譯者後記
關燈
小
中
大
整理安排成篇。
他還喜歡用冷僻古奧的詞彙,讀他的作品尚需備一部《韋伯斯特大辭典》在手邊作為向導。
因此,有的西方評論家說他操縱筆下人物如操縱木偶,語言如蝶翼上的瑰麗色彩,認為他是福克納以來美國最重要的一位作家,或是喬伊斯以來最有風格、最具獨創性的作家。
《微暗的火》這部小說,盡管手法怪異,作者在其中既賣弄學問,也對賣弄學問予以譏諷,但讀者仍會從中發現不少真知灼見。
作者還辛辣地嘲諷了西方流行的弗洛伊德學說和精神分析學,對美國學府、出版界、文學評論和社會風尚也極盡諷刺之能事。
全書文筆诙諧,展現了獨特的納博科夫式的幽默。
至于這部小說的涵義究竟是什麼,西方評論界衆說紛纭。
有的認為是嘲諷西方評論界和出版界,有的認為是諷刺歐洲知識分子在美國的境遇,有的認為是一幅對美國學府的笑劇式的漫畫,還有的評論家幹脆認為要把這部作品的涵義弄清楚,則是糟蹋這部别出心裁的藝術作品。
瑪麗·麥卡錫說得好,“《微暗的火》是一個玩偶匣,一塊瑰麗的寶石,一個上弦的玩具,一次疑難的棋局,一場地獄般的布局,一個捕捉評論家的陷阱,一部由你自行組織的小說。
”總之,讀者可以根據自己的理解,從這部撲朔迷離的小說中悟出迥然不同的涵義。
一九八五年夏,美國作家約翰·赫賽來華訪問,曾在馮亦代和畢朔望兩位師長的陪同下,來寒舍小聚,暢談美國文學。
他得知筆者在研究納氏作品并已譯過《普甯》一書,建議應把納氏的最佳作品《微暗的火》譯介給中國讀者。
由于譯此書難度較大,我隻試譯了其中“前言”、“詩篇”第四章和有關注釋一小部分交李文俊學長,發表于《世界文學》一九八七年第五期上。
轉眼間十年過去了。
我終把這部二十萬字的小說譯全,但聞曾經鼓勵我譯此書的赫賽先生已于一九九四年逝世,令人不勝懷念那位一向對中國友好的朋友。
納博科夫由于一九五五年那部争議性很大的小說《洛麗塔》而遐迩聞名,當時西方一般讀者大都視他為一位通俗暢銷書作者,納博科夫對此大不以為然。
美國作家兼評論家懷特·麥克唐納認為納博科夫寫《微暗的火》,好像是帶着一種高傲的微笑,對廣大讀者說,“你們認為我是個暢銷書制造者,那就請讀讀這部作品試試看!” 梅紹武 一九九七年十月于中國社會科學院美國研究所
他還喜歡用冷僻古奧的詞彙,讀他的作品尚需備一部《韋伯斯特大辭典》在手邊作為向導。
因此,有的西方評論家說他操縱筆下人物如操縱木偶,語言如蝶翼上的瑰麗色彩,認為他是福克納以來美國最重要的一位作家,或是喬伊斯以來最有風格、最具獨創性的作家。
《微暗的火》這部小說,盡管手法怪異,作者在其中既賣弄學問,也對賣弄學問予以譏諷,但讀者仍會從中發現不少真知灼見。
作者還辛辣地嘲諷了西方流行的弗洛伊德學說和精神分析學,對美國學府、出版界、文學評論和社會風尚也極盡諷刺之能事。
全書文筆诙諧,展現了獨特的納博科夫式的幽默。
至于這部小說的涵義究竟是什麼,西方評論界衆說紛纭。
有的認為是嘲諷西方評論界和出版界,有的認為是諷刺歐洲知識分子在美國的境遇,有的認為是一幅對美國學府的笑劇式的漫畫,還有的評論家幹脆認為要把這部作品的涵義弄清楚,則是糟蹋這部别出心裁的藝術作品。
瑪麗·麥卡錫說得好,“《微暗的火》是一個玩偶匣,一塊瑰麗的寶石,一個上弦的玩具,一次疑難的棋局,一場地獄般的布局,一個捕捉評論家的陷阱,一部由你自行組織的小說。
”總之,讀者可以根據自己的理解,從這部撲朔迷離的小說中悟出迥然不同的涵義。
一九八五年夏,美國作家約翰·赫賽來華訪問,曾在馮亦代和畢朔望兩位師長的陪同下,來寒舍小聚,暢談美國文學。
他得知筆者在研究納氏作品并已譯過《普甯》一書,建議應把納氏的最佳作品《微暗的火》譯介給中國讀者。
由于譯此書難度較大,我隻試譯了其中“前言”、“詩篇”第四章和有關注釋一小部分交李文俊學長,發表于《世界文學》一九八七年第五期上。
轉眼間十年過去了。
我終把這部二十萬字的小說譯全,但聞曾經鼓勵我譯此書的赫賽先生已于一九九四年逝世,令人不勝懷念那位一向對中國友好的朋友。
納博科夫由于一九五五年那部争議性很大的小說《洛麗塔》而遐迩聞名,當時西方一般讀者大都視他為一位通俗暢銷書作者,納博科夫對此大不以為然。
美國作家兼評論家懷特·麥克唐納認為納博科夫寫《微暗的火》,好像是帶着一種高傲的微笑,對廣大讀者說,“你們認為我是個暢銷書制造者,那就請讀讀這部作品試試看!” 梅紹武 一九九七年十月于中國社會科學院美國研究所