梵蒂岡的地窖 第二章 朱利尤斯·德·巴拉格利烏爾
關燈
小
中
大
心想:“必須承認,我不怎麼像巴拉格利烏爾家族的人!從現在開始,咱得盡快想法弄得更像一點兒。
” 尚未到中午。
心中充滿着一種異想天開的激動的拉夫卡迪奧,還一點兒也沒覺得餓。
“咱再先走一會兒吧,否則我會飛起來的,”他暗自尋思,“咱就在馬路當中間走。
要是我走近過往行人的話,他們将會看出我比他們大大地高出一個頭。
這又是一個得隐藏起來的優勢。
人是永遠學無止境的。
” 他走進一家郵局。
“馬萊塞伯廣場……待會兒再說!”他從電話簿上查到朱斯特—阿熱諾伯爵的住址時心想,“但誰會阻止我今天上午跑去韋爾讷伊街(這是朱利尤斯名片上印着的地址)探探虛實呢?” 拉夫卡迪奧熟悉并喜愛這個街區。
他離開那些過于熙熙攘攘的街道,從安靜的瓦諾街繞了過去,在瓦諾街,他那青年人的歡快可以更加自由自在地釋放出來。
當他走到巴比倫街拐角處時,隻見一些人在奔跑:在烏迪諾胡同附近的一幢三層樓房前,聚集了不少的人在看着樓内冒出的滾滾濃煙。
他憋住勁兒不邁大步,盡管他步履矯健…… 拉夫卡迪奧,我的朋友,您要是卷入社會新聞,那我的筆就撇下您。
别指望我會叙述衆人的你言我語、呼喊聲…… 拉夫卡迪奧像一條鳗魚似的鑽進這群人中,到了最前排。
那兒有一個可憐的女人跪在地上抽泣。
“我的孩子們呀!我的小乖乖們呀!”她哭叫着。
一個年輕姑娘扶着她。
姑娘的穿戴樸素而高雅,說明她并不是那可憐女人的什麼親戚。
她面色極其蒼白,而且極其漂亮,因此拉夫卡迪奧被她所吸引,便問起她來。
“不,先生,我并不認識她。
我所知道的隻不過是她的兩個年幼的孩子還在三樓的那間屋子裡,而大火眼看就要燒到三樓了。
火已燒着了樓梯。
已經報告了消防隊,但是等他們趕到,兩個孩子早被窒息死了……您說,先生,難道沒法子從這堵牆爬到那個陽台上去嗎?您瞧,就順着這條細承漏管上去?這些人在說,小偷們有一次就是從這兒爬上去的。
不過,别人是為了盜竊才這麼幹的,而這兒,沒有任何一個人為了救孩子而敢這麼爬。
我以這袋錢為獎賞也無濟于事。
啊!我為什麼不是個男人呢?……” 拉夫卡迪奧沒再往下聽。
他把手杖和帽子放在年輕姑娘跟前,沖進樓去。
他沒求任何人幫忙,便抓住了牆頭,一個引體向上,翻身牆上。
現在,他在牆頭站穩,避開一塊塊立起的碎片,往前走去。
當他抓住垂直的承漏管,運動雙臂往上攀緣,隻有腳尖不時地勉強踩着這兒那兒的螺釘以做支撐時,衆人看到更加地驚歎不已。
現在他隻夠着陽台,用一隻手一把抓住欄杆。
衆人隻是贊賞而不再為他擔心,因為他确實身手不凡。
他用肩膀一頂,窗戶玻璃被撞得粉碎;他随即鑽進屋内看不見了……人們在等待着,焦慮難言……随後,隻見他又出現了,懷裡抱着一個啼哭的小男孩。
他撕開一條床單,将兩塊布首尾相接,做成一條繩子,将小孩捆綁住,一直把他往下放至急得發瘋的母親懷前膝下。
第二個孩子也因同樣方法獲救…… 當拉夫卡迪奧也下來了時,衆人像對待一位英雄似的向他發出歡呼。
“大家是在拿我當小醜。
”他暗自想道。
他因感到臉紅而惱火,粗暴無禮地拒絕了衆人的歡呼。
