞的一組島嶼組成,各島嶼之間相隔遙遠,所以經常要坐上輕舟遠行,這時候,他妻子就留在總教區處理布道事務。
一想到她布道時的精明強幹,麥克費爾醫生的心頭就不由地下沉。
談起當地土著人的堕落時,她慷慨陳詞,滔滔不絕,令人戰栗,任何東西都不能讓她消聲;敏銳的感覺超乎尋常。
在他們初識時,她便跟他說: “你不知道,當我們最初上島時,他們的婚姻習俗真是讓人震驚,我沒法跟你描述,不過我可以告訴你妻子,她會轉述給你的。
” 接下來,他便看到他的妻子和戴維森夫人開始熱切地交談起來——她們的帆布躺椅本來就靠在一起的,一直聊了差不多兩小時。
他從她們身邊來來回回走了幾次,以活動一下身體,便聽到戴維森夫人憤怒的低語聲,還看到妻子嘴巴大開着,臉色蒼白,似乎正享受着一種令人驚異的體驗。
晚上在他們自己的船艙裡,她把聽來的話完完整整地告訴了他,不過語氣減弱了許多。
“啊,我怎麼跟你說的?”第二天早上,戴維森夫人歡欣雀躍地問他,“你聽過更可怖的事嗎?你懂得我不能直接告訴你,是不是?即便你是一名醫生。
” 戴維森夫人審視着他的神色,顯然急于想知道是否達到了自己預期的效果。
“你能想到嗎?在我們初到那裡時感到心灰意冷。
要是我告訴你,那裡的任何一個村子都不能找到一個好的未婚女孩,你簡直無法相信。
” 她極富技術性地運用了“好的”這個詞語。
“戴維森先生和我讨論過這件事,我們決定從停辦舞會開始——當地人對于舞會是很瘋狂的。
” “本人年輕時對這個倒不反感。
”麥克費爾醫生說道。
“昨天晚上聽你邀請麥克費爾夫人跟你跳舞,我就猜得差不多。
如果一個男人隻跟自己妻子跳舞,這不會産生真正危害——她不願跟你跳,我對此倒頗感欣慰。
在這種情況下,我們最好不要跟人有過多交往。
” “在什麼情況下?” 戴維森夫人透過夾鼻眼鏡掃了他一眼,沒有回答。
“不過在白人之間,情況就不太一樣。
”她繼續說道,“盡管戴維森先生說過,他不明白一個男人怎麼能看着自己的妻子向另一個男人投懷送抱呢,我是同意他的——就我而言,自結婚以來一步都沒跳過。
但當地人跳舞完全是另外一回事,跳舞本來就不道德,而且顯然會導緻傷風敗俗。
不過,感謝上帝,我們把它鏟除掉了,八年來在我們的教區沒有一個人跳舞,這樣說我認為沒錯。
” 現在他們來到了港口入口處,麥克費爾夫人也加入了他們的談話,船轉了個急彎後緩緩駛入港灣。
這是一個幾乎被陸地封閉的大型港口,足足可以裝下一支戰列艦艦隊,四周矗立着高聳陡峭的綠色山丘。
近入口處,海面上吹來陣陣清風,市長的花園房子就坐落在這裡。
旗杆上,星條旗無精打采地耷拉着。
他們走過兩三座小屋和一個網球場,來到帶有倉庫的碼頭前。
戴維森夫人指了指離水邊兩三百碼處停泊着的一艘雙桅帆船,它将帶他們前往阿皮亞。
一群熱情嘈雜而又歡天喜地的當地人從島嶼的四面八方趕到這裡,有些是來看稀奇的,其他是來交換東西的——他們帶來了菠蘿,大量香蕉,樹皮布服裝,貝殼項鍊,鲨魚牙齒,卡瓦碗,還有戰鬥獨木舟模型。
美國船員們穿戴整齊,身材勻稱,胡子刮得幹幹淨淨,神情率真,夾在當地人群中到處逛着,另外還有一小群政府官員。
在行李上岸的空閑時間裡,麥克費爾夫婦和戴維森夫人觀看着這些人。
