第一部 巴黎 第十六章 文桑與格裡菲斯夫人
關燈
小
中
大
上凡爾賽去一定是很有意思的。
你們以為怎麼樣?” “不好,”格裡菲斯夫人說,“那些噴泉的聲音叫人讨厭。
我們不如上朗部耶去吧;時間也來得及。
雖然餐館不及凡爾賽,但我們可以談得更痛快。
我希望文桑會告訴你一些魚類的故事。
他知道其中有些是很可驚奇的。
我不敢斷定他說的是真是假,但總之比世上最動人的小說還更有意思。
” “小說家的意見也許不一樣。
”文桑說。
羅培耳·得·巴薩房手上拿着一份晚報。
“您可知道勃呂涅新任了法院辦公廳的主任?這該是您父親受勳章的機會了。
”他面向着文桑說。
後者聳一聳肩。
“我親愛的文桑,”巴薩房接着說,“如果您不向他請求一點小小的照應——而且他準會樂意地拒絕您的——他一定認為您太不識世故。
” “您何不先從您自己開始?”文桑反诘說。
羅培耳撇一撇嘴: “不。
在我,獻點殷勤又算什麼,我不怕别人讨厭。
”他又轉向莉莉安,“您可知道如今上了四十年齡的男人,既無痘瘡,又無勳章,那可實在是少有的!” 莉莉安微笑地聳一聳肩。
“就為說得漂亮,他倒不惜多白幾根頭發……說,這是您下一本作品中的引語嗎?夜間太涼……你們先下樓,我取大衣就下來。
” 在扶梯上文桑向羅培耳說: “我以為您不願再見他了?” “誰?勃呂涅?” “您把他看得那麼蠢……” “親愛的朋友,”巴薩房在梯級上停住,一面拉住文桑,他已看到格裡菲斯夫人正下樓來,因此故意拖延時間,意思希望後者也能聽到,“您知道,我朋友中認識較久的沒有一個不給我愚蠢的印象。
我敢說,勃呂涅還算是比别人更強的。
” “比我強,也許?”文桑說。
“但這并不妨害我依然是您最好的朋友;您也知道。
” “這就是巴黎人所謂的‘俏皮’,”莉莉安加入說,“小心點,羅培耳,世間沒有比這陳腐得更快的!” “親愛的,您放心好了。
字隻印在紙上時才變得陳腐!” 他們上了汽車,車就開了。
因為他們始終鬥心說話,我也無須在此贅述。
他們在一家旅館的晾台上晚餐,面對着暮色籠罩下的花園。
靜夜中,他們的談話漸漸沉滞起來,被莉莉安與羅培耳慫恿着,最後隻剩文桑一人的語聲。
你們以為怎麼樣?” “不好,”格裡菲斯夫人說,“那些噴泉的聲音叫人讨厭。
我們不如上朗部耶去吧;時間也來得及。
雖然餐館不及凡爾賽,但我們可以談得更痛快。
我希望文桑會告訴你一些魚類的故事。
他知道其中有些是很可驚奇的。
我不敢斷定他說的是真是假,但總之比世上最動人的小說還更有意思。
” “小說家的意見也許不一樣。
”文桑說。
羅培耳·得·巴薩房手上拿着一份晚報。
“您可知道勃呂涅新任了法院辦公廳的主任?這該是您父親受勳章的機會了。
”他面向着文桑說。
後者聳一聳肩。
“我親愛的文桑,”巴薩房接着說,“如果您不向他請求一點小小的照應——而且他準會樂意地拒絕您的——他一定認為您太不識世故。
” “您何不先從您自己開始?”文桑反诘說。
羅培耳撇一撇嘴: “不。
在我,獻點殷勤又算什麼,我不怕别人讨厭。
”他又轉向莉莉安,“您可知道如今上了四十年齡的男人,既無痘瘡,又無勳章,那可實在是少有的!” 莉莉安微笑地聳一聳肩。
“就為說得漂亮,他倒不惜多白幾根頭發……說,這是您下一本作品中的引語嗎?夜間太涼……你們先下樓,我取大衣就下來。
” 在扶梯上文桑向羅培耳說: “我以為您不願再見他了?” “誰?勃呂涅?” “您把他看得那麼蠢……” “親愛的朋友,”巴薩房在梯級上停住,一面拉住文桑,他已看到格裡菲斯夫人正下樓來,因此故意拖延時間,意思希望後者也能聽到,“您知道,我朋友中認識較久的沒有一個不給我愚蠢的印象。
我敢說,勃呂涅還算是比别人更強的。
” “比我強,也許?”文桑說。
“但這并不妨害我依然是您最好的朋友;您也知道。
” “這就是巴黎人所謂的‘俏皮’,”莉莉安加入說,“小心點,羅培耳,世間沒有比這陳腐得更快的!” “親愛的,您放心好了。
字隻印在紙上時才變得陳腐!” 他們上了汽車,車就開了。
因為他們始終鬥心說話,我也無須在此贅述。
他們在一家旅館的晾台上晚餐,面對着暮色籠罩下的花園。
靜夜中,他們的談話漸漸沉滞起來,被莉莉安與羅培耳慫恿着,最後隻剩文桑一人的語聲。