然而,當他又走近年輕姑娘身旁,後者略帶羞澀地把許諾的那袋獎金連同手杖和帽子一起遞給他時,他笑吟吟地接過那隻錢袋,把袋中的六十法郎全數倒了出來,遞給那個正在拼命地吻着自己兩個兒子的可憐的母親。
“您能允許我留下這隻錢袋作為對您的懷念嗎,小姐?” 這是一隻繡花小錢袋,他吻了它一下。
二人對視了一會兒。
年輕姑娘好像很激動,臉色更加蒼白,似乎想說些什麼。
但是,拉夫卡迪奧突然跑開,用手杖隔開人群而去。
他眉頭緊蹙,人們立即停止歡呼,不再跟着他。
他回到盧森堡公園,然後,在奧代翁劇場旁邊的岡布裡努斯餐館湊合着吃了飯之後,急急忙忙地回到自己的住處。
在地闆的一根木闆條下面,他藏匿着自己的錢。
他從中取出三枚二十法郎和一枚十法郎的錢币。
他算了一下: 名片:六法郎 一副手套:五法郎 一條領帶:五法郎(這麼個價錢我能買什麼合适的呀?) 一雙皮鞋:三十五法郎(我不要求耐穿)。
尚餘十九法郎,以備不時之需。
(因為讨厭欠債,拉夫卡迪奧總是付現金。
) 他走向大衣櫃,取出一套深色蘇格蘭産軟啥味呢西服,做工考究,一點沒舊。
“可惜的是我長大了……”他心裡這麼想着,又回憶起那個并不遙遠的美好年代,當時,他最後的一個叔叔德·熱弗爾侯爵經常領着全身光鮮的他進出商場。
衣着的不得體對于拉夫卡迪奧來說是件惱火的事,猶如謊言讓加爾文教徒憎惡一樣。
“先得考慮最要緊的。
我叔叔德·熱弗爾常說看人先看鞋。
” 考慮到要試鞋,拉夫卡迪奧首先把襪子換了。
他準備就在這裡終老而去。
他沉思冥想地在放滿收藏品的那些廳堂裡漫步,或者更經常的是把自己關在卧房裡,用熱毛巾和鎮痛藥膏來減輕他肩膀和手臂的疼痛。
一條馬德拉葡萄酒顔色的大圍脖像塊包頭巾似的纏在他那漂亮的腦袋上,圍脖一端飄動着,與衣領的花邊和淺栗色厚毛料長背心貼在一起,他那似瀑布般的銀須在背心上鋪散開來。
他的腳上穿着一雙白色皮拖鞋,踏在熱水墊子上。
他把自己那兩隻失血的手輪番地插進滾燙的沙盆裡,沙盆下面點着一盞酒精燈。
一條灰披巾蓋着他的雙腿。
當然,他長得頗像朱利尤斯,但更像是提香的某幅畫上的人;而朱利尤斯隻是他的外貌的一個索然寡味的複制品,宛如其在《頂峰的空氣》中隻給了他生平的一種毫無意義的、淡化了的形象。
朱斯特—阿熱諾·德·巴拉格利烏爾一邊喝藥茶,一邊聽其忏悔師阿夫裡爾神父講道,他早已習慣于經常求教于神父。
這時候,有人敲門,忠實的赫克托用漆托盤送來一隻封好的信封。
二十年來,赫克托一直是他的跟班、看護,必要時還是他的參謀。
“那位先生希望伯爵先生能夠接見他。
” 朱斯特—阿熱諾放下茶杯,撕開信封,從中抽出拉夫卡迪奧的名片來。
他生氣地在手裡把它揉皺: “告訴他……”他随即克制住自己,“一位先生?你是說:一個年輕人?到底是個什麼樣的人呀?” “先生可以接見的人。
” “我親愛的神父,”伯爵轉向阿夫裡爾神父說,“請原諒我不得不請您就談到這裡,不過您明天可得再來,我肯定有點新聞要告訴您的,而且我想您将會感到滿意的。
” 他用手托住前額,這時神父便從客廳那扇門退下去了。