麥克費爾醫生注意到這裡的絕大多數孩子和年輕人似乎都患上了雅司病,一種跟慢性潰瘍相似的、難看的褥瘡;另外他自從醫以來第一次見到了象皮病——患者的胳膊巨大而沉重,或拖着一條嚴重變形的腿。
無論男女,腰間都系着印花纏腰布。
“這種服裝太不像話了。
”戴維森夫人道,“戴維森先生認為法律應該禁止如此穿着。
身上什麼都沒有,就腰間裹着塊紅色棉布片,你還指望人講道德嗎?” “相對于氣候來說,這樣的穿着再合适不過了。
”醫生擦了把頭上的汗說道。
現在他們已經上了岸,盡管還是大清早,高溫已讓人受不了了。
包裹在周圍的山丘裡,帕果帕果進不來一絲風。
“在我們那些島上,”戴維森夫人用她的尖厲嗓音繼續說道,“我們把纏腰布幾乎全部消滅了。
幾個老人還在穿,但也就那麼多了。
女人們喜歡上了長罩衣,男人則穿褲子和汗衫。
在我們剛到時戴維森在一次報告中講到,島上的居民不可能完全信奉基督,除非讓每個十歲以上的男孩都穿上褲子。
” 戴維森夫人輕快地掃了幾眼港口入口上空漂浮的厚重烏雲,幾滴雨落了下來。
“我們最好避避雨。
”她說。
他們跟整個人群一起向一座波紋鐵皮大房子趕去,随之瓢潑大雨便如注而下。
他們在那裡站了些時候,戴維森先生過來加入了他們。
整個旅途中,他對麥克費爾夫婦一直彬彬有禮,不過他不像妻子那樣善于交遊,所以大部分時間都用來讀書了。
他是個沉默的人,有些郁郁寡歡,但你能感覺到,他的親和是基督教義強加給他的一份職責。
他天性矜持甚至孤僻,相貌奇異,身材高瘦,四肢松垮,臉頰凹陷,顴骨高得古怪;面色慘白,但嘴唇又特别豐滿性感,有些讓人吃驚。
他有着一雙黑色的大眼睛,深陷在眼眶裡,透着悲涼,而他的兩隻手長得漂亮,手指粗而長,給他平添了幾分力量之感。
不過,他身上最不尋常的地方在于他總給人一種強抑怒火的感覺,這讓人印象太深了,有些叫人厭惡——跟這樣一個人你沒法建立任何親密的關系。
他現在給大夥帶來了壞消息:南太平洋諸島一種嚴重且經常緻人死命的麻疹病已經傳播到了這座島上,他們即将搭乘的雙桅帆船上就有一名船員感染了這種病。
患者已被送上岸,進了隔離站醫院,另外有電報從阿皮亞傳來,說帆船不得進入港口,除非可以證實沒有其他任何船員被感染。
“這意味着我們在這裡必須待到十天以上。
” “不過,我急着去阿皮亞呀!”麥克費爾醫生說道。
“那沒用。
如果船上沒有人再感染,白人可以乘坐帆船離開,但當地人三個月内全部禁行。
” “這裡有賓館嗎?”麥克費爾夫人問。
戴維森低聲笑了笑。
“沒有。
” “那我們怎麼辦?” “我一直在跟市長交涉。
沿海有個商人在出租房屋,我的建議是,等雨稍小我們就過去,看看怎麼辦。
别指望會多舒服,有張床不露天睡覺就感激不盡了。
” 但雨絲毫沒有停止的迹象,最後他們隻好撐開雨傘、披上雨衣出發了。
看不到城鎮,隻有一組辦公樓,一兩個商店,後面椰子樹和大蕉林裡幾座當地人的房子。
他們要找的房子從碼頭走了五分鐘。
這是一座兩層木屋,兩邊地上建有寬大的陽台,屋頂由波紋鐵皮做成。
房東霍恩是個混血兒,妻子是當地人,身邊有幾個褐色皮膚的小孩;在一樓開了個小賣店,出售罐頭食品和棉布。
他領他們看的房間幾乎沒有任何家具,麥克費爾夫婦的房間除了一張破爛不堪的舊床,一挂皺巴巴的蚊帳,一把搖搖晃晃的椅子和臉盆架,再無其他。
他們四下裡打量了一下,感到很是沮喪。
傾盆大雨還在下着,沒有停頓下來。
“不是真正需要的行李我就不打開了。
”麥克費爾夫人說。
在她開旅行皮箱時,戴維森夫人走了進來。
她是個非常活潑的人,為人機敏,周圍讓人不悅的環境絲毫沒有影響到她。
“要是你肯聽從我的建議,就拿根針和線到卧室裡把蚊帳補一補,”她說,“否則,今晚你連合眼都别想。
” “蚊子很厲害嗎?”麥克費爾醫生問。
“這是它們的季節。
如果你被邀請到市長家參加晚會,你就會看到女士們都會給一個布套,把她們的下肢裹起來。
” “我希望雨能停一停,”麥克費爾夫人說,“如果出太陽的話,我就可以用點心把這裡弄舒服一些。
” “哦,你要等太陽出來,那得等很久的。
帕果帕果是太平洋地區差不多雨水最多的地方,你看,那些山丘啊,港灣啊,都吸收水汽。
不過不管怎麼說,一年中的這個季節下雨也是正常的。
” 戴維森夫人看了看麥克費爾,又看了看他妻子。
兩人這邊一個那邊一個,失魂落魄般不知所措。
她噘了噘嘴,看來有必要幫他們一把了,像這種笨人真讓她沒耐心。
她的手癢癢起來,把一切收拾得井井有條才符合她的天性。
“喏,給我針和線,我幫你補蚊帳,你去解行李,一點鐘吃午飯。
麥克費爾醫生,你最好到碼頭看看你那些重行李有沒有放到幹燥的地方。
你知道當地人都是些什麼人,他們很可能會把行李存放在一直下雨的地方。
” 醫生再次穿上雨衣下樓去了。
門口處,霍恩先生正站着跟他們船上的舵手和一個他在甲闆上見過幾次的二等艙乘客交談。
舵手是個小個子,身材幹癟,全身髒得無以複加。
醫生經過時,他沖他點了點頭。
“治療麻疹可不是什麼好活兒,醫生。
”他說,“我知道你的住處已經安排妥當了。
” 麥克費爾醫生覺得他有些放肆,不過他是膽怯之人,不太容易發怒。
“是的,我們在樓上有個房間。
” “湯普森小姐跟你同去阿皮亞,所以我把她帶到這裡來了。
” 舵手用大拇指指了指旁邊站着的女子。
她大約二十七歲的樣子,體态豐滿,雖然有些俗氣,但也算是漂亮。
她穿着白色連衣裙,頭戴碩大的白帽子,穿着白棉長筒襪的粗壯小腿從小山羊皮皮靴頂端擠出來。
她讨好地朝麥克費爾笑了笑。
“那小子想敲詐我,那麼小的房間竟讓我一天交一美元半!”她用嘶啞的聲音說道。
“我跟你說,喬,她是我的一個朋友。
”舵手說,“她頂多一天付一美元,這個價位你肯定會收下她的。
” 房東木讷平和,安靜地微笑着。
“好吧,斯旺先生,既然你這樣說,我想想怎麼辦。
我跟我夫人說說,看看能不能打個折扣。
” “别跟我來那一套。
”湯普森小姐說道,“我們現在就搬進來,房間一天一美元,不能再多了。
” 麥克費爾笑了笑,對這種無賴般的還價方式他還是很欣賞的,他自己是那種人家要多少就給多少的人,甯願多付錢也不願讨價還價。
房東歎了口氣。
“好吧,就答應斯旺先生吧,我同意了。
” “這還不錯。
”湯普森小姐道,“斯旺先生,進來喝杯酒吧,那個小旅行包你如果帶過來了,裡面有上好的黑麥威士忌。
醫生,你也一起來吧。
” “哦,我想還是不去了,謝謝。
”他回答,“我要去看看行李有沒有問題。
”