然後,他終于重新擡起頭來說: “叫他進來吧。
” 拉夫卡迪奧以一種男子漢的自信昂首挺胸地走進屋裡來。
他走到老人面前,一本正經地鞠躬緻禮。
他已經打定主意慢慢地數到十二再開口,因此先開口說話的是伯爵: “首先您要知道,先生,不存在什麼拉夫卡迪奧·德·巴拉格利烏爾,”他邊撕掉名片邊說,“請您警告拉夫卡迪奧·盧基先生,既然他是您的朋友,如果他膽敢玩這種小片片的把戲,如果他不像我這樣把它們統統撕掉(他把那張名片撕得粉碎,扔進他的空茶杯裡),我就立刻報警,把他像個竊賊似的抓起來。
您明白我說的了嗎?……現在,走到亮的地方來,讓我看看您。
” “拉夫卡迪奧·盧基将聽您的吩咐,先生。
(他那恭敬的聲音有點發顫。
)請原諒他用這種辦法前來拜見您,他腦子裡沒有任何的壞念頭。
他想讓您相信他值得……起碼值得您的信任。
” “您的身材很好,但這套衣服您穿不合适。
”伯爵根本不想聽他解釋,又說道。
“我不會弄錯了吧?”拉夫卡迪奧壯着膽子笑了笑說,他隻殷勤地做好準備來接受伯爵的審視。
“感謝上帝!他很像他母親。
”老巴拉格利烏爾喃喃道。
拉夫卡迪奧停了一會兒後,目光注視着伯爵,以幾乎低沉的聲音說道: “如果我不過于顯露,難道就絕不允許我像……” “我指的是相貌。
即便您不隻是像您母親,上帝也不會多給我時間來承認這一點的。
” 這時候,灰披巾從他的腿上滑落到地上。
拉夫卡迪奧立刻跑上前去,而當他彎腰撿起時,他感覺到老人的手輕輕地按着他的肩膀。
“拉夫卡迪奧·盧基,”當他立直起身子時,朱斯特—阿熱諾又說道,“我已來日不多了;我不會去同您鬥心眼兒了;那會讓我感到疲憊的。
我承認您并不笨;我也很高興您長得不醜。
您剛才的冒險表明您有點無禮,這對您沒有好處。
我起先以為這是寡廉鮮恥,但是您的聲音、您的舉止讓我覺得并不是這麼回事。
至于其他的情況,我已經叫我兒子朱利尤斯打聽過告訴了我,但我發現我對此并不太感興趣,沒有見到您重要。
現在,拉夫卡迪奧,您聽我說:沒有任何戶籍證明、任何文件可以表明您的身份。
我很小心沒給您留下任何憑證。
不,别表示不滿,這些沒有用的。
别打斷我。
您直至今天一直沒有找過我,這表明您母親遵守了自己的承諾,根本沒有跟您提起過我。
這很好。
如同我對她做過的保證一樣,您将知道我因感激會做些什麼。
盡管法律方面困難重重,但我會通過我兒子朱利尤斯讓您得到我曾對您母親說過要留給您的那份遺産。
這就是說,在法律允許的範圍内,我給我兒子朱利尤斯的遺産多于我另一個孩子居伊·德·聖普裡伯爵夫人,多的那一部分正好是我想通過我兒子留給您的。
這多的一部分,我想要高達……就算四萬裡弗爾的年金吧。
我得馬上見見我的公證人,同他一起核對一下那些數目……如果您要更舒服點兒聽我說的話,您就坐下來吧。
(拉夫卡迪奧剛剛靠在桌子邊。
)朱利尤斯可以反對這麼做,法律在他一邊,但我相信他的忠厚老實,他是不會有任何舉動的;而我相信您的忠厚老實,您是不會,絕不會擾亂朱利尤斯的家庭的,正如您母親從未攪擾過我的家庭一樣。
對于朱利尤斯及其家庭成員來說,隻存在一個拉夫卡迪奧·盧基。
我不希望您為我戴孝。
我的孩子,家庭是一個封閉的龐然大物,您将永遠隻是個私生子。
”盡管父親突然發現他在搖搖晃晃便請他坐下,但拉夫卡迪奧卻并未坐下來。
他已經抑制住了頭暈,便靠在上面放有茶杯和爐子的那張桌子邊上。
他以一種畢恭畢敬的姿态站着。
“現在,您告訴我:您今天上午已見過我兒子朱利尤斯了。
他跟您說了……” “他并未明确地說什麼,是我猜到的。
” “笨蛋一個!……噢!我這是說他哩……您還要見他的吧?” “他請我當秘書。
” “您同意了?” “這讓您不高興嗎?” “……不是。
不過我認為最好你們……不要相認。
” “我也是這麼想的。
不過,盡管我不明确地與他相認,但我倒想了解了解他。
” “我想,您不打算老這麼幹這些下屬的職務吧?” “隻是想利用這段時間考慮考慮。
” “然後呢?您現在富有了,您以後打算幹些什麼?” “啊!先生,昨天我還幾乎填不飽肚子哩,給我點時間體驗體驗饑餓吧。
” 這時候,赫克托敲門了: “子爵先生求見先生。
我讓他進來嗎?” 老人額頭陰沉下來;他沉默了片刻,但這時候,拉夫卡迪奧謹小慎微地站直身子,做退出狀。
“别走!”朱斯特—阿熱諾一聲斷喝,拉夫卡迪奧被鎮住了,然後他轉向赫克托說:“啊!算了!我早就告訴他别打算來見我……你告訴他我很忙……我會給他寫信的。
” 赫克托鞠躬後退了出去。
老伯爵閉眼沉默了一會兒。
他似乎睡着了,但透過他的胡子,可以看到他的嘴唇在嚅動。
最後,他擡起了眼皮,把手伸向拉夫卡迪奧,用一種完全不同于剛才的溫柔而疲憊的聲音說道: “摸摸我的手吧,我的孩子。
現在,您該走了。
” “我不得不向您坦白,”拉夫卡迪奧吞吞吐吐地說,“為了能體面地前來見您,我用光了我最後的那點積蓄。
如果您不幫我一把,我不太清楚我晚餐如何解決,明天就更不必說了……除了您的公子……” “把這個拿着吧。
”伯爵從一個抽屜裡取出五百法郎說,“喂!您還等什麼?” “我是想再問問您……我還有望再見到您嗎?” “真的!我承認我會很高興見到您的。
但是負責我靈魂得救的那些可尊敬的人使我保持一種性格,把樂趣放在次要地位。
至于我的祝福,我馬上就給您。
”老人說着便張開雙臂歡迎他。
拉夫卡迪奧沒有撲到伯爵的懷裡,而是虔敬地跪在他的面前,把頭埋在他的腿中間,抽泣着。
擁抱之下,柔情頓生,使他那顆橫下的心融化了。
“我的孩子,我的孩子,”老人結結巴巴地說,“我與您相見得太遲了。
” 拉夫卡迪奧站起身來,淚流滿面。
當他就要離去,把一開始沒有立刻拿的錢裝進口袋時,他又摸到了那盒名片,他把它遞給伯爵說: “喏,全都在這兒了。
” “我信任您,您自己撕掉吧。
别了!” “他本會成為最好的叔叔的,”回到拉丁區後拉夫卡迪奧在想,“甚至還會多點什麼。
”他略帶憂傷地又想道。
“唉!”他掏出那盒名片,展成扇形,随手撕掉。
“我可從來沒相信過陰溝。
”他一邊喃喃地說一邊把印着“拉夫卡迪奧”的部分扔進一個下水管道口,然後,又走過兩個下水管道口才把印着“德·巴拉格利烏爾”的部分扔進去。
“巴拉格利烏爾也好,盧基也好,沒什麼大不了的,讓我們跟我們的過去了結了吧。
” 他知道
” 尚未到中午。
心中充滿着一種異想天開的激動的拉夫卡迪奧,還一點兒也沒覺得餓。
“咱再先走一會兒吧,否則我會飛起來的,”他暗自尋思,“咱就在馬路當中間走。
要是我走近過往行人的話,他們将會看出我比他們大大地高出一個頭。
這又是一個得隐藏起來的優勢。
人是永遠學無止境的。
” 他走進一家郵局。
“馬萊塞伯廣場……待會兒再說!”他從電話簿上查到朱斯特—阿熱諾伯爵的住址時心想,“但誰會阻止我今天上午跑去韋爾讷伊街(這是朱利尤斯名片上印着的地址)探探虛實呢?” 拉夫卡迪奧熟悉并喜愛這個街區。
他離開那些過于熙熙攘攘的街道,從安靜的瓦諾街繞了過去,在瓦諾街,他那青年人的歡快可以更加自由自在地釋放出來。
當他走到巴比倫街拐角處時,隻見一些人在奔跑:在烏迪諾胡同附近的一幢三層樓房前,聚集了不少的人在看着樓内冒出的滾滾濃煙。
他憋住勁兒不邁大步,盡管他步履矯健…… 拉夫卡迪奧,我的朋友,您要是卷入社會新聞,那我的筆就撇下您。
别指望我會叙述衆人的你言我語、呼喊聲…… 拉夫卡迪奧像一條鳗魚似的鑽進這群人中,到了最前排。
那兒有一個可憐的女人跪在地上抽泣。
“我的孩子們呀!我的小乖乖們呀!”她哭叫着。
一個年輕姑娘扶着她。
姑娘的穿戴樸素而高雅,說明她并不是那可憐女人的什麼親戚。
她面色極其蒼白,而且極其漂亮,因此拉夫卡迪奧被她所吸引,便問起她來。
“不,先生,我并不認識她。
我所知道的隻不過是她的兩個年幼的孩子還在三樓的那間屋子裡,而大火眼看就要燒到三樓了。
火已燒着了樓梯。
已經報告了消防隊,但是等他們趕到,兩個孩子早被窒息死了……您說,先生,難道沒法子從這堵牆爬到那個陽台上去嗎?您瞧,就順着這條細承漏管上去?這些人在說,小偷們有一次就是從這兒爬上去的。
不過,别人是為了盜竊才這麼幹的,而這兒,沒有任何一個人為了救孩子而敢這麼爬。
我以這袋錢為獎賞也無濟于事。
啊!我為什麼不是個男人呢?……” 拉夫卡迪奧沒再往下聽。
他把手杖和帽子放在年輕姑娘跟前,沖進樓去。
他沒求任何人幫忙,便抓住了牆頭,一個引體向上,翻身牆上。
現在,他在牆頭站穩,避開一塊塊立起的碎片,往前走去。
當他抓住垂直的承漏管,運動雙臂往上攀緣,隻有腳尖不時地勉強踩着這兒那兒的螺釘以做支撐時,衆人看到更加地驚歎不已。
現在他隻夠着陽台,用一隻手一把抓住欄杆。
衆人隻是贊賞而不再為他擔心,因為他确實身手不凡。
他用肩膀一頂,窗戶玻璃被撞得粉碎;他随即鑽進屋内看不見了……人們在等待着,焦慮難言……随後,隻見他又出現了,懷裡抱着一個啼哭的小男孩。
他撕開一條床單,将兩塊布首尾相接,做成一條繩子,将小孩捆綁住,一直把他往下放至急得發瘋的母親懷前膝下。
第二個孩子也因同樣方法獲救…… 當拉夫卡迪奧也下來了時,衆人像對待一位英雄似的向他發出歡呼。
“大家是在拿我當小醜。
”他暗自想道。
他因感到臉紅而惱火,粗暴無禮地拒絕了衆人的歡呼。
然而,當他又走近年輕姑娘身旁,後者略帶羞澀地把許諾的那袋獎金連同手杖和帽子一起遞給他時,他笑吟吟地接過那隻錢袋,把袋中的六十法郎全數倒了出來,遞給那個正在拼命地吻着自己兩個兒子的可憐的母親。
“您能允許我留下這隻錢袋作為對您的懷念嗎,小姐?” 這是一隻繡花小錢袋,他吻了它一下。
二人對視了一會兒。
年輕姑娘好像很激動,臉色更加蒼白,似乎想說些什麼。
但是,拉夫卡迪奧突然跑開,用手杖隔開人群而去。
他眉頭緊蹙,人們立即停止歡呼,不再跟着他。
他回到盧森堡公園,然後,在奧代翁劇場旁邊的岡布裡努斯餐館湊合着吃了飯之後,急急忙忙地回到自己的住處。
在地闆的一根木闆條下面,他藏匿着自己的錢。
他從中取出三枚二十法郎和一枚十法郎的錢币。
他算了一下: 名片:六法郎 一副手套:五法郎 一條領帶:五法郎(這麼個價錢我能買什麼合适的呀?) 一雙皮鞋:三十五法郎(我不要求耐穿)。
尚餘十九法郎,以備不時之需。
(因為讨厭欠債,拉夫卡迪奧總是付現金。
) 他走向大衣櫃,取出一套深色蘇格蘭産軟啥味呢西服,做工考究,一點沒舊。
“可惜的是我長大了……”他心裡這麼想着,又回憶起那個并不遙遠的美好年代,當時,他最後的一個叔叔德·熱弗爾侯爵經常領着全身光鮮的他進出商場。
衣着的不得體對于拉夫卡迪奧來說是件惱火的事,猶如謊言讓加爾文教徒憎惡一樣。
“先得考慮最要緊的。
我叔叔德·熱弗爾常說看人先看鞋。
” 考慮到要試鞋,拉夫卡迪奧首先把襪子換了。
五
朱斯特—阿熱諾·德·巴拉格利烏爾伯爵五年來沒再離開過他那馬萊塞伯廣場的豪華住宅。他準備就在這裡終老而去。
他沉思冥想地在放滿收藏品的那些廳堂裡漫步,或者更經常的是把自己關在卧房裡,用熱毛巾和鎮痛藥膏來減輕他肩膀和手臂的疼痛。
一條馬德拉葡萄酒顔色的大圍脖像塊包頭巾似的纏在他那漂亮的腦袋上,圍脖一端飄動着,與衣領的花邊和淺栗色厚毛料長背心貼在一起,他那似瀑布般的銀須在背心上鋪散開來。
他的腳上穿着一雙白色皮拖鞋,踏在熱水墊子上。
他把自己那兩隻失血的手輪番地插進滾燙的沙盆裡,沙盆下面點着一盞酒精燈。
一條灰披巾蓋着他的雙腿。
當然,他長得頗像朱利尤斯,但更像是提香的某幅畫上的人;而朱利尤斯隻是他的外貌的一個索然寡味的複制品,宛如其在《頂峰的空氣》中隻給了他生平的一種毫無意義的、淡化了的形象。
朱斯特—阿熱諾·德·巴拉格利烏爾一邊喝藥茶,一邊聽其忏悔師阿夫裡爾神父講道,他早已習慣于經常求教于神父。
這時候,有人敲門,忠實的赫克托用漆托盤送來一隻封好的信封。
二十年來,赫克托一直是他的跟班、看護,必要時還是他的參謀。
“那位先生希望伯爵先生能夠接見他。
” 朱斯特—阿熱諾放下茶杯,撕開信封,從中抽出拉夫卡迪奧的名片來。
他生氣地在手裡把它揉皺: “告訴他……”他随即克制住自己,“一位先生?你是說:一個年輕人?到底是個什麼樣的人呀?” “先生可以接見的人。
” “我親愛的神父,”伯爵轉向阿夫裡爾神父說,“請原諒我不得不請您就談到這裡,不過您明天可得再來,我肯定有點新聞要告訴您的,而且我想您将會感到滿意的。
” 他用手托住前額,這時神父便從客廳那扇門退下去了。
然後,他終于重新擡起頭來說: “叫他進來吧。
” 拉夫卡迪奧以一種男子漢的自信昂首挺胸地走進屋裡來。
他走到老人面前,一本正經地鞠躬緻禮。
他已經打定主意慢慢地數到十二再開口,因此先開口說話的是伯爵: “首先您要知道,先生,不存在什麼拉夫卡迪奧·德·巴拉格利烏爾,”他邊撕掉名片邊說,“請您警告拉夫卡迪奧·盧基先生,既然他是您的朋友,如果他膽敢玩這種小片片的把戲,如果他不像我這樣把它們統統撕掉(他把那張名片撕得粉碎,扔進他的空茶杯裡),我就立刻報警,把他像個竊賊似的抓起來。
您明白我說的了嗎?……現在,走到亮的地方來,讓我看看您。
” “拉夫卡迪奧·盧基将聽您的吩咐,先生。
(他那恭敬的聲音有點發顫。
)請原諒他用這種辦法前來拜見您,他腦子裡沒有任何的壞念頭。
他想讓您相信他值得……起碼值得您的信任。
” “您的身材很好,但這套衣服您穿不合适。
”伯爵根本不想聽他解釋,又說道。
“我不會弄錯了吧?”拉夫卡迪奧壯着膽子笑了笑說,他隻殷勤地做好準備來接受伯爵的審視。
“感謝上帝!他很像他母親。
”老巴拉格利烏爾喃喃道。
拉夫卡迪奧停了一會兒後,目光注視着伯爵,以幾乎低沉的聲音說道: “如果我不過于顯露,難道就絕不允許我像……” “我指的是相貌。
即便您不隻是像您母親,上帝也不會多給我時間來承認這一點的。
” 這時候,灰披巾從他的腿上滑落到地上。
拉夫卡迪奧立刻跑上前去,而當他彎腰撿起時,他感覺到老人的手輕輕地按着他的肩膀。
“拉夫卡迪奧·盧基,”當他立直起身子時,朱斯特—阿熱諾又說道,“我已來日不多了;我不會去同您鬥心眼兒了;那會讓我感到疲憊的。
我承認您并不笨;我也很高興您長得不醜。
您剛才的冒險表明您有點無禮,這對您沒有好處。
我起先以為這是寡廉鮮恥,但是您的聲音、您的舉止讓我覺得并不是這麼回事。
至于其他的情況,我已經叫我兒子朱利尤斯打聽過告訴了我,但我發現我對此并不太感興趣,沒有見到您重要。
現在,拉夫卡迪奧,您聽我說:沒有任何戶籍證明、任何文件可以表明您的身份。
我很小心沒給您留下任何憑證。
不,别表示不滿,這些沒有用的。
别打斷我。
您直至今天一直沒有找過我,這表明您母親遵守了自己的承諾,根本沒有跟您提起過我。
這很好。
如同我對她做過的保證一樣,您将知道我因感激會做些什麼。
盡管法律方面困難重重,但我會通過我兒子朱利尤斯讓您得到我曾對您母親說過要留給您的那份遺産。
這就是說,在法律允許的範圍内,我給我兒子朱利尤斯的遺産多于我另一個孩子居伊·德·聖普裡伯爵夫人,多的那一部分正好是我想通過我兒子留給您的。
這多的一部分,我想要高達……就算四萬裡弗爾的年金吧。
我得馬上見見我的公證人,同他一起核對一下那些數目……如果您要更舒服點兒聽我說的話,您就坐下來吧。
(拉夫卡迪奧剛剛靠在桌子邊。
)朱利尤斯可以反對這麼做,法律在他一邊,但我相信他的忠厚老實,他是不會有任何舉動的;而我相信您的忠厚老實,您是不會,絕不會擾亂朱利尤斯的家庭的,正如您母親從未攪擾過我的家庭一樣。
對于朱利尤斯及其家庭成員來說,隻存在一個拉夫卡迪奧·盧基。
我不希望您為我戴孝。
我的孩子,家庭是一個封閉的龐然大物,您将永遠隻是個私生子。
”盡管父親突然發現他在搖搖晃晃便請他坐下,但拉夫卡迪奧卻并未坐下來。
他已經抑制住了頭暈,便靠在上面放有茶杯和爐子的那張桌子邊上。
他以一種畢恭畢敬的姿态站着。
“現在,您告訴我:您今天上午已見過我兒子朱利尤斯了。
他跟您說了……” “他并未明确地說什麼,是我猜到的。
” “笨蛋一個!……噢!我這是說他哩……您還要見他的吧?” “他請我當秘書。
” “您同意了?” “這讓您不高興嗎?” “……不是。
不過我認為最好你們……不要相認。
” “我也是這麼想的。
不過,盡管我不明确地與他相認,但我倒想了解了解他。
” “我想,您不打算老這麼幹這些下屬的職務吧?” “隻是想利用這段時間考慮考慮。
” “然後呢?您現在富有了,您以後打算幹些什麼?” “啊!先生,昨天我還幾乎填不飽肚子哩,給我點時間體驗體驗饑餓吧。
” 這時候,赫克托敲門了: “子爵先生求見先生。
我讓他進來嗎?” 老人額頭陰沉下來;他沉默了片刻,但這時候,拉夫卡迪奧謹小慎微地站直身子,做退出狀。
“别走!”朱斯特—阿熱諾一聲斷喝,拉夫卡迪奧被鎮住了,然後他轉向赫克托說:“啊!算了!我早就告訴他别打算來見我……你告訴他我很忙……我會給他寫信的。
” 赫克托鞠躬後退了出去。
老伯爵閉眼沉默了一會兒。
他似乎睡着了,但透過他的胡子,可以看到他的嘴唇在嚅動。
最後,他擡起了眼皮,把手伸向拉夫卡迪奧,用一種完全不同于剛才的溫柔而疲憊的聲音說道: “摸摸我的手吧,我的孩子。
現在,您該走了。
” “我不得不向您坦白,”拉夫卡迪奧吞吞吐吐地說,“為了能體面地前來見您,我用光了我最後的那點積蓄。
如果您不幫我一把,我不太清楚我晚餐如何解決,明天就更不必說了……除了您的公子……” “把這個拿着吧。
”伯爵從一個抽屜裡取出五百法郎說,“喂!您還等什麼?” “我是想再問問您……我還有望再見到您嗎?” “真的!我承認我會很高興見到您的。
但是負責我靈魂得救的那些可尊敬的人使我保持一種性格,把樂趣放在次要地位。
至于我的祝福,我馬上就給您。
”老人說着便張開雙臂歡迎他。
拉夫卡迪奧沒有撲到伯爵的懷裡,而是虔敬地跪在他的面前,把頭埋在他的腿中間,抽泣着。
擁抱之下,柔情頓生,使他那顆橫下的心融化了。
“我的孩子,我的孩子,”老人結結巴巴地說,“我與您相見得太遲了。
” 拉夫卡迪奧站起身來,淚流滿面。
當他就要離去,把一開始沒有立刻拿的錢裝進口袋時,他又摸到了那盒名片,他把它遞給伯爵說: “喏,全都在這兒了。
” “我信任您,您自己撕掉吧。
别了!” “他本會成為最好的叔叔的,”回到拉丁區後拉夫卡迪奧在想,“甚至還會多點什麼。
”他略帶憂傷地又想道。
“唉!”他掏出那盒名片,展成扇形,随手撕掉。
“我可從來沒相信過陰溝。
”他一邊喃喃地說一邊把印着“拉夫卡迪奧”的部分扔進一個下水管道口,然後,又走過兩個下水管道口才把印着“德·巴拉格利烏爾”的部分扔進去。
“巴拉格利烏爾也好,盧基也好,沒什麼大不了的,讓我們跟我們的過去了結了吧。
” 他